🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, dakkhiṇesu janapadesu dhovanaṁ nāma. Tattha hoti annampi pānampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gītampi vāditampi. Atthetaṁ, bhikkhave, dhovanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, dhovanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ desessāmi, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasa
“Mendicants, in the southern lands there is a ceremony named ‘bone-washing’. There they have food, drink, snacks, meals, refreshments, and beverages, as well as dancing, singing, and music. There is such a washing, I don’t deny it. But that washing is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. I will teach a noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace,
比丘たちよ、南方の地には「骨洗い」と呼ばれる儀式がある。そこでは飲食物、菓子、食事、軽食、飲み物が供され、また舞踏、歌謡、奏楽が行われる。かかる洗いの儀が存在することを、我は否定するものではない。しかしその洗いは、卑しく、粗野であり、世俗的であって、高貴ならず、何の益するところもない。それは幻滅へも、離欲へも、滅尽へも、寂静へも、直観智へも、正覚へも、涅槃へも導くものではない。我はここに、ただひとえに幻滅へ、離欲へ、滅尽へ、寂静へと導く、崇高なる洗いの法を説かん。
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Kāmadhātuyā pahānāya nekkhammadhātu bhāvetabbā, byāpādadhātuyā pahānāya abyāpādadhātu bhāvetabbā, vihiṁsādhātuyā pahānāya avihiṁsādhātu bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? The elements of sensuality, malice, and cruelty. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop the element of renunciation to give up the element of sensuality, the element of good will to give up the element of malice, and the element of harmlessness to give up the element of cruelty. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。いかなる三つか。欲界の界、瞋恚の界、害の界である。これらが三つのものである。この三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。いかなる三つか。欲界の界を捨断するために出離の界を修習すべきであり、瞋恚の界を捨断するために慈の界を修習すべきであり、害の界を捨断するために悲の界を修習すべきである。これらが、かの三つのものを捨断するために修習すべき三つのものである。」
不安 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Uddhaccaṁ, asaṁvaro, pamādo. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Uddhaccassa pahānāya samatho bhāvetabbo, asaṁvarassa pahānāya saṁvaro bhāvetabbo, pamādassa pahānāya appamādo bhāvetabbo. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Restlessness, lack of restraint, and negligence. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop serenity to give up restlessness, restraint to give up lack of restraint, and diligence to give up negligence. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。何が三つか。掉挙と不律儀と放逸とである。これらが三つのものである。この三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。何が三つか。掉挙を捨断するために止を修習すべく、不律儀を捨断するために律儀を修習すべく、放逸を捨断するために不放逸を修習すべきである。これらが、かの三つのものを捨断するために修習すべき三つのものである。」
副テーマ: control
不安 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānāni. cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānānī”ti. Katamāni aṭṭha? Āsajja dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘adāsi me’ti dānaṁ deti, ‘dassati me’ti dānaṁ deti, ‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti, ‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti; nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṁ deti,
“Mendicants, there are these eight gifts. Or they give thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ These are the eight gifts.” What eight? Someone might give a gift after insulting the recipient. Or they give out of fear. Or they give thinking, ‘They gave to me.’ Or they give thinking, ‘They’ll give to me.’ Or they give thinking, ‘It’s good to give.’ Or they give thinking, ‘I cook, they don’t. It wouldn’t be right for me to not give to them.’ Or they give thinking, ‘By giving th
比丘たちよ、これら八種の布施がある。あるいは、「これは心の荘厳であり、心の資糧である」と思念して施す者もある。これが八種の布施である。 では、その八とは何か。ある者は、受施者を侮りながら布施をする。あるいは、恐れゆえに布施をする。あるいは、「かの者はかつて我に施してくれた」と思念して布施をする。あるいは、「かの者はやがて我に施してくれるであろう」と思念して布施をする。あるいは、「布施をなすことは善いことである」と思念して布施をする。あるいは、「我は食を調え、彼らは調えない。我が彼らに施さぬことは道理にかなわぬ」と思念して布施をする。あるいは、「この布施を行ずることによって」と思念して布施をする。
