🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo.
“It may be, monks, that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. He’s not purified of those offenses. It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ; na sakkomi vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ daṇḍasikkāsammutiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ.
The sick monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I’m sick. I’m unable to walk about without a staff or to carry my bowl without a carrying net. I ask the Sangha to give me permission to use a staff and a carrying net.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to walk about without a staff or to carry his bowl without a carrying net.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
adiṭṭhaṁ, assutaṁ, aparisaṅkitan”ti. Atha kho devadatto— “na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī”ti— haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṁ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṁ saññāpesi— Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. Te mayaṁ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā”ti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṁsu— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī”ti.
one hasn’t seen, heard, or suspected that the animal was specifically killed to feed a monastic.” Devadatta thought, “The Buddha doesn’t allow the five points.” Glad and elated, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left with his followers. Devadatta then entered Rājagaha and won people over with the five points, saying, “The ascetic Gotama doesn’t agree to them, but we practice in accordance with them.” The foolish people with little faith and confidence said, “These Sakyan monastics are practicing asceticism and living with the aim of self-effacement. But the ascetic Gotama is extravagant and has chosen a life of indulgence.”
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā ekapariyākataṁ kāyabandhanaṁ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vilīvena paṭṭena phāsukā nāmenti …pe… cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti.
If she does, she commits an offense of wrong conduct. I allow a nun to wear a belt that goes once around her body, but she shouldn’t make a corset out of it. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” There were nuns who made corsets out of strips of split bamboo, out of strips of leather, out of strips of fabric, out of interlaced fabric, out of rolled-up fabric, out of strips of cloth, out of interlaced cloth,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 5. Cammakkhandhaka 1. Soṇakoḷivisavatthu Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro asītiyā gāmasahassesu issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti. Tena kho pana samayena campāyaṁ soṇo nāma koḷiviso seṭṭhiputto sukhumālo hoti. Tassa pādatalesu lomāni jātāni honti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tāni asīti gāmikasahassāni sannipātāpetvā kenacideva karaṇīyena soṇassa koḷivisassa santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchatu soṇo, icchāmi soṇassa āgatan”ti.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter on skins 1. The account of Soṇa Koḷivisa At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak at Rājagaha. At that time King Seniya Bimbisāra of Magadha ruled over eighty thousand villages, and at Campā there was a wealthy merchant who had a son called Soṇa Koḷivisa. He had been raised in great comfort, so much so that he had hairs growing on the soles of his feet. On one occasion, King Bimbisāra had the chiefs of those eighty thousand villages gathered because of some business. He then sent a message to Soṇa, asking him to come.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 19. Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti.
illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. …” The permutation series is to be expanded. 19. Discussion of the lifting of the legal procedure of reconciliation “It may be that the Sangha has done a legal procedure of reconciliation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. He’s not purified of those offenses. It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. He’s not purified of those offenses.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ daṇḍasikkāsammutiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. So saṅghaṁ daṇḍasikkāsammutiṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiyā dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammuti.
He’s asking the Sangha for permission to use a staff and a carrying net. If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so permission to use a staff and a carrying net. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to walk about without a staff or to carry his bowl without a carrying net. He’s asking the Sangha for permission to use a staff and a carrying net. The Sangha gives monk so-and-so permission to use a staff and a carrying net. Any monk who approves of this should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given monk so-and-so permission to use a staff and a carrying net.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṁ sarati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno. Ito vuṭṭhahitvā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ; na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo”ti. 27. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi
“A monk may remember an offense while the Monastic Code is being recited. He should say to a monk sitting next to him, ‘I’ve committed such-and-such an offense. Once this ceremony is finished, I’ll make amends for it.’ They can then continue the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. A monk may become unsure if he’s committed an offense while the Monastic Code is being recited. He should say to a monk sitting next to him, ‘I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. I’ll make amends for it when I’m sure.’ They can then continue the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.” 27. The process for making amends for a shared offense
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṁ āvāse, sāpekkho vā pakkamati “paccessan”ti. Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ akataṁ vā hoti vippakataṁ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā. Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā? Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho “na paccessan”ti. Kathañca, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ kataṁ vā hoti, naṭṭhaṁ vā vinaṭṭhaṁ vā daḍḍhaṁ vā, cīvarāsā vā upacchinnā. Kathinakkhandhako niṭṭhito sattamo.
