🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “devadattassa, bhante, ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati; pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti. “Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṁ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṁ bhindeyyuṁ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyoso mattāya caṇḍataro assa; evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
he stayed in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. Then a number of monks went to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, Prince Ajātasattu attends on Devadatta morning and evening, with five hundred carriages and a meal offering of five hundred dishes of food.” “Monks, don’t envy Devadatta his material support, honor, and praise. So long as Prince Ajātasattu treats him like this, Devadatta can be expected to decline in good qualities. Just as a fierce dog would get even fiercer if you break a gall bladder on its nose, so too, so long as Prince Ajātasattu treats him like this, Devadatta can be expected to decline in good qualities. Just as a plantain banana tree produces fruit to its own destruction and ruin, so too will Devadatta’s material support, honor, and praise cause his own destruction and ruin.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Disvāna mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca— “kissa tvaṁ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā”ti? “Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. “Tena hi tvaṁ, gotami, muhuttaṁ idheva tāva hohi, yāvāhaṁ bhagavantaṁ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā— ‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan’ti. Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. “Alaṁ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca—
and said to her, “Why are you standing outside the gatehouse like this?” “Because, Venerable Ānanda, the Buddha doesn’t allow women to go forth.” “Well then, Gotamī, please wait here for a moment while I ask the Buddha.” Venerable Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, Mahāpajāpati Gotamī is standing outside the gatehouse, sad and tearful, covered in dust, her feet swollen. She says you won’t allow women to go forth. Sir, please allow women to go forth.” “Let it be, Ānanda, don’t pursue this idea.” and a third time he asked
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Te theraṁ ajjhesiṁsu— “uddisatu, bhante, thero pātimokkhan”ti. “na me, āvuso, vattatī”ti. Dutiyaṁ theraṁ ajjhesiṁsu— Tatiyaṁ theraṁ ajjhesiṁsu— Sopi evamāha— “na me, āvuso, vattatī”ti. Eteneva upāyena yāva saṅghanavakaṁ ajjhesiṁsu—
On one occasion on the observance day, a number of ignorant and incompetent monks were staying in a certain monastery. They did not know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. They requested the most senior monk to recite the Monastic Code, that he was incapable. They made the same request of the second-most and third-most senior monks, and on both occasions received the same reply. They then requested
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. 20. Vajjanīyapuggalasandassana Na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, sikkhamānāya …pe… na sikkhaṁ paccakkhātakassa …pe… na antimavatthuṁ ajjhāpannakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na āpattiyā adassane ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo.
to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know you’ll get there on the same day.” 20. The identification of persons to be avoided “You shouldn’t do the invitation ceremony with a nun seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the invitation ceremony with a trainee nun, one who has renounced the training, or one who has committed the worst kind of offense seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the invitation ceremony with one who has been ejected for not recognizing an offense seated in the gathering. If you do, you should be dealt with according to the rule.
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. The group of three is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena samaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
They do a procedure of condemnation against him— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— illegitimately but with a unanimous assembly. “It may be that a monk is quarrelsome and argumentative, one who creates legal issues in the Sangha. The monks consider,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He’s aware of some of them, but not others. He conceals the offenses he’s aware of, but not those he’s not aware of. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously aware of, but conceals those he wasn’t aware of. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. He’s aware of some of them, but not others. He conceals the offenses he’s aware of, but not those he’s not aware of.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti. Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Sakkāro kāpurisaṁ hanti, gabbho assatariṁ yathā”ti.
Just as a bamboo produces fruit to its own destruction and ruin, so too will Devadatta’s material support, honor, and praise cause his own destruction and ruin. Just as a <i lang='pi' translate='no'>naḷa</i> reed produces fruit to its own destruction and ruin, so too will Devadatta’s material support, honor, and praise cause his own destruction and ruin. Just as a mule becomes pregnant to its own destruction and ruin, so too will Devadatta’s material support, honor, and praise cause his own destruction and ruin.” “The fruit destroys the plantain, And the bamboo and the reed. Honor destroys the bad person, As the fetus destroys the mule.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa …pe… na pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo. Na paṇḍakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na theyyasaṁvāsakassa …pe… na titthiyapakkantakassa …pe… na tiracchānagatassa …pe… na mātughātakassa …pe… na pitughātakassa …pe…
You shouldn’t do the invitation ceremony with one who has been ejected for not making amends for an offense seated in the gathering or with one who has been ejected for not giving up a bad view seated in the gathering. If you do, you should be dealt with according to the rule. You shouldn’t do the invitation ceremony with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the invitation ceremony with a fake monk, with one who has previously left to join the monastics of another religion, with an animal, with a matricide, with a patricide,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. The group of three is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena samaggā.
