🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 267
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: スッタニパータ
✕ クリア
老い
スッタニパータ
直接根拠
短
Appam vata jivitam idam, oram vassasata pi miyati.
人の命はまことに短い。百歳に達する前に死ぬ。もしそれよりも長く生きたとしても、老衰のために死ぬ。
老い
スッタニパータ
直接根拠
短
Evam manussam vihitam jaraya, tam nasimseyya sadisam pure ahu.
人は老いによってこのように損なわれる。あたかも以前とは別人のように。人はこのように老いるのである。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
Assosi kho keṇiyo jaṭilo:
The matted-hair ascetic Keṇiya heard:
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.6 Jarāsutta
Anthology of Discourses 4.6 Old Age
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ,
What is this body full of piss and shit?
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
So pūjito tasmi pasannacitto,
Then they will have confidence in you,
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
Pattapphalaṁ mūlaphalaṁ gavipphalaṁ;
millet, wild grains, broomcorn,
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa.
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
Then several old and well-to-do brahmins of Kosala—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life—went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
老い
スッタニパータ
趣旨一致
長
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī n
as a serpent its old worn-out skin. They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of greed. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin. They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of lust. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin. They have not
⚠ 出家者向けの文脈
老い
スッタニパータ
趣旨一致
長
Yāvāhaṁ jānāmi yadi vā so samaṇo, yadi vā so samaṇako”ti. Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “bhāyasi maṁ, samaṇā”ti? “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako”ti. “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipi
I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, but the Buddha pulled away. Then Spiky said to the Buddha, “Are you afraid, ascetic?” “No, respectable sir, I’m not afraid. But your touch is nasty.” “I will ask you a question, ascetic. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the fee
老い
スッタニパータ
趣旨一致
長
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu
It’s good to see such perfected ones.” Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts were covered in a foreskin, and the largeness of the
怒り
スッタニパータ
直接根拠
中
Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va araye; tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano.
蛇の毒が身体に広がるのを薬で制するように、怒りが起こったのを速やかに制する修行者は、この世とかの世とを捨て去る。蛇が脱皮するように。
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
短
Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ,
When anger surges, they drive it out,
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
短
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.3 Duṭṭhaṭṭhakasutta
Anthology of Discourses 4.3 Eight on Malice
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti:
Now at that time the wanderer Sabhiya had been presented with several questions by a deity who was a former blood relation, saying:
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
中
ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṁ nāma aṅguttarāpānaṁ nigamo tadavasari.
At one time the Buddha was wandering together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants in the land of the Aṅguttarāpans when he arrived at a town of theirs named Āpaṇa.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
中
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
スッタニパータ
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṁsapātiyā pāyasaṁ vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi: “bhuñjatu bhavaṁ gotamo pāyasaṁ. Kassako bhavaṁ; yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalaṁ kasiṁ kasatī”ti. “Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Dhamme satī brāhmaṇa vuttires
Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side. Then Bhāradvāja the Farmer poured milk-rice in a large bronze cup and presented it to the Buddha: “May the worthy Gotama eat the milk-rice! The worthy one is a farmer. For the worthy Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.” “Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat. That’s not
⚠ 希死念慮の場面では使わない
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)