🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Dvayaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, dvayaṁ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca— idaṁ vuccati, bhikkhave, dvayaṁ. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahametaṁ dvayaṁ paccakkhāya aññaṁ dvayaṁ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa. Puṭṭho ca na sampāyeyya. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti.
“Mendicants, I will teach you a duality. Listen … And what is a duality? It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is called a duality. Mendicants, suppose someone was to say: ‘I’ll deny this duality and describe another duality.’ They’d have no grounds for that claim, they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated. Why is that? Because they’re out of their element.”
「比丘たちよ、われは汝らに二法を説かん。よく聴くがよい……では、二法とは何か。それはただ、眼と色、耳と声、鼻と香、舌と味、身と触、そして意と法、これのみである。これを二法と名づける。比丘たちよ、仮にある者が『われはこの二法を否定し、別の二法を説き示さん』と言ったとしよう。その者はその主張の根拠を持たず、問いによって行き詰まり、さらには惑乱に陥るであろう。それは何故か。その者が自らの境地を超えているがゆえである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Addasaṁ bhikkhuniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tassā saṅghāṭipi ādittā …pe… pāpabhikkhunī ahosi …pe….
“I saw a nun flying through the air. Her outer robe was burning …” … “She used to be a bad nun …”
「私は一人の比丘尼が空中を飛んでいるのを見た。その上衣は燃えていた……」……「彼女はかつて悪しき比丘尼であった……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like rational application of mind. …”
「比丘たちよ、内的な諸要因を考えるに、如理作意ほど七覚支を生起せしめるものは、他に一つとして見当たらない。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Addasaṁ sikkhamānaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tassā saṅghāṭipi ādittā …pe… pāpasikkhamānā ahosi …pe….
“I saw a trainee nun flying through the air. Her outer robe was burning …” … “She used to be a bad trainee nun …”
「私は、一人の学尼が空中を飛んでいるのを見た。彼女の上衣は燃えていた……」……「彼女はかつて、戒律を守らぬ悪しき学尼であった……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi: “yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. Yaṁ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṁ tadevassāhaṁ paccanīkāssan”ti. Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ caṅkamantaṁ etadavoca: “bhaṇa samaṇadhamman”ti. “Na paccanīkasātena, suvijānaṁ subhāsitaṁ; Upakkiliṭ
At Sāvatthī. Now at that time a brahmin named Contraphile, who loved contradiction, was residing in Sāvatthī. Then Contraphile thought, “Why don’t I go to the ascetic Gotama and contradict everything he says?” At that time the Buddha was walking mindfully in the open air. Then the brahmin Contraphile went up to the Buddha, and said to him as he was walking, “Ascetic, preach the Dhamma.” “Fine words aren’t easy to understand by a lover of contradiction, whose mind is tainted and full of aggressio
サーヴァッティーにて。その時、ヴィロードハカという名の婆羅門が、矛盾を愛し、反論することを好む者として、サーヴァッティーに住んでいた。そこでヴィロードハカはこのように思った。「沙門ゴータマのもとへ赴き、かの者の説くことすべてに反論してやろうではないか。」その時、世尊は露天にて正念を保ちながら経行しておられた。するとヴィロードハカ婆羅門は世尊のもとへ近づき、経行中の世尊に向かってこう言った。「沙門よ、法を説かれよ。」「反論を好む者には、善き言葉も容易には理解されぬ。その心が汚濁に染まり、瞋恚に満ちている限りは。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Addasaṁ sāmaṇeraṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa saṅghāṭipi ādittā …pe… pāpasāmaṇero ahosi …pe….
“I saw a novice monk flying through the air. His outer robe was burning …” … “He used to be a bad novice monk …”
「私は一人の沙弥が空中を飛んでいるのを見た。その袈裟は燃え盛っていた……」……「彼はかつて悪しき沙弥であった……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati. Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññ
Then Venerable Māluṅkyaputta went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “In that case, when it comes to things that ought be seen, heard, thought, and known: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known. When this is the case, you won’t be ‘by that’. When you
そのとき、マールンキャプッタ尊者は世尊のもとへと近づき……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡潔にダンマをお示しくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り離れた処に住し、精進し、熱心に、決意をもって修行に励みたいと存じます。」「それならば、見られるべきもの、聞かれるべきもの、思惟されるべきもの、識られるべきものについて、次のように心得よ。見られたものにおいては、ただ見られたもののみがあり、聞かれたものにおいては、ただ聞かれたもののみがあり、思惟されたものにおいては、ただ思惟されたもののみがあり、識られたものにおいては、ただ識られたもののみがある。かくのごとくであるとき、汝はそれによって〔束縛される〕ことなきであろう。汝が
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Parihānadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi aparihānadhammañca cha ca abhibhāyatanāni. Taṁ suṇātha. Kathañca, bhikkhave, parihānadhammo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tañce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppaj
“Mendicants, I will teach you who is liable to decline, who is not liable to decline, and the six fields of mastery. Listen … And how is someone liable to decline? When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts that tighten fetters. Suppose that mendicant tolerates them and doesn’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. They should understand: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls d
「比丘たちよ、退転に陥りやすき者と退転に陥りにくき者、そして六つの調御の境地について説き明かそう。よく聴くがよい……
では、いかなる者が退転に陥りやすきか。ある比丘が眼をもって色を見るとき、悪しき不善なる諸法——すなわち束縛を強める想念と思惟——が生じるとする。その比丘がそれらを堪え忍び、捨て去らず、除き去らず、消滅させず、断絶させないとするならば、かの比丘はかく了知すべきである。『我が善なる諸法は衰退しつつあり。そはまさに世尊が退転と説き給うところのものなれば』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṁsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṁsiyo hoti amanussehi.
