🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 267
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: スッタニパータ
✕ クリア
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito. Nānājanā janapadehi saṅgatā, Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā; Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi, Tathā hi te vidito esa dhammo”. “Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, (bhadrāvudhāti bhagavā Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti, Teneva māro anveti jantuṁ. Tasmā pajānaṁ na upādiyetha, Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke; Ādānasatte iti pekkhamāno, Pajaṁ ima
Different people have gathered <j>from across the nations wishing to hear your word, O hero. After hearing the spiritual giant <j>they will depart from here. Please, sage, answer them clearly, for truly you understand this matter.” “Dispel all craving for attachments,” replied the Buddha, “above, below, all round, between. For whatever a personage grasps in the world, Māra pursues them right there
⚠ 出家者向けの文脈
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Avijjāya pabhedanaṁ”. “Pahānaṁ kāmacchandānaṁ, (udayāti bhagavā) Domanassāna cūbhayaṁ; Thinassa ca panūdanaṁ, Kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, dhammatakkapurejavaṁ; Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṁ”. “Kiṁsu saṁyojano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; Kissassa vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”. “Nandisaṁyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṁ; Taṇhāya vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”
the smashing of ignorance.” “The giving up of both” replied the Buddha, “sensual desires and displeasures; the casting aside of dullness, and the prevention of remorse; pure equanimity and mindfulness, preceded by investigation of principles— this, I declare, is liberation by enlightenment, the smashing of ignorance.” “What fetters the world? How does it travel about? With the giving up of what is
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
スッタニパータ
直接根拠
短
Sukhino va khemino hontu, sabbe satta bhavantu sukhitatta.
いっさいの生きとし生けるものは、幸福であれ、安穏であれ、安楽であれ。
慈悲
スッタニパータ
直接根拠
中
Mataputtam va orasam, ayusa ekaputtam anurakkhe; evampi sabbabhutesu, manasam bhavaye aparimanam.
母が己の命をかけて、ただ一人の子を護るように、すべての生きとし生けるものに対しても、限りなき慈しみの心を起こすべし。
慈悲
スッタニパータ
直接根拠
中
Mettan ca sabbalokasmim, manasam bhavaye aparimanam; uddham adho ca tiriyanca, asambadham averasapattigham.
全世界に対して無量の慈しみの心を起こすべし。上に下に横に、障りなく怨みなく敵意なく。
慈悲
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 1.8 Mettasutta
Anthology of Discourses 1.8 The Discourse on Love
慈悲
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 5.5 Mettagūmāṇavapucchā
Anthology of Discourses 5.5 The Questions of Mettagū
慈悲
スッタニパータ
趣旨一致
長
Sūvaco cassa mudu anatimānī. Diṭṭhiñca anupaggamma, Sīlavā dassanena sampanno; Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho. Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhino va khemino hontu, Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūta
easy to speak to, gentle and humble; Avoiding harmful views, virtuous, accomplished in insight, with desire for sensual pleasures dispelled, they never return to a womb again. content and unburdensome, unbusied, living lightly, alert, with senses calmed, courteous, not fawning on families. Let them not do the slightest thing that others who are wise would blame. May they be happy and safe! May al
⚠ 初手で出すと冷たく見える,初学者には難しい
慈悲
スッタニパータ
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṁ. Brahmacariyañca sīlañca, ajjavaṁ maddavaṁ tapaṁ; Soraccaṁ avihiṁsañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṁ. Yo nesaṁ paramo āsi, Brahmā daḷhaparakkamo; Sa vāpi methunaṁ dhammaṁ, Supinantepi nāgamā. Tassa vattamanusikkhantā, Idheke viññujātikā; Brahmacariyañca sīlañca, Khantiñcāpi avaṇṇayuṁ. Taṇḍulaṁ sayanaṁ vatthaṁ, Sappitelañca yāciya; Dhammena samod
“Yes, worthy sir,” they replied. They praised chastity and morality, integrity, tenderness, and fervor, gentleness and harmlessness, and also patience. He who was supreme among them, godlike, staunchly vigorous, did not engage in sex even in a dream. Training in line with their duties, many smart people here praised chastity and morality, and also patience. They begged for rice, bedding, clothes,
渇愛
スッタニパータ
直接根拠
中
Na santi kama manussaloke, santhava nama nayidha te kama; sankapparagam purisassa kamam, titthanti loke manoramani.
人間世界には欲望なるものはない。美しいものが世間にあるだけである。人がそれに対して起こす欲望は、その人の心の中に生ずる。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
Kāmaṁ kāmayamānassa,
If a mortal desires sensual pleasure
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Kacci abhiṇhasaṁvāsā,
“Does familiarity breed contempt,
⚠ 初手で出すと冷たく見える
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
Taṇhā yassa na vijjati;
“and for whom there is no craving,
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Yasmiṁ kāmā na vasanti,
“In whom sensual pleasures do not dwell,”
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.1 Kāmasutta
Anthology of Discourses 4.1 Sensual Pleasures
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Sutvānahaṁ vīramakāmakāmiṁ,
“Hearing of the hero <j>with no desire for sensual pleasures,”
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
Nikkhamma gharā panujja kāme,
when a mendicant has left home, casting aside sensuality,
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ,
“I beseech you, the bastion-leaver, the craving-cutter, the imperturbable,”
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
長
Ko idha sibbinimaccagā”. “Kāmesu brahmacariyavā, (metteyyāti bhagavā) Vītataṇho sadā sato; Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, Tassa no santi iñjitā. So ubhantamabhiññāya, Majjhe mantā na lippati; Taṁ brūmi mahāpurisoti, So idha sibbinimaccagā”ti. Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā.
Who here has escaped the seamstress?” “Leading the spiritual life among sensual pleasures,” replied the Buddha, “rid of craving, ever mindful; a mendicant who, after appraisal, is quenched: that’s who has no disturbances. That thoughtful one, having known both ends, is not stuck in the middle. He is a great man, I declare, he has escaped the seamstress here.”
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)