A monk stays in that monastery or he leaves intending to return. What’s the robe obstacle? A monk hasn’t made a robe, or he hasn’t finished it, or he’s expecting more robe-cloth. There are two removals of obstacles for the ending of the robe season: the removal of the monastery obstacle and the removal of the robe obstacle. What’s the removal of the monastery obstacle? A monk leaves that monastery without intending to return. What’s the removal of the robe obstacle? A monk has made a robe; or the robe-cloth is lost, destroyed, or burned; or his expectation of more robe-cloth is disappointed.” The seventh chapter on the robe-making ceremony is finished.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā …
They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of reconciliation against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. …
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo …pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo …pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
“It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and unspecified … concealed and unspecified … both concealed and unconcealed and unspecified … unconcealed and both specified and unspecified. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. He’s not purified of those offenses.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo kho, devadatta, samaggaṁ saṅghaṁ bhindati, kappaṭṭhikaṁ kibbisaṁ pasavati, kappaṁ nirayamhi paccati. Yo ca kho, devadatta, bhinnaṁ saṅghaṁ samaggaṁ karoti, brahmaṁ puññaṁ pasavati, kappaṁ saggamhi modati. Alaṁ, devadatta. Mā te rucci saṅghabhedo. Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo”ti. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho devadatto āyasmantaṁ ānandaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ. Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca— “ajjataggedānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṁ karissāmi saṅghakammaṁ karissāmī”ti. Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Whoever causes a schism in a united Sangha does a bad act with effect for an eon. He’s boiled in hell for an eon. But whoever unites a divided Sangha generates the supreme merit. He rejoices in heaven for an eon. So let it be, Devadatta, don’t cause a schism in the Sangha. It’s a serious matter.” Soon afterwards, Venerable Ānanda robed up in the morning, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms. When Devadatta saw him, he went up to him, and said, “From today on, Ānanda, I’ll do the observance-day ceremony and the legal procedures of the Sangha separate from the Buddha and the Sangha of monks.” When Ānanda had completed his almsround, eaten his meal, and returned, he went to the Buddha, bowed, sat down,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti. Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha; mayaṁ te santike āpattiṁ paṭikarissāmāti.
At one time on the observance day, the whole Sangha in a certain monastery had committed the same offense. The monks thought, “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t confess or receive the confession of shared offenses. Yet here the whole Sangha has committed the same offense. So what should we do?” “On the observance day, the whole Sangha in a certain monastery may have committed the same offense. Those monks should straightaway send a monk to a neighboring monastery: ‘Go and make amends for this offense. When you return, we’ll make amends for it with you.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
gacchatha, taṁ bhagavantaṁ payirupāsatha; so no bhagavā samparāyike atthe anusāsissatī”ti. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yena gijjhakūṭo pabbato tenupasaṅkamiṁsu. Tena kho pana samayena āyasmā sāgato bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yenāyasmā sāgato tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāgataṁ etadavocuṁ— “imāni, bhante, asīti gāmikasahassāni idhūpasaṅkantāni bhagavantaṁ dassanāya; sādhu mayaṁ, bhante, labheyyāma bhagavantaṁ dassanāyā”ti. “Tena hi tumhe āyasmanto muhuttaṁ idheva tāva hotha, yāvāhaṁ bhagavantaṁ paṭivedemī”ti. Atha kho āyasmā sāgato tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ purato pekkhamānānaṁ pāṭikāya nimujjitvā bhagavato purato ummujjitvā bhagavantaṁ etadavoca— “imāni, bhante, asīti gāmikasahassāni idhūpasaṅkantāni bhagavantaṁ dassanāya;
Now go and visit the Buddha. He will instruct us about the afterlife.” Those village chiefs then went to the Vulture Peak. There they approached Venerable Sāgata, who at that time was the Buddha’s attendant. They said to him, “Venerable, these eighty thousand chiefs have come to visit the Buddha. May we please see him?” “Well then, please wait here for a moment, while I announce you to the Buddha.” Then, while those village chiefs were watching, he sunk into the stone slab he was standing on and emerged in front of the Buddha. He said to the Buddha, “Sir, eighty thousand village chiefs have come to visit you.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassuddānaṁ Tiṁsa pāveyyakā bhikkhū, sāketukkaṇṭhitā vasuṁ; Vassaṁvuṭṭhokapuṇṇehi, agamuṁ jinadassanaṁ. Idaṁ vatthu kathinassa, kappissanti ca pañcakā; Anāmantā asamācārā, tatheva gaṇabhojanaṁ. Yāvadatthañca uppādo,
This is the summary: “Thirty monks from Pāva, Stayed discontented in Sāketa; Completed the rains, with soaked, Went to see the Victor. This is the basis for the robe-making ceremony, And five things are allowable; Without informing, going without taking, Just so eating in a group. And as much as you need, the given,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 20. Adassaneukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. …” The permutation series is to be expanded. 20. Discussion of the lifting of the legal procedure of ejection for not recognizing “It may be that the Sangha has done a legal procedure of ejection against a monk for not recognizing an offense, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of ejection against this monk for not recognizing an offense. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya— asambhogaṁ saṅghena. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati.
The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view: “As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” He’s not giving up that view. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, prohibiting him from living with the Sangha. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view: “As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” He’s not giving up that view.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and both specified and unspecified. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. He’s not purified of those offenses. It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and both specified and unspecified.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)