🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

56件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 56
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññāya nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … vi
At Sāvatthī. “Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teaching, this is what’s in line with the teaching. They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness. Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness. Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow
舎衛城にて。「比丘たちよ、比丘が法に随って修行するとき、これこそが法に随うということである。彼は色・受・想・行・識に対して、厭離の心に満ちて住すべきである。かくのごとく住することによって、彼は色・受・想・行・識を完全に了知する。色・受・想・行・識を完全に了知することによって、彼はこれらのものから解脱する。彼は生・老・死より、また憂いより解脱するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
“Maraṇasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、死の想(死随念)を修め、培うならば、それは極めて大きな果報をもたらし、多大な功徳を生ずるものである。……」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ … nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime satta bojjhaṅgā bhāvetabbā”ti. “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañca? Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pa
At Sāvatthī. “… which have freedom from death as their objective, destination, and culmination …” “… which slant, slope, and incline to extinguishment … The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” “Mendicants, there are five higher fetters. What five? Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. These ar
舎衛城にて。 「……不死を目的とし、不死を行き先とし、不死を究極とするものであり……」「……涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ込むものである……これら五つの上分結を直知し、遍知し、尽滅し、捨断するために、七覚支を修習すべきである。」 「比丘たちよ、五つの上分結がある。いかなる五つか。色界への欲求、無色界への欲求、慢、掉挙、そして無明である。これらが……」
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti. Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; Yā saññā … ye saṅkhā
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three scopes of definition, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What three? When form has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’. When feeling … perception … choices … consciousness has been born, and has appeared, its designation,
舎衛城にて。「比丘たちよ、施設・言説・記別の三つの範疇があります。これらは始めより清浄にして汚されることなく、今も汚されず、また将来も汚されることはありません。賢明な沙門・婆羅門たちもこれらを否定することはありません。その三つとは何でしょうか。色が過ぎ去り、滅し、消滅したとき、その施設・言説・記別は『あった』というものです。『ある』でも『あるであろう』でもありません。受……想……行……識が生じ、現れたとき、その施設・
導線タグ: 決断
相応部経典 趣旨一致
“Ādittapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo? Varaṁ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya— nirayaṁ vā, t
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on burning. Listen … And what is the exposition of the teaching on burning? You’d be better off mutilating your eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in sights known by the eye. For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: hell or the
比丘たちよ、我は汝らに燃焼の法門を説かん。よく聴聞せよ……では、燃焼の法門とは何か。眼によって識られたる色境において、その相を細部にわたりて捉えんとするよりは、むしろ赤熱し、燃えさかり、炎上し、灼熱せる鉄釘をもって眼根を傷つけるほうが、遥かにましであろう。もし汝が、その相あるいは細相への耽溺に意識を縛られたまま命終するならば、二つの趣のいずれかに赴くことあるべし。すなわち地獄、あるいは……
相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindri
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. When these five faculties are developed and cultivated they have freedom from death as their objective, destination, and culmination.” Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “When these five faculties are developed and cultivated they have freedom from death as their objective, destination, and culmination. What five? The faculties
かつて、目覚めを得られてまもなき頃、世尊はネーランジャラー河の岸辺、ウルヴェーラーの牧羊者の菩提樹のもとに留まっておられた。「これら五根を修習し、よく修め培うならば、不死を目的とし、不死に向かい、不死を究竟とするものとなる」と。さらに独処して静慮に耽っておられるとき、かくなる思念が御心に浮かびたもうた。「これら五根を修習し、よく修め培うならば、不死を目的とし、不死に向かい、不死を究竟とするものとなる。いかなる五根なりや。すなわち根とは――」
相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā kālena kālaṁ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṁ nhāpetabbā, kālena kālaṁ bhojetabbā, kālena kālaṁ saṁvesetabbā. Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṁ catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṁ, ambho purisa, maraṇaṁ vā nigacchasi, maraṇamattaṁ vā
“Mendicants, suppose there were four venomous vipers of awesome might. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him, ‘My friend, here are four venomous vipers of awesome might. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. But when one or other of these four venomous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. So then, my friend, do what has to be done.’ ‘Empty
比丘たちよ、譬えば、ここに四匹の猛毒の蝮蛇ありて、その威力まことに恐るべしとせよ。そこへ一人の人がやって来る。その者は生きることを願い、死を望まず、楽を求め、苦を厭うのである。人々はその者に告げるであろう。「友よ、ここに威力恐るべき四匹の猛毒の蝮蛇がある。これらを折に触れて取り上げ、洗い清め、食を与え、眠らせねばならぬ。しかし、この四匹の猛毒の蝮蛇のいずれかが汝に怒りを起こさば、汝は死に至るか、あるいは死に等しき苦痛を受けることになるであろう。さあ友よ、なすべきことをなせ。」「空
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Nāhaṁ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṁ vivadati. Yaṁ, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Yaṁ, bhikkhave, atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi. Kiñca, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, yamahaṁ ‘natthī’ti vadāmi? Rūpaṁ, bhikkhave, niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Vedanā … saññā … saṅ
At Sāvatthī. “Mendicants, I do not dispute with the world; it is the world that disputes with me. When your speech is in line with the teaching you do not dispute with anyone in the world. What the astute deem as not existing, I too say does not exist. What the astute deem as existing, I too say exists. And what do the astute deem as not existing, which I too say does not exist? Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable. Feeling … Perception … Choices … Consciousness that is
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は世間と争わず、世間こそが我と争うのである。法に随った言葉を語る者は、世間の誰とも争うことがない。智者たちが存在しないと認めるものを、我もまた存在しないと説く。智者たちが存在すると認めるものを、我もまた存在すると説く。では、智者たちが存在しないと認め、我もまた存在しないと説くものとは何か。それは、常住にして、永続し、恒久にして、不変なる色である。受も……想も……行も……識もまた、
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. kāci saññā … keci saṅkhārā … kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā …pe… atthi nu kho, b
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?” “Mendicant, there is no form a
舎衛城にて。……想……行……識において、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものなど存在するのであろうか」と。 かたわらに座したその比丘は、世尊に向かってこう申し上げた。「世尊よ、いかなる色においても、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものが存在するのでありましょうか。いかなる受においても……想においても……行においても……識においても、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものが存在するのでありましょうか」と。 「比丘よ、いかなる色においても、そのようなものは存在しない――
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. kāci saññā … keci saṅkhārā …pe… kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā …pe… keci saṅkhārā, ye saṅ
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?” “Mendicant, there is no form a
舎衛城にて。……想……行……識において、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるものが、果たしてあるのでしょうか。」 かたわらに座したその比丘は、世尊に向かってこう申し上げた。「世尊よ、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような色が、果たしてあるのでしょうか。常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような受……想……行……識が、果たしてあるのでしょうか。」 「比丘よ、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような色は、いかなるものも存在しない。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati. “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jī
At Sāvatthī. They’re called an unlearned ordinary person who is bound to consciousness, inside and out. They see neither the near shore nor the far shore. They’re born in bonds and die in bonds, and in bonds they go from this world to the next. “Mendicants, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. T
舎衛城にて。 識に縛られたる者――内にも外にも識に束縛されたる者――これを無聞の凡夫と呼ぶ。かかる者は此岸をも見ず、彼岸をも見ず、縛られたまま生まれ、縛られたまま死に、縛られたままこの世より来世へと赴くのである。 「比丘たちよ、聖者たちに親しみ見えることなく、聖者の法に熟達せず、聖者の法において訓練されていない無聞の凡夫を思え。また、真人たちに親しみ見えることなく、真人の法に熟達せず、真人の法において訓練されていない者を思え。
相応部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṁ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti.
“Mendicants, when ladies have three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What three? A female lives at home with a heart full of the stain of stinginess in the morning, jealousy in the afternoon, and sexual desire in the evening. When ladies possess these three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
「比丘たちよ、女人が三つの性質を具えているとき、その身の滅するに及んで、死後は多く苦処・悪趣・堕所・地獄に生まれ変わるのである。三つとは何か。女人は、朝には慳吝の垢に心染まりて家に住み、昼には嫉妬の心を抱き、夕には愛欲の念に満ちて過ごす。女人がこの三つの性質を具えているとき、その身の滅するに及んで、死後は多く苦処・悪趣・堕所・地獄に生まれ変わるのである。」
相応部経典 趣旨一致
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti— imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti.
“Anuruddha, when ladies have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. When ladies possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
「アヌルッダよ、女人が五つの性質を備えているならば、身体が滅びた後、死してより、損失の場所、悪しき場所、奈落、地獄に生まれ変わるのである。その五つとは何か。生きとし生けるものを殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を語り、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の元となる飲物を嗜むことである。女人がこの五つの性質を備えているならば、身体が滅びた後、死してより、損失の場所、悪しき場所、奈落、地獄に生まれ変わるのである。」
相応部経典 趣旨一致
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti.
“Anuruddha, when ladies have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. When ladies possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.”
「アヌルッダよ、女人が五つの徳目を具えているならば、その身の滅した後、死して後、善き処、天界に生まれ変わるのである。いかなる五つか。生き物を殺さず、盗まず、邪淫を犯さず、偽りを言わず、また酒・果実酒・蒸留酒の類い、酔いをもたらすものを飲まないことである。女人がこの五つの徳目を具えているならば、その身の滅した後、死して後、善き処、天界に生まれ変わるのである。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… “vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati nāmarūpaṁ hoti, kiṁpaccayā nāmarūpan’ti? Atha kh
At Sāvatthī. “Mendicants, Vipassī the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha had this thought before his awakening, when he was still unawakened but intent on awakening: ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ Then Vipassī thought: ‘When what exists are ther
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、かつて正覚に達する以前、まだ覚りを得ず、しかし覚りを求めて精進しておられた時、毘婆尸世尊・応供・正等覚者の御心に、かくの如き思念が生じた。『ああ、この世界は苦難の中に沈んでいる。生まれ、老い、死に、没し、そして再び生を受けながら、老いと死という苦しみより脱する術を知らずにいる。いつの日にか、この老死の苦しみより解脱の道が見出されるであろうか』と。そこで毘婆尸は思惟された。『いかなるものの存在によって、
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti— yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti; so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati
At Sāvatthī. “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teaching. They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness. Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness. Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentatio
舎衛城にて。「比丘たちよ、信をもって出家した善男子にとって、法にかなった生き方とはいかなるものか。彼は色・受・想・行・識に対して、深く厭離の心をもって住するべきである。かくのごとく住することによって、色・受・想・行・識を完全に了知する。色・受・想・行・識を完全に了知することによって、これらのものより解脱する。かくして彼は、生・老・死より、また憂・悲・
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: “kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṁ dīpānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāretvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. Kiñcāpi, bh
At Sāvatthī. There the Buddha … said: “Mendicants, suppose a wheel-turning monarch were to rule as sovereign lord over these four continents. And when his body breaks up, after death, he’s reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. There he entertains himself in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Still, as he’s lacking four things, he’s not exempt from h
舎衛城にて。そこで世尊は……このように説かれた。「比丘たちよ、たとえば転輪聖王が四大洲を統べる王者として君臨したとしよう。そしてその身が滅び、死後には善き処、すなわち天上界に生まれ、三十三天の諸天と共にあるとしよう。彼はそこで、一群の天女たちに侍られながら歓喜園にて楽しみ、五種の天上の妙欲を具足して享受する。しかしながら、四つのものを欠いているがゆえに、彼は……を免れることはできない。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhaviss
At Sāvatthī. consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?” “Our teachings are rooted i
舎衛城にて。識は存在する。識に執著し、識に固執することによって、次のような見解が生ずる。「自己と宇宙は同一である。死後、我はそれとなるであろう――常住にして、永続し、恒久であり、不滅である」と。 「比丘たちよ、何が存在するとき、何に執著し、何に固執することによって、『自己と宇宙は同一である。死後、我はそれとなるであろう――常住にして、永続し、恒久であり、不滅である』という見解が生ずるのであろうか。」 「世尊よ、私どもの法は世尊を根本と……」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṁ, Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu; Atikkamma so vetaraṇiṁ yamassa, Dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “Sādhu kho mārisa dān
At Sāvatthī. Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: A personage who gives legitimate wealth, earned by his efforts and initiative, has passed over Yama’s Vetaraṇī River; that mortal arrives at celestial fields.” Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the
舎衛城にて。時に、深夜、百福衆の数多の輝ける天神たちが、祇陀林全体を光明で照らしながら、世尊のもとに参じ、礼拝し奉りて、一方に立てり。一方に立ちたる一天神が、世尊の御前にて、この感懐を述べけるは、「正当な手段によって、みずからの精励と勤勉とによって得たる財を施す者は、閻魔の吠多羅尼河を渡り越えて、かの不死の天上の境地に至るなり」と。しかる後、別の一天神が、この感懐を述べけるは、
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṁ nāma paṭipadaṁ paññapenti. Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhāya pācīnamukho yāhi. So tvaṁ mā sobbhaṁ parivajjehi, mā papātaṁ, mā khāṇuṁ, mā kaṇḍakaṭhānaṁ, mā candaniyaṁ, mā oḷigallaṁ. Yattha papateyyāsi tattheva maraṇaṁ āgameyyāsi. Evaṁ tvaṁ, ambho purisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, brāhmaṇānaṁ bālagamanametaṁ mūḷhagamanametaṁ na nibbidāya na v
At Sāvatthī. “Mendicants, the brahmins advocate a practice called ‘get up and go’. They encourage their disciples: ‘Please, good people, rising early you should face east and walk. Do not avoid a pit, a cliff, a stump, thorny ground, a swamp, or a sewer. You should await death in the place that you fall. And when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heaven realm.’ But this practice of the brahmins is a foolish procedure, a stupid procedure. It doesn’t lead to dis
舎衛城にて。「比丘たちよ、婆羅門たちは『起ちて進め』と呼ばれる修行を説く。彼らはその弟子たちにこう勧める。『善き人々よ、早暁に起きて東に向かい歩みなさい。穴も、断崖も、切り株も、荊棘の地も、沼地も、溝渠も避けてはなりません。倒れた場所でそのまま死を待ちなさい。そして身体が滅びた後、死して後、汝らは善き境涯、天界に生まれ変わるであろう』と。しかしながら、この婆羅門たちの修行は愚かなる手続きであり、蒙昧なる手続きである。それは解脱へと導くものでは
123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