🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

267件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 267
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: スッタニパータ ✕ クリア
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Atha ce patthayasī pavassa deva”. “Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā) Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi; Usabhopi gavampatīdha natthi, Atha ce patthayasī pavassa deva”. “Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo) Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā; Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ, Atha ce patthayasī pavassa deva”. “Usabhoriva chetva bandhanāni, (iti bhagavā) Nāgo pūtilataṁva dālayitvā; Nāhaṁ p
so rain forth, heavens, if you wish.” “I have no heifers or sucklings,” said the Buddha, “no cows in calf or breeding cows. I haven’t got a bull, captain of the herd here: so rain forth, heavens, if you wish.” “The stakes are driven in, unshakable,” said Dhaniya, “The grass halters are new and well-woven, not even the sucklings can break them: so rain forth, heavens, if you wish.” “Like a bull I b
副テーマ: desire
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Na kāmakāmā alikaṁ bhaṇanti. Etesu giddhā viruddhātipātino, Niccuyyutā pecca tamaṁ vajanti ye; Patanti sattā nirayaṁ avaṁsirā, Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. Na macchamaṁsānamanāsakattaṁ, Na naggiyaṁ na muṇḍiyaṁ jaṭājallaṁ; Kharājināni nāggihuttassupasevanā, Ye vāpi loke amarā bahū tapā; Mantāhutī yaññamutūpasevanā, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ. Sotesu gutto viditindriyo care, Dhamme ṭhito aj
They don’t lie to get what they want. Greedy, hostile, aggressive to others, and addicted to evil—<j>those beings pass into darkness, falling headlong into hell: this is putrefaction, not eating meat. Not fish or flesh or fasting, nudity or baldness, or dreadlocks or dirt, not rough hides or serving the sacred flame, or the many endless mortifications in the world, not hymns or oblations, <j>sacri
副テーマ: desire,addiction
導線タグ: 介護,挫折,食事,依存,罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
laddhā macco yadicchati. Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno; Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati. Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro; Somaṁ visattikaṁ loke, sato samativattati. Khettaṁ vatthuṁ hiraññaṁ vā, gavāssaṁ dāsaporisaṁ; Thiyo bandhū puthu kāme, yo naro anugijjhati. Abalā naṁ balīyanti, maddantenaṁ parissayā; Tato naṁ dukkhamanveti, nāvaṁ bhinnamivodakaṁ. Tasmā jantu
having got what they want. But for that personage in the throes of pleasure, aroused by desire, when those pleasures fade, it inflicts them like an arrow strike. One who, being mindful, avoids sensual pleasures like side-stepping a snake’s head, transcends attachment to the world. There are many objects of sensual desire: fields, lands, and gold; cattle and horses; slaves and servants; women and r
副テーマ: desire
導線タグ: 介護,子育て,依存
⚠ 初学者には難しい
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
pucchito uttamaṁ naraṁ”. Taṁ brūmi upasantoti, Kāmesu anapekkhinaṁ; Ganthā tassa na vijjanti, Atarī so visattikaṁ. Na tassa puttā pasavo, Khettaṁ vatthuñca vijjati; Attā vāpi nirattā vā, Na tasmiṁ upalabbhati. Yena naṁ vajjuṁ puthujjanā, Atho samaṇabrāhmaṇā; Taṁ tassa apurakkhataṁ, Tasmā vādesu nejati. Vītagedho amaccharī, Na ussesu vadate muni; Na samesu na omesu, Kappaṁ neti akappiyo. Yassa loke
about the ultimate person.” I declare them to be at peace, unconcerned for sensual pleasures. No ties are found in them, they have crossed over clinging. They have no children or livestock, nor possess fields or lands. No picking up or putting down is found in them. That by which one might describe an ordinary person or ascetics and brahmins has no importance to them, which is why they’re unpertur
導線タグ: 上司,介護,子育て,休息,許し,依存
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
yathā saṁvijitaṁ mayā. Purāṇaṁ nābhinandeyya, Nave khantiṁ na kubbaye; Hiyyamāne na soceyya, Ākāsaṁ na sito siyā. Gedhaṁ brūmi mahoghoti, Ājavaṁ brūmi jappanaṁ; Ārammaṇaṁ pakappanaṁ, Kāmapaṅko duraccayo. Saccā avokkamma muni, Thale tiṭṭhati brāhmaṇo; Sabbaṁ so paṭinissajja, Sa ve santoti vuccati. Sa ve vidvā sa vedagū, Ñatvā dhammaṁ anissito; Sammā so loke iriyāno, Na pihetīdha kassaci. Yodha kāme
stirred with a sense of urgency. Don’t relish the old, or welcome the new. Don’t grieve for what is running out, or get attached to things that pull you in. Greed, I say, is the great flood, and longing is the current— the basis, the compulsion, the swamp of sensuality so hard to get past. The sage never strays from the truth; the brahmin stands on solid ground. Having given up everything, they ar
副テーマ: desire,addiction
導線タグ: 介護,食事,依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Atha kho so jarasāpi miyyati. Dhono na hi tena maññati, Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā; Nāññena visuddhimicchati, Na hi so rajjati no virajjatīti. Jarāsuttaṁ chaṭṭhaṁ. Socanti janā mamāyite, Na hi santi niccā pariggahā; Vinābhāvasantamevidaṁ, Iti disvā nāgāramāvase. Maraṇenapi taṁ pahīyati, Yaṁ puriso mamidanti maññati; Etampi viditvā paṇḍito, Na mamattāya nametha māmako. Supinena yathāpi saṅgataṁ,