不安 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. “Evampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti. “Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagārav
There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, a mendicant who wants to accuse another should first establish five things in themselves. “Even when you speak like this, Sāriputta, there are still some futile people here who do not respectfully take it up.” “Sir, there are those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-to
ここにおいてサーリプッタは比丘たちに告げた。「尊者たちよ、他を訶責せんと欲する比丘は、まず五つのことを自らの内に確立すべきである。」 「サーリプッタよ、そなたがかくのごとく説くといえども、なおここには、それを恭しく受け取らぬ徒なる者どもが存在するのである。」 「世尊よ、信なくして在家より出家し、信によらずして利得のために無家に入りたる者どもがおります。彼らは奸曲にして欺瞞に満ち、陰険なる者どもであります。また掉挙にして傲慢、軽躁にして粗言を弄し、律儀を欠く者どもであります。」
⚠ 出家者向けの文脈
不安 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhi
“Mendicants, these four noble traditions are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What four? Firstly, a mendicant is content with any kind of robe, and praises such contentment. They don’t employ improper solicitation for the sake of a robe. They don’t worry if they don’t get a robe. And if they do get a robe, they
以下に翻訳を示します。 「比丘たちよ、これら四つの聖なる伝統は、太古より存在し、長きにわたって伝承され、古来より受け継がれてきたものである。これらは太初より清浄無垢であり、今日においても汚されることなく、また未来においても汚されることはないであろう。賢明なる沙門・婆羅門たちも、これらを軽んじることはない。では、いかなる四つであるか。まず第一に、比丘はいかなる衣であっても満足し、そのような知足を讃嘆する。衣のために不正な手段を用いることなく、衣を得られずとも心を煩わせることがない。そして衣を得たならば、
副テーマ: control
⚠ 出家者向けの文脈
不安 増支部経典 趣旨一致
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati. Āsayā nikkhamitvā vijambhati. Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati. Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti. Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti. Yepi te, bhikkha
“Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. And the animals who hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apar
比丘たちよ、夕暮れ時、百獣の王たる獅子は巣穴より出でて、大きく口を開き、四方を見渡し、三たび獅子吼を放つ。そして獲物を求めて狩りへと赴く。百獣の王たる獅子の吼え声を聞いた獣たちは、恐れ、畏れ、戦慄に満たされるのが常である。穴に棲むものは穴へ、水に棲むものは水へ、森に棲むものは森へと逃げ帰り、鳥たちは大空へと舞い上がる。村落、町、王都において強固な鎖で繋がれた王象たちでさえ、その絆を断ち切り――
不安 増支部経典 趣旨一致
“‘Abhayaṁ, abhayan’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘a place without fear’. …”
「尊者よ、人々は『無畏の境地』というものを説きます。…」
不安 増支部経典 趣旨一致
“‘Abhayappatto, abhayappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching a place without fear’. …”
「尊者よ、人々は『無畏処に到達すること』について語ります。……」
不安 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Attānuvādabhayaṁ, parānuvādabhayaṁ, daṇḍabhayaṁ, duggatibhayaṁ. Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ attā sīlato na upavadeyyā’ti. So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosuca
“Mendicants, there are these four fears. What four? The fears of guilt, shame, punishment, and going to a bad place. And what, mendicants, is the fear of guilt? It’s when someone reflects: ‘If I were to do bad things by way of body, speech, and mind, wouldn’t I blame myself for my conduct?’ Being afraid of guilt, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. This is called the fear of guilt. And what
比丘たちよ、四つの畏怖がある。何が四つであるか。自責の畏怖、羞恥の畏怖、刑罰の畏怖、そして悪趣に堕する畏怖である。 では比丘たちよ、自責の畏怖とは何であるか。ある者が「もし我れ、身・口・意をもって悪しき行いをなさば、自らの行為について己を責めずにはおられまい」と省察する。自責を畏れるがゆえに、その者は身・口・意による悪行を捨て、身・口・意による善行を修め、清浄に己を保つ。これを自責の畏怖と称する。
導線タグ: 介護
不安 増支部経典 趣旨一致
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ— ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ— ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
“Mendicants, without giving up six things you can’t realize perfection. What six? Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence. Without giving up these six things you can’t realize perfection. After giving up six things you can realize perfection. What six? Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence. After giving up these six things you can realize perfection.”