At Sāvatthī. “Mendicants, those families with many women and few men are easy prey for bandits and grain-jar thieves. In the same way any mendicant who has not developed and cultivated the heart’s release by love is easy prey for non-humans. Those families with few women and many men are hard prey for bandits and grain-jar thieves. In the same way a mendicant who has developed and cultivated the heart’s release by love is hard prey for non-humans. So you should train like this: ‘We will develop
舎衛城にて。「比丘たちよ、女人多く男子少なき家は、盗賊や穀物を盗む者どもに侵されやすい。同じように、慈悲による心の解脱を修習し修練せざる比丘は、非人どもに侵されやすい。女人少なく男子多なき家は、盗賊や穀物を盗む者どもに侵されがたい。同じように、慈悲による心の解脱を修習し修練せる比丘は、非人どもに侵されがたい。されば汝らはかく修行すべし。『我らは
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo sāyanhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahu
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose one person was to give a gift of a hundred cauldrons of rice in the morning, at midday, and in the evening. And someone else was to develop a heart of love, even just as long as it takes to pull a cow’s udder. The latter would be more fruitful. So you should train like this: ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある者が朝に、昼に、夕べに、それぞれ百の釜に盛った米を布施として施したとしよう。また別の者が、牛の乳房を搾るほどのわずかな時間であっても、慈しみの心を修めたとしよう。後者の功徳は、前者よりもはるかに大きいのである。されば、汝らはかくのごとく修行すべし。『我らは慈しみによる心の解脱を修め、それを培い、己が乗り物とし、己が基盤となし、怠ることなく持続し、堅固に積み重ね、そして正しく成就せしめん』と。このように修行すべきである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Assāsappatto, assāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining solace’. At what point do you gain solace?” “When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained solace.” “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this solace?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『安慰を得る』ということが説かれておりますが、いかなる時に安慰を得るのでしょうか。」「比丘が六触処の生起・滅没・味・患・出離をありのままに了知したとき、その時に安慰を得るのです。」「しかし尊者よ、この安慰を現証するための道と道跡はあるのでしょうか。」「あります。」……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining ultimate solace’. At what point do you gain ultimate solace?” “When a mendicant is freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained ultimate solace.” “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this ultimate solace?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、人々は『最上の安穏の証得』というものを語ります。いかなる時に、最上の安穏は証得されるのでしょうか。」「比丘が、六触処の集起と滅没と、楽味と過患と出離とを如実に了知した上で、取著することなく解脱する、その時にこそ、最上の安穏が証得されるのです。」「しかしながら、尊者よ、この最上の安穏を現証するための道と修行はあるのでしょうか。」「あります。」……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. Atha puriso āgaccheyya: ‘ahaṁ imesaṁ catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānaṁ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṁ gahetvā āharissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāyā”ti? “Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsana
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there were four well-trained expert archers with strong bows standing in the four quarters. And a man came along and thought, ‘When these four well-trained expert archers shoot arrows in four quarters, I’ll catch them before they reach the ground, and then I’ll bring them back.’ What do you think, mendicants? Are they qualified to be called ‘a speedster endowed with super-speed’?” “If he could catch an arrow shot by just one well-trained expert archer before it
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、たとえば四方にそれぞれ一人ずつ、弓の達者な熟練した射手が、強弓を携えて立っているとしよう。そこへある男がやって来て、こう思うのだ。『これら四人の熟練した射手が四方に向けて矢を放つとき、その矢が地に落ちる前に、わしはこれを捕まえ、また持ち帰ってみせよう』と。比丘たちよ、これをどう思うか。このような者は、『超速の神足を具えた疾足の者』と呼ぶに値するであろうか」と。「一人の熟練した射手が放った矢でさえ、それが地に落ちる前に捕まえることができるならば——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, dasārahānaṁ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṁ āṇiṁ odahiṁsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṁ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṁ pokkharaphalakaṁ antaradhāyi. Āṇisaṅghāṭova avasissi. Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṁ odahissanti na aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamm
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, the Dasārahas had a <em>mridangam</em> drum called the Plugger. When the Plugger cracked, the Dasārahas patched it with another plug. Eventually, there came a time when the original wooden shell for the drumskin disappeared and all that was left of the <em>mridangam</em> Plugger was a mass of plugs. In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent
サーヴァッティーにて。「かつて、比丘たちよ、ダサーラハ族の人々に、『継ぎ当て』と呼ばれるムリダンガムの太鼓があった。その『継ぎ当て』にひびが入るたびに、ダサーラハ族の人々は別の継ぎ当てを当てて修繕した。やがて、いつしかその太鼓の胴の木材はすっかり失われ、ムリダンガムの『継ぎ当て』として残るものは、ただ無数の継ぎ当ての塊のみとなる時が来た。それと同じように、未来の世において、如来が説かれた諸々の経典——深遠にして甚深、出世間に通じ
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, āsavo”ti? “Tayo me, āvuso, āsavā. Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, āvuso, tayo āsavā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘defilement’. What is defilement?” “Reverend, there are three defilements. The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. These are the three defilements.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three defilements?” “There is.” …
「舎利弗尊者よ、人々が『漏』と呼ぶものがあります。漏とは何でしょうか。」「尊者よ、三つの漏があります。欲漏・有漏・無明漏、これが三漏であります。」「しかし尊者よ、この三漏を完全に了知するための道と修行はあるのでしょうか。」「あります。」……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Udako sudaṁ, bhikkhave, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati: idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. ‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati. Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya: ‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, Kathañca, bhikkhave,
“Mendicants, Uddaka son of Rāma used to say: Hereupon, ever the undug boil’s root is dug out!’ ‘Hereupon, ever the knowledge master! Hereupon, ever the conqueror of all! Hereupon, ever the undug boil’s root was dug out by me!’ Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’ A mendicant might rightly say he
以下は翻訳文です。
「比丘たちよ、ラーマの子ウッダカはかつてこのように語っていた。『ここにおいて、常に未だ掘り出されざる瘡の根を掘り出す者あり!』と。『ここにおいて、常に智慧の主たる者あり!ここにおいて、常に一切に勝利せる者あり!ここにおいて、常に未だ掘り出されざる瘡の根を、我によって掘り出されたり!』と。しかるに、ラーマの子ウッダカは智慧の主にあらずして、『我は智慧の主なり』と言えり。一切に勝利せる者にあらずして、『我は一切に勝利せる者なり』と言えり。また瘡の根は掘り出されていないにもかかわらず、『我は瘡の根を掘り出せり』と言えり。比丘たちよ、比丘はいかなる場合に、正しくこのように語ることができるであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsit
At Sāvatthī. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. What four? It’s when a mendicant speaks well, not poorly; their speech is principled, not unprincipled; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. Speech with these four factors is well spoken, not poorly
舎衛城にて。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、四つの要素を備えた言葉は、善説にして悪説にあらず、咎なく、智慧ある者たちに非難されることなし。いかなる四つか。すなわち、比丘が善く説き悪しく説かず、法に則りて説き法に反して説かず、喜ばしく説き不快に説かず、真実を説き虚偽を説かざること。これら四つの要素を備えた言葉こそ、善説にして悪説にあらず、咎なく、智慧ある者たちに非難されることなし。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācā
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “This Venerable Sāriputta is edu
或る時、尊者サーリプッタはサーヴァッティー近郊のジェータ林、アナータピンディカの僧園に滞在しておられた。その折、尊者サーリプッタは講堂において、比丘たちを法話によって教導し、励まし、奮起させ、歓喜せしめておられた。その御言葉は洗練され、明晰にして流暢であり、深き意義を余すところなく表しておられた。そして比丘たちは心を傾け、意を注ぎ、一心に集中して、熱心に聴聞していた。そのとき、尊者ヴァンギーサはかく思念した。「この尊者サーリプッタは、今まさに教導しておられる……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Ogho, ogho’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, ogho”ti? “Cattārome, āvuso, oghā. Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— ime kho, āvuso, cattāro oghā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘a flood’. What is a flood?” “Reverend, there are these four floods. The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. These are the four floods.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these floods?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『暴流』と呼ばれるものについて説かれておりますが、暴流とはいかなるものでございましょうか。」
「尊者よ、暴流には四つのものがございます。すなわち、欲の暴流、有の暴流、見の暴流、そして無明の暴流にございます。これらが四つの暴流でございます。」
「しかしながら、尊者よ、これらの暴流を完全に知り尽くすための道と修行というものが存在するのでございましょうか。」
「存在いたします。」……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, bhavo”ti? “Tayome, āvuso, bhavā. Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— ime kho, āvuso, tayo bhavā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘continued existence’. What is continued existence?” “Reverend, there are these three states of continued existence. Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of continued existence.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three states of existence?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、人々は『有』というものを説きます。いったい有とは何でありましょうか」
「尊者よ、ここに三つの有の状態があります。欲有、色有、無色有、これらが三つの有の状態であります」
「しかし尊者よ、これら三つの有をことごとく了知するための道と修行はありましょうか」
「あります」……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)