you still die of old age. For the one who is cleansed does not conceive in terms of things seen, heard, or thought. They do not wish to be purified by another; they are neither passionate <j>nor growing dispassioned. People grieve over belongings, yet there is no such thing as permanent possessions. Separation is a fact of life; when you see this, you wouldn’t stay living at home. Whatever a pers
副テーマ: desire
導線タグ: 失恋,介護,別れ,対人恐怖
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche”. Okaṁ pahāya aniketasārī, Gāme akubbaṁ muni santhavāni; Kāmehi ritto apurakkharāno, Kathaṁ na viggayha janena kayirā. Yehi vivitto vicareyya loke, Na tāni uggayha vadeyya nāgo; Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā, Jalena paṅkena canūpalittaṁ; Evaṁ munī santivādo agiddho, Kāme ca loke ca anūpalitto. Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā, Sa mānameti na hi tammayo so; Na kamm
I wouldn’t even want to touch it with my foot.” After leaving their bastion to migrate without abode, a sage doesn’t get close to anyone in town. Rid of sensual pleasures, not expecting, they wouldn’t get in arguments with people. A spiritual giant would not take up for debate the things in the world from which they live secluded. As a prickly lotus born in the water is unsullied by water and mud,
副テーマ: desire
導線タグ: 介護,対人恐怖
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ”. “Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā) Natthīti nissāya tarassu oghaṁ; Kāme pahāya virato kathāhi, Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa”. “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo) Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; Saññāvimokkhe parame vimutto, Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”. “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā) Ākiñcaññaṁ nissito hitvā mañña
depending on which I may cross this flood.” “Mindfully contemplating nothingness,” replied the Buddha, depending on the perception ‘there is nothing’, <j>cross the flood. Giving up sensual pleasures, <j>refraining from chatter, watch day and night for the ending of craving.” “One who is free of desire for sensual pleasuress,” said Venerable Upasīva, “depending on nothingness, all else left behind,
副テーマ: desire
導線タグ: 睡眠,依存
スッタニパータ 趣旨一致
maccānaṁ idha jīvitaṁ;
is the extent of this mortal life—
スッタニパータ 趣旨一致
“Karaṇīyamatthakusalena,
Those who are skilled in the meaning of scripture
スッタニパータ 趣旨一致
Oraṁ vassasatāpi miyyati;
you die before a hundred years.
スッタニパータ 趣旨一致
“Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ,
“For those overwhelmed by old age and death,”
導線タグ: 介護,別れ,食事,喪失
スッタニパータ 趣旨一致
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question:
スッタニパータ 趣旨一致
sallaviddhāna ruppataṁ. Uṭṭhahatha nisīdatha, Daḷhaṁ sikkhatha santiyā; Mā vo pamatte viññāya, Maccurājā amohayittha vasānuge. Yāya devā manussā ca, sitā tiṭṭhanti atthikā; Tarathetaṁ visattikaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā. Pamādo rajo pamādo, Pamādānupatito rajo; Appamādena vijjāya, Abbahe sallamattanoti. Uṭṭhānasuttaṁ dasamaṁ.
when inflicted by an arrow strike? Get up and meditate! Train hard for peace! The King of Death has caught you heedless— don’t let him fool you under his sway. Needy gods and humans are held back by clinging: get over it. Don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell. Negligence is always dust; dust follows right behind negligence. Through diligence
導線タグ: 上司,休息,許し,別れ,食事,依存,喪失
⚠ 初手で出すと冷たく見える
スッタニパータ 趣旨一致
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ, Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ; Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ, Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ. Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ, Samujjupaññassa samuggahītaṁ; Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, Mā mohayī jānamanomapañña. Parovaraṁ ariyadhammaṁ viditvā, Mā
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and addressed him in verse: You have entirely abandoned birth and death; restrained and pure, I urge you to speak the Dhamma! For while ordinary people have no wish-granter, Realized Ones have a comprehensibility-granter. Your answer is definitive, and we will adopt it, for
導線タグ: 子育て,孤立,休息,別れ,対人恐怖,睡眠,食事,喪失
スッタニパータ 趣旨一致
Idaṁ paṭikkosamakevalī so. Diṭṭhe sute sīlavate mute vā, Ete ca nissāya vimānadassī; Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, Bālo paro akkusaloti cāha. Yeneva bāloti paraṁ dahāti, Tenātumānaṁ kusaloti cāha; Sayamattanā so kusalāvadāno, Aññaṁ vimāneti tadeva pāva. Atisāradiṭṭhiyā so samatto, Mānena matto paripuṇṇamānī; Sayameva sāmaṁ manasābhisitto, Diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā. Parassa ce hi vacasā nih
those who reject this are inadequate.’ The seen, heard, or thought, <j>or precepts or vows— based on these they show disdain. Standing in judgment, they scoff, saying, ‘The other is a fool, an amateur!’ They take the other as a fool on the same grounds that they speak of themselves as an expert. Claiming to be an expert on their own authority, they disdain the other while saying the same thing. Th
⚠ 初手で出すと冷たく見える
スッタニパータ 直接根拠
この世もかの世も望まない修行者には、安らかに束縛されることなく住む。
スッタニパータ 直接根拠
世間は泡沫のごとしと観よ。世間は陽炎のごとしと観よ。このように世間を観ずる者を、死の王は見ることがない。
スッタニパータ 趣旨一致
“Eko ahaṁ sakka mahantamoghaṁ,
“Alone and independent, O Sakyan,”
副テーマ: interdependence
導線タグ: 介護,孤立,依存
家族 スッタニパータ 直接根拠
父母に仕えること、妻子をいたわること、仕事に乱れがないこと、これが最上の幸せである。
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