🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 15
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
中部経典 趣旨一致
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsāva samānā ‘abrahmacariyavāsā’ti akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalanti. Katamāni pana tāni, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti? “Idha, sandaka, ekacco satthā s
how these four ways that negate the spiritual life have been explained by the Buddha. But worthy Ānanda, what are the four kinds of unreliable spiritual life?” “Sandaka, take a certain teacher who claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ‘Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.’ They enter an empty house; they get no almsfood; a dog bites them; they encounter a wild eleph
かくのごとく、かの世尊——知り、見たもうた阿羅漢にして正等覚者——によって、四つの梵行(ぼんぎょう)の住処は、実には梵行の住処にあらずと説かれたのである。それはすなわち、智慧ある人が、みずから進んでそこに梵行を修することなく、またたとい修したとしても、正法(しょうぼう)の善き道理に適うことあたわぬ、そのような住処である。 「しからば、アーナンダ尊者よ、かの世尊——知り、見たもうた阿羅漢にして正等覚者——によって説かれた、四つの頼むに足らぬ梵行とは、いかなるものでありましょうか。それは、智慧ある人が進んでそこに梵行を修することなく、またたとい修したとしても、正法の善き道理に適うことあたわぬ、そのようなものと聞きますが」 「サンダカよ、ここにある師があって、みずから一切知・一切見を称し、行住坐臥(ぎょうじゅうざが)を問わず、知見は絶えることなく、常に現前すると、かくのごとく説く。ところがかれは、空き家に入れば(乞食(こつじき)に赴いても)何も得られず、犬に噛まれ、野の象に行く手を阻まれ——」
副テーマ: wisdom,emptiness,self
導線タグ: 偽りの教え,権威への盲信,真実の見極め,師への依存,精神的指導者,信仰の選択,自己判断
中部経典 趣旨一致
dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti, chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti, ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, a
They refrain from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place
使いの役目や伝言の仲介(dūteyya)を離れ、売買(kayavikkaya)を離れ、秤・貨幣・升目の誤魔化し(tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭa)を離れ、賄賂・詐欺・偽計・邪術(ukkoṭanavañcananikatisāciyoga)を離れ、切断・殺害・縛り上げ・掠奪・略奪・暴力(chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākāra)を離れる。 不梵行(abrahmacāriya)を捨てて梵行(brahmacariya)を修め、遠く離れて俗事たる淫事(methuna gāmadhamma)を避ける。 妄語(musāvāda)を捨てて妄語を離れ、真実を語り、真実に従い、誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことなし。 両舌(pisuṇā vācā)を捨てて両舌を離れ、こちらで聞いたことをかの人々の離間(bheda)のためにかしこで告げることなく——
副テーマ: karma,wisdom,self,relationship
導線タグ: 嘘をつく,不正行為,誠実さ,道徳的な生き方,人間関係のトラブル,信頼を失う,正しい行いとは
中部経典 趣旨一致
Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo. Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā te
So, Ānanda, I have taught the supreme development of the faculties in the training of the Noble One, I have taught the practicing trainee, and I have taught the noble one with developed faculties. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” That is what the Buddha said. Satisfied, V
「アーナンダよ、かくして我は、聖者の律(ヴィナヤ)における無上の根(インドリヤ)の修習を説き、有学(セーカ)の道を説き、根を修めた聖者(アリヤ)を説いた。弟子たちの幸福を願い、慈しみをもって師がなすべきことを、我はすでに汝らのためになし終えた。アーナンダよ、ここに樹の根があり、ここに空屋(スンニャーガーラ)がある。アーナンダよ、禅定(ジャーナ)を修めよ。怠ることなかれ。後に悔いを残すことなかれ。これが汝らへの我が教誡(アヌサーサニー)である。」 世尊はこのように説かれた。長老アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を慶び受けた。
副テーマ: emptiness,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怠け,先延ばし,修行,精神的成長,孤独な実践,今ここに集中,後悔
中部経典 趣旨一致
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. Kayavikkayā paṭivirato hoti. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cows, horses, and mares, They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. and fields and land. They refrain from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.
