🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 211
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Cuddasakanipāta Paṭhamavagga Godattattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, dhure yutto dhurassaho; Mathito atibhārena, saṁyugaṁ nātivattati. Dummedhehi pasaṁsā ca, viññūhi garahā ca yā; Garahāva seyyo viññūhi, yañce bālappasaṁsanā. Sukhañca kāmamayikaṁ, dukkhañca pavivekiyaṁ; Pavivekadukkhaṁ seyyo, yañce kāmamayaṁ sukhaṁ. Jīvitañca adhammena, dhammena maraṇañca yaṁ; Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo, yañce jīve adhammikaṁ. Kāmakopappahīnā ye, santacittā bhavābhave; Caranti loke asitā, natthi tesaṁ piyāpiyaṁ.
The Book of the Fourteens Chapter One Godatta Just as a fine thoroughbred, yoked to a carriage, endures the load. Though oppressed by the heavy burden, it doesn’t shake off the yoke. There’s praise by simpletons, and there’s criticism by the discerning. Criticism by the discerning is better than praise by fools. There’s the happiness of sensual pleasures, and there’s the suffering of seclusion. The suffering of seclusion is better than the happiness of sensual pleasures. There’s life without pri
⚠ 初手で出すと冷たく見える
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Soḷasakanipāta Paṭhamavagga Aññāsikoṇḍaññattheragāthā “Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṁ mahārasaṁ; Virāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso”. Anuddhato acapalo, nipako saṁvutindriyo; Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā. Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; Mattaññū annapānasmiṁ, adīnamanaso naro. Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye. Nābhinandāmi maraṇaṁ, nibbisaṁ bhatako yathā. Nābhinandāmi maraṇaṁ, sampajāno patissato. Pariciṇṇo
The Book of the Sixteens Chapter One Koṇḍañña Who Understood “My confidence grew as I heard the teaching, so full of flavor. Dispassion is what was taught, without any grasping at all.” But one not restless or fickle, alert, with senses restrained, intelligent, with good friends, makes an end of suffering. With knobbly knees, thin and veiny, eating and drinking in moderation— this person’s spirit is undaunted. Pestered by flies and mosquitoes in the wilds, the formidable forest, one should mindf
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Pārāpariyattheragāthā “Samaṇassa ahu cintā, pārāpariyassa bhikkhuno; Ekakassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino. Manaṁ cetehi dhammehi, yo na sakkoti rakkhituṁ; Tato naṁ dukkhamanveti, sabbehetehi pañcahi. Pubbalohitasampuṇṇaṁ, bahussa kuṇapassa ca; Naravīrakataṁ vagguṁ, samuggamiva cittitaṁ. Kaṭukaṁ madhurassādaṁ, piyanibandhanaṁ dukhaṁ; Khuraṁva madhunā littaṁ, ullihaṁ nāvabujjhati. Itthirūpe itthisare, phoṭṭhabbepi ca itthiyā; Itthigandhesu sāratto, vividhaṁ vindate d
The Book of the Twenties Chapter One Pārāsariya (2nd) This thought came to the ascetic, the monk Pārāsariya, as he was seated alone meditating in seclusion: Unable to protect the mind from such thoughts, suffering follows them because of all five. This body is full of pus and blood, it’s home to many carcasses; but cunning people decorate it like a lovely painted casket. You don’t understand that the sweetness of honey turns bitter, and the bonds to those we love cause pain, like a razor’s edge
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Navakanipāta Paṭhamavagga Bhūtattheragāthā “Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, Aviddasū yattha sitā puthujjanā; Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Tatruddānaṁ Bhūto tathaddaso thero, eko khaggavisāṇavā; Navakamhi nipātamhi, gāthāyopi imā navāti. Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Paññāya passitva sa
The Book of the Nines Chapter One Bhūta When an astute person knows, <j>“Old age and death are suffering; yet an ignorant ordinary person is bound to them”, completely understanding suffering, being mindful, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this. When clinging, the carrier <j>of suffering, and craving, the carrier <j>of this painful mass of proliferation, are destroyed, and one is mindful, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this. When the
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
仕事
テーラガーター
直接根拠
短
仕事を怠り、若いのに食べることばかり考え、眠ってばかりいて、ごろごろと横になっている者は、大きな豚のように、愚か者は繰り返し生まれ変わる。
仕事
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Cittakattheragāthā “Nīlā sugīvā sikhino, Morā kārambhiyaṁ abhinadanti; Te sītavātakīḷitā, Suttaṁ jhāyaṁ nibodhentī”ti. … Cittako thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Cittaka Crested peacocks with beautiful blue necks cry out in Karaṁvī. Stirred by a cool breeze, they wake the sleeper to practice absorption.
