律蔵 皮革犍度 段落3
gacchatha, taṁ bhagavantaṁ payirupāsatha; so no bhagavā samparāyike atthe anusāsissatī”ti. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yena gijjhakūṭo pabbato tenupasaṅkamiṁsu. Tena kho pana samayena āyasmā sāgato bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yenāyasmā sāgato tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāgataṁ etadavocuṁ— “imāni, bhante, asīti gāmikasahassāni idhūpasaṅkantāni bhagavantaṁ dassanāya; sādhu mayaṁ, bhante, labheyyāma bhagavantaṁ dassanāyā”ti. “Tena hi tumhe āyasmanto muhuttaṁ idheva tāva hotha, yāvāhaṁ bhagavantaṁ paṭivedemī”ti. Atha kho āyasmā sāgato tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ purato pekkhamānānaṁ pāṭikāya nimujjitvā bhagavato purato ummujjitvā bhagavantaṁ etadavoca— “imāni, bhante, asīti gāmikasahassāni idhūpasaṅkantāni bhagavantaṁ dassanāya;
「さあ、かの世尊のもとへ赴き、親しくお仕えするがよい。世尊は来世の利益についてわれらに教え示してくださるであろう」と。
そこで、その八万の村人たちは、霊鷲山(ギッジャクータ)へと向かった。
そのとき、尊者サーガタ(Sāgata)が世尊の侍者を務めていた。八万の村人たちは尊者サーガタのもとへ近づき、こう申し上げた。
「尊者よ、この八万の村人たちは、世尊にまみえんがためにここに参りました。どうか、尊者よ、われらが世尊にお目通りかなうよう、取り計らっていただけませんでしょうか」と。
「それならば、尊者がたよ、しばらくここでお待ちください。わたしが世尊にご報告申し上げてまいります」と。
そこで尊者サーガタは、八万の村人たちが見守る中、パーティカー(Pāṭikā)の水中に潜り、世尊の御前において水面に浮かび上がり、世尊にこう申し上げた。
「世尊よ、この八万の村人たちが、世尊にまみえんがためにここに参っております。
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。