山羊・羊を受け取ることを離れ、鶏・豚を受け取ることを離れ、象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れる。非梵行(あぼんぎょう)を捨てて梵行(ぼんぎょう)を修し、遠ざかり離れて、俗なる性の行いを避ける。田畑・土地を受け取ることを離れ、使いの走り回りを離れ、売買を離れ、秤・金属・升目の偽りを離れ、賄賂・欺き・詐り・邪曲(じゃきょく)の行いを離れ、切断・殺害・縛り・掠奪・略奪・暴力をもってする強行を離れる。
副テーマ: attachment,karma,craving,self
導線タグ: 欲望,執着,物欲,不正,道徳,清らかな生き方,シンプルな暮らし
中部経典 趣旨一致
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘sabrahmacārīnaṁ piyo ca assaṁ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘lābhī assaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārāna
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. A mendicant might wish: ‘May I be liked and approved by my spiritual companions, respected and admired.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect absorption, be endowed with discernment, and frequent empty huts. A mendicant might wish: ‘May I receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of t
比丘たちは満足し、世尊の説かれたことを歓喜して受け入れた。 比丘はこのように願うかもしれない。「願わくは、われ修行の同伴者たちに愛され認められ、尊ばれ敬われんことを」と。されば、その者は戒を具足し、内なる心の寂静に専念し、禅定を怠ることなく、慧を具え、空閑処に遊住すべきである。 比丘はこのように願うかもしれない。「願わくは、われ衣・食・臥具・病者のための薬や資具を受けんことを」と。されば、その者は戒を具足し、内なる心の寂静に専念し……
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,self
導線タグ: 承認欲求,認められたい,好かれたい,人間関係,戒律,修行,物質的欲求
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Yaṁ kho, cunda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mahācundo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Catuttālīsapadā vuttā, sandhayo pañca desitā; Sallekho nāma suttanto, gambhīro sāgarūpamoti. Atha kho āyasmā mahācundo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupas
Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Mahācunda approved what the Buddha said. Forty-four items have been stated, organized into five sections. “Effacement” is the name of this discourse, which is deep as the ocean. Then in the late a
慈悲の心をもって、私は弟子たちの真の利益を願う師として、なすべきことをなした。ここに樹木の根元があり、ここに空屋がある。チュンダよ、禅定を修めよ。放逸であってはならぬ。後に悔いることのないようにせよ。これが私の教えである。」 かくの如く世尊は説かれた。尊者マハーチュンダは、世尊の説かれたことを歓喜して受持した。四十四の事項が五章に分かたれて説かれた。「捨断」と名づくるこの経は、大海の如く深遠なり。
副テーマ: compassion,wisdom,mindfulness,emptiness
導線タグ: 修行,怠惰,後悔,精神的成長,禅定,瞑想,師の教え
中部経典 趣旨一致
chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsi
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united,
切断、殺害、略奪、山賊行為、掠奪、そして暴力を捨て去ります。邪淫を捨て去り、梵行を守り、世俗の性行為を遠離して清浄に生きます。妄語を捨て去り、真実を語り、真実に住します。誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことがありません。両舌を捨て去り、ある所で聞いたことを人々を離間せんがために他の所で繰り返すことをしません。それどころか、分裂した者たちを和合させ、和合した者たちを支持し、
副テーマ: karma,wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 嘘をついてしまう,人間関係のトラブル,暴力衝動,不誠実,仲違い,和解したい,道徳的に生きたい
中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Atthi kho no, āvuso, satthari pasādo, atthi dhamme pasādo, atthi sīlesu paripūrakāritā; sahadhammikā kho pana piyā manāpā— gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. Ime kho no, āvuso, t
That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “‘Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.’ This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar. It’s possible that wanderers of other religions might say: We have confidence in the Teacher, we have confidence in the teaching, and we have fulfilled the precepts. And we have love and affection for