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Somamittattheragāthā “Parittaṁ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave; Evaṁ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati; Tasmā taṁ parivajjeyya, kusītaṁ hīnavīriyaṁ. Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; Niccaṁ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti. … Somamitto thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Somamitta If you’re lost in the middle of a great sea, and you clamber up on a little log, you’ll sink. So too, a person who lives well sinks by relying on a lazy person. Hence you should avoid such a lazy person who lacks energy. Dwell with the noble ones who are secluded and determined and always energetic; the astute who practice absorption.
⚠ 初学者には難しい
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Pañcamavagga Sumaṅgalattheragāthā “Sumuttiko sumuttiko, Sāhu sumuttikomhi tīhi khujjakehi; Asitāsu mayā naṅgalāsu mayā, Khuddakuddālāsu mayā. Yadipi idhameva idhameva, Atha vāpi alameva alameva; Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, Appamatto vihara sumaṅgalā”ti. … Sumaṅgalo thero ….
The Book of the Ones Chapter Five Sumaṅgala Well freed! Well freed! I’m very well freed from three crooked things: my sickles, my ploughs, and my little hoes. Even if they were here, right here— I’d be done with them, done! Practice absorption Sumaṅgala! <j>Practice absorption Sumaṅgala! Stay heedful, Sumaṅgala!
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Mātaṅgaputtattheragāthā “Atisītaṁ atiuṇhaṁ, atisāyamidaṁ ahu; khaṇā accenti māṇave. Yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; Karaṁ purisakiccāni, so sukhā na vihāyati. Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ, usīraṁ muñjapabbajaṁ; Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhayan”ti. … Mātaṅgaputto thero ….
The Book of the Threes Chapter One Mātaṅgaputta “It’s too cold, too hot, too late,” they say. opportunities pass them by. But one who considers heat and cold as no more than blades of grass— he does his duties as a man, and his happiness never fails. With my chest I’ll thrust aside the grasses, vines, and creepers, and foster seclusion.
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Cattālīsanipāta Paṭhamavagga Mahākassapattheragāthā “Na gaṇena purakkhato care, Vimano hoti samādhi dullabho; Nānājanasaṅgaho dukho, Piṇḍapātapaṭikkanto, selamāruyha kassapo; Jhāyati anupādāno, ḍayhamānesu nibbuto. Piṇḍapātapaṭikkanto, selamāruyha kassapo; Jhāyati anupādāno, katakicco anāsavo. Karerimālāvitatā, bhūmibhāgā manoramā; Kuñjarābhirudā rammā, te selā ramayanti maṁ. Nīlabbhavaṇṇā rucirā, vārisītā sucindharā; Indagopakasañchannā, te selā ramayanti maṁ. Nīlabbhakūṭasadisā, kūṭāgāravarūpa
The Book of the Forties Chapter One Mahākassapa “You shouldn’t live for the adulation of a following; it turns your mind, making it hard to get immersion. Seeing that popularity is suffering, Returning from almsround, Kassapa ascends the mountain, and practices absorption without grasping, quenched amongst those who burn. Returning from almsround, Kassapa ascends the mountain, and practices absorption without grasping, his task completed, free of defilements.” “Strewn with garlands of the musk-r
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Vimalattheragāthā “Pāpamitte vivajjetvā, bhajeyyuttamapuggalaṁ; Ovāde cassa tiṭṭheyya, patthento acalaṁ sukhaṁ. Parittaṁ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave; Evaṁ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati; Tasmā taṁ parivajjeyya, kusītaṁ hīnavīriyaṁ. Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; Niccaṁ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti. … Vimalo thero … Tikanipāto niṭṭhito. Tatruddānaṁ Aṅgaṇiko bhāradvājo, paccayo bākulo isi; Dhaniyo mātaṅgaputto, sobhito vāraṇo isi. Vassiko ca y
The Book of the Threes Chapter One Vimala (2nd) Shunning bad friends, associate with the supreme individual. Stick to the advice he gave you, aspiring to unshakable happiness. If you’re lost in the middle of a great sea, and you clamber up on a little log, you’ll sink. So too, a person who lives well sinks by relying on a lazy person. Hence you should avoid such a lazy person who lacks energy. Dwell with the noble ones who are secluded and determined and always energetic; the astute who practice
⚠ 初学者には難しい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)