「比丘たちよ、六つのものを捨て去ることなくして、完成を実現することはできない。いかなる六つか。昏沈、睡眠、掉挙、悪作、不信、そして放逸である。これら六つのものを捨て去ることなくして、完成を実現することはできない。六つのものを捨て去ることによって、完成を実現することができる。いかなる六つか。昏沈、睡眠、掉挙、悪作、不信、そして放逸である。これら六つのものを捨て去ることによって、完成を実現することができるのである。」
副テーマ: control
執着 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Katamehi tīhi? Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ parih
“When a foolish, incompetent, untrue person has three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. What three? Bad conduct by way of body, speech, and mind. When a foolish, incompetent untrue person possesses these three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. When an astute, competent true
愚かにして無能なる不誠実の人が三つの性質を具えるとき、その人は自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、智慮ある人々に非難され批判されるに値し、多くの悪をその身に満たすこととなる。では、その三つとは何か。身・口・意による悪行である。愚かにして無能なる不誠実の人がこれら三つの性質を具えるとき、その人は自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、智慮ある人々に非難され批判されるに値し、多くの悪業を積むこととなる。一方、聡明にして有能なる誠実の人が……
執着 増支部経典 趣旨一致
“‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti— evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo. Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti,
“‘Only here is there a first ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.’ This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar. And who is the first ascetic? It’s a mendicant who—with the ending of three fetters—is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. This is the first ascetic. And who is the second ascetic? It’s a mendicant who—with the ending of three fetters, an
「ただここにのみ、第一の沙門あり、第二の沙門あり、第三の沙門あり、第四の沙門あり。他の諸派は沙門を欠く」と。比丘たちよ、このように汝らは正しく獅子吼すべきである。では、第一の沙門とは誰か。それは、三結を断ずることによって、預流となり、悪趣に堕することなく、覚りに向かうことが定まった比丘である。これが第一の沙門である。では、第二の沙門とは誰か。それは、三結を断じ、さらに……
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi tīhi? Dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṁ hoti; issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṁ hoti; maccharī ca hoti, maccheramalañcassa appahīnaṁ hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male pahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi tīhi? Sīlavā ca hoti, dussīlyamalañc
“Anyone who has three qualities, and has not given up three stains, is placed in hell as if delivered there. What three? They’re unethical, and haven’t given up the stain of immorality. They’re jealous, and haven’t given up the stain of jealousy. They’re stingy, and haven’t given up the stain of stinginess. Anyone who possesses these three qualities, and has not given up these three stains, is placed in hell as if delivered there. Anyone who has three qualities, and has given up three stains, is
以下に翻訳を示します。 「三つの性質を持ち、三つの垢を捨て去っていない者は、まるで運ばれるかのように地獄に落とされる。三つとは何か。戒律を守らず、不道徳の垢を捨て去っていない。嫉妬深く、嫉妬の垢を捨て去っていない。吝嗇であり、慳貪の垢を捨て去っていない。これら三つの性質を持ち、これら三つの垢を捨て去っていない者は、まるで運ばれるかのように地獄に落とされる。三つの性質を持ち、三つの垢を捨て去った者は、
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi sattahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, issukī ca, maccharī ca. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca
“Mendicants, a mendicant with seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. What seven? It’s when a mendicant desires material things, honor, and status. They lack conscience and prudence. They’re jealous and stingy. A mendicant with these seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. A mendicant with seven qualities is liked and approved by their spiritual companions, respected and admi
「比丘たちよ、七つの性質を備えた比丘は、梵行の友たちに好かれず、認められず、尊敬されず、称賛されない。その七つとは何か。それは、ある比丘が財物・名誉・地位を貪り求める場合である。彼は慚もなく愧もない。彼は嫉妬深く慳貪である。これら七つの性質を備えた比丘は、梵行の友たちに好かれず、認められず、尊敬されず、称賛されない。七つの性質を備えた比丘は、梵行の友たちに好かれ、認められ、尊敬され、称賛される。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattimāni, bhikkhave, saṁyojanāni. Katamāni satta? Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ. Imāni kho, bhikkhave, satta saṁyojanānī”ti.
“Mendicants, there are these seven fetters. What seven? The fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. These are the seven fetters.”
「比丘たちよ、七つの結縛がある。いかなる七つか。好意の結縛、反感の結縛、見解の結縛、疑惑の結縛、慢心の結縛、有愛の結縛、そして無明の結縛である。これらが七つの結縛である。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattannaṁ, bhikkhave, saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. Katamesaṁ sattannaṁ? Anunayasaṁyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighasaṁyojanassa …pe… Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya s
“Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven fetters. When a mendicant has given up the fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future— they’re called a mendicant who has cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” What seven? The fetters of attr
「比丘たちよ、この七つの結縛を捨断するために梵行は修められる。比丘が、貪著の結縛、瞋恚の結縛、見の結縛、疑の結縛、慢の結縛、再生を求める欲の結縛、そして無明の結縛を捨て断じ――根より断ち切り、多羅樹の株の如くになし、滅尽して、未来において再び生じ得ぬものと為したならば――その者こそ、渇愛を断ち、結縛を脱し、慢を正しく了知することによって苦に終止符を打った比丘と呼ばれる。」では、その七つとは何か。貪著の結縛……
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, anusayā. Katame satta? Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Ime kho, bhikkhave, satta anusayā”ti.
“Mendicants, there are these seven underlying tendencies. What seven? The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. These are the seven underlying tendencies.”
「比丘たちよ、七つの随眠がある。いかなる七つか。欲貪の随眠、瞋恚の随眠、見の随眠、疑の随眠、慢の随眠、有貪の随眠