‘This monk is quarrelsome and argumentative, one who creates legal issues in the Sangha. Well then, let’s do a legal procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— in a legitimate-like way but with a unanimous assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He should train in the monks’ training. He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk. He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk. He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk. He should get up from his seat when he sees a regular monk. He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals those offenses he was previously aware of, but not those he wasn’t aware of. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. He’s aware of some of them, but not others. He conceals the offenses he’s aware of, but not those he’s not aware of. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals all of them. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. “It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
2. Aṭṭhagarudhamma “Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā. Hotu upasampadā. Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ vasitabbaṁ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā— uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
2. The eight important principles “Ānanda, if Mahāpajāpati accepts these eight important principles, that will be her full ordination: A nun who has been fully ordained for a hundred years should bow down to a monk who was given the full ordination on that very day, and she should stand up for him, raise her joined palms to him, and do acts of respect toward him. This principle is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached. A nun shouldn’t spend the rainy-season residence in a monastery without monks. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached. Every half-month a nun should seek two things from the Sangha of monks: asking it about the observance day and going to it for the instruction. This principle too is to be honored and respected all one’s life, and is not to be breached.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evaṁ te aññamaññaṁ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṁ dhammavinaye vuḍḍhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjissanti. Evañca pana, bhikkhave, upajjhāyo gahetabbo— ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘upajjhāyo me, bhante, hohi; upajjhāyo me, bhante, hohi; upajjhāyo me, bhante, hohī’ti. Sāhūti vā lahūti vā opāyikanti vā patirūpanti vā pāsādikena sampādehīti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na gahito hoti upajjhāyo. Saddhivihārikena, bhikkhave, upajjhāyamhi sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā—
In this way they will respect, esteem, and be considerate toward each other, and they will grow and reach greatness on this spiritual path. A preceptor should be chosen like this. After arranging his upper robe over one shoulder, a student should pay respect at the feet of the potential preceptor. He should then squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘Venerable, please be my preceptor.’ And he should repeat this a second and a third time. If the other conveys the following by body, by speech, or by body and speech: ‘Yes;’ ‘No problem;’ ‘It’s suitable;’ ‘It’s appropriate;’ or, ‘Carry on with inspiration’—then a preceptor has been chosen. If the other doesn’t convey this by body, by speech, or by body and speech, then a preceptor hasn’t been chosen. “A student should conduct himself properly toward his preceptor. This is the proper conduct:
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na arahantaghātakassa …pe… na bhikkhunidūsakassa …pe… na saṅghabhedakassa …pe… na lohituppādakassa …pe… na ubhatobyañjanakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṁ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, pārivāsikapavāraṇādānena pavāretabbaṁ, aññatra avuṭṭhitāya parisāya. Na ca, bhikkhave, appavāraṇāya pavāretabbaṁ, aññatra saṅghasāmaggiyā”ti. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. 21. Dvevācikādipavāraṇā
with a murderer of a perfected one, with one who has raped a nun, with one has caused a schism in the Sangha, with one who has caused the Buddha to bleed, or with a hermaphrodite seated in the gathering. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the invitation ceremony with a passed-on invitation that has expired, except if the gathering is still seated together. You shouldn’t do the invitation ceremony on a non-invitation day, except to unify the Sangha.” The second section for recitation is finished. 21. Invitation ceremonies by means of two statements
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. The group of three is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti.
He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way with a unanimous assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ akāsi— asambhogaṁ saṅghena. So saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense are finished. Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha. He then left that monastery and went to another one. The monks there did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Because of this, he left that monastery too and went to yet another one.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti;
He remembers some of them, but not others. He conceals the offenses he remembers, but not those he doesn’t remember. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals none of them. He should be given probation according to the length of the earlier concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. He remembers some of them, but not others. He conceals the offenses he remembers, but not those he doesn’t remember. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he doesn’t conceal those offenses he previously remembered,
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)