以下に翻訳を示します。 これが仏陀の説かれたことである。比丘たちは満足し、仏陀の言葉を歓喜して受け入れた。「ただここにのみ真の沙門あり、ここに第二の沙門あり、ここに第三の沙門あり、ここに第四の沙門あり。他の外道には沙門というべき者は存在しない」と。比丘たちよ、このようにして汝らは正しく獅子吼すべきである。他の外道の遊行者たちが、「我らは師に対する信を有し、法に対する信を有し、戒を具足している。そして我らは……に対して愛と親しみの情を抱いている」と言うことがあるかもしれない。
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 正しい道,信仰の違い,宗教的優越感,他者との比較,帰属意識,真理の探求,精神的な拠り所
中部経典 趣旨一致
‘ko panāyasmantānaṁ assāso, kiṁ balaṁ, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha— Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṁ attani sampassamānā evaṁ vadema— idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Katame cattāro? Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘am
‘But what is the source of the venerables’ certainty and forcefulness that they say this?’ You should say to them: ‘There are four things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. Seeing these things in ourselves we say that: “Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.” What four? It’s possible that wanderers of other religions might say: ‘We to
以下に翻訳を示します。 「しかし、尊者方がそのように言われる確信と力強さの根拠は何でありましょうか」と。そのように問われたならば、こう答えるべきです。「世尊――知り見たもう方、阿羅漢、正等覚者――によって説き示された四つのことがらがあります。我々はこれらのことがらを自らの内に見出すがゆえに、『ただここにのみ真の沙門があり、ここに第二の沙門があり、ここに第三の沙門があり、ここに第四の沙門がある。他の外道には沙門は存在しない』と申すのです」と。では、その四つとは何でありましょうか。他の外道の遊行者たちはこのように言うかもしれません。「我々もまた……」と。
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 正しい道,精神的権威,宗教的確信,真理の探求,自己の在り方,信仰の根拠,道を求める
中部経典 趣旨一致
kayavikkayā paṭivirato hoti; tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti; ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti; chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhed
buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide peopl
売買を離れ、秤の偽り・金属の偽り・度量の偽りを離れ、賄賂・詐欺・欺瞞・策略を離れ、切断・殺害・拘縛・掠奪・略奪・暴力を離れる。非梵行(あぶらふぎょう)を捨て、梵行(ぼんぎょう)を修め、遠く離れて、卑俗なる淫事を避ける。妄語(もうご)を捨て、妄語を離れ、真実を語り、真実に徹し、誠実にして信頼に足り、世間を言葉によって欺くことがない。両舌(りょうぜつ)を捨て、両舌を離れ、こちらで聞いたことをかの人々を引き裂かんがために彼処(かしこ)にて告げることなく、彼処で聞いたことをこの人々を引き裂かんがためにこちらにて告げることない。
副テーマ: karma,relationship,self,wisdom
導線タグ: 嘘をつく,裏切り,陰口,人間関係,不正,誠実さ,信頼
中部経典 趣旨一致
‘ye assu darathā kāmāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā bhavāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā avijjāsavaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ kāmāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ bhavāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ avijjāsavenā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti. Iti yañhi kho tattha
‘Here there is no stress due to the defilements of sensuality, desire to be reborn, or ignorance. There is only this modicum of stress, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’ They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. There is only this that is not emptiness, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by lif
「ここには、欲漏(かまあさわ)に起因する悩乱(のうらん)もなく、有漏(ばわあさわ)に起因する悩乱もなく、無明漏(あびじゃあさわ)に起因する悩乱もない。ただこれだけの、わずかな悩乱があるのみである——すなわち、この身体を縁とし、六処(さḷāやたな)を具えて、命を条件として存在するところのものだけが」と。 かれはかく了知する——「この知覚の領域(さんにゃーがた)は、欲漏の知覚を離れて空(くう)である。この知覚の領域は、有漏の知覚を離れて空である。この知覚の領域は、無明漏の知覚を離れて空である。しかして、空ならざるものがただこれだけ存する——すなわち、この身体を縁とし、六処を具えて、命を条件として存在するところのものだけが」と。
副テーマ: emptiness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 煩悩,執着からの解放,心の平静,空の理解,精神的苦悩,自己の本質,解脱
中部経典 趣旨一致
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ manussasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ araññasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā araññasaññaṁ, amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā araññasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevā
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of people. It is empty of the perception of wilderness. Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of wilderness and the perception of earth—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite space. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite space. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception o
「この想(さとり)の領域は、人々の想(想念)に関して空(くう)である、と知る。この想の領域は、森林の想に関して空である、と知る。しかしながら、この〔想の領域に〕空ならざるものが存する——すなわち……。 さらにまた、アーナンダよ、比丘(びく)は、森林の想(araññasaññā)を作意(さくい)せず、地(ち)の想(pathavīsaññā)を作意せずして、空無辺処(ākāsānañcāyatana)の想に縁(よ)りて、一性(いっしょう)を作意する。その者の心は、空無辺処の想へと踊り入り、清澄となり、安住し、解脱(げだつ)する。 かれはかく知る——『森林の想に縁りて生じるであろうところの惱乱(のうらん)(daratha)は、ここには存せず。地の想に縁りて生じるであろうところの惱乱は、ここには存せず。』と。」
副テーマ: emptiness,mindfulness,suffering,wisdom
導線タグ: 心の静けさ,雑念,瞑想,執着を手放す,不安からの解放,内なる平和,精神的な乱れ
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Tassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of nothingness. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite space or the perception of the dimension of infinite consciousness. There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of nothingness.’ They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of in
かれの心は、無所有処(ākiñcaññāyatana)の想(saññā)へと躍り入り、清信し、安住し、そこに決定する。かれはかくのごとく了知する——「ここには、空無辺処(ākāsānañcāyatana)の想に縁る諸々の悩乱(daratha)はなく、識無辺処(viññāṇañcāyatana)の想に縁る諸々の悩乱もない。ただ、無所有処の想に縁る一性(ekatta)というこれだけの些少の悩乱のみが存する」と。かれはまた了知する——「この想の領域は、空無辺処の想に関しては空(suññā)である」と。「この想の領域は、識無辺処の想に関しては空である」と。「しかも、空ならざるものがここに存する——すなわち、無所有処の想に縁る一性がそれである」と。
副テーマ: emptiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 執着を手放す,心の静けさ,雑念,精神的な安定,瞑想,空の境地,悩みの根源
中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṁ suññaṁ samanupassati, yaṁ pa
They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite consciousness or the perception of the dimension of nothingness. There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.’ They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness. It is empty of the perception of the dimension of nothingness. There is only this t
かくのごとく了知する。「ここには、識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)の想(さんにゃー)に縁(よ)る悩乱(だらタ)は存在しない。空無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)の想に縁る悩乱もまた存在しない。ただこれだけの些少の悩乱があるのみである。すなわち、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)の想に縁る一性(えかッタ)がそれである」と。 かくのごとく了知する。「この想の領域は、識無辺処の想を離れて空(くう)である。空無所有処の想を離れて空である。しかるにこれだけの不空(アスンニャタ)なるものが存する。すなわち、非想非非想処の想に縁る一性がそれである」と。 このようにして、そこに存在しないものによってそれが空であると如実に観じ(samanupassati)、
副テーマ: emptiness,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 空の理解,執着を手放す,心の静けさ,精神的な解放,内なる平和,瞑想,自己の本質
中部経典 趣旨一致
Kayavikkayā paṭivirato hoti. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhed
buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide peopl
売買(の不正)を離れ、秤の偽り・金属の偽り・度量の偽りを離れ、収賄・詐欺・欺瞞・不正な手段を離れ、切断・殺害・拘禁・掠奪・略奪・暴力を離れる。不梵行(あぶらんぎょう)を捨て、梵行(ぼんぎょう)を修め、遠離を行じ、世俗の交わりたる淫事を離れる。妄語(もうご)を捨て、妄語を離れた者となる。真実を語り、真実に従い、誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことなき者となる。両舌(りょうぜつ)を捨て、両舌を離れた者となる。此処にて聞きたることを彼処にて告げて人々を離間せしめず、彼処にて聞きたることを此処にて告げて
副テーマ: karma,relationship,self,wisdom
導線タグ: 嘘をつく,不正行為,誠実さ,人間関係のトラブル,信頼を失った,道徳的な生き方,言葉の使い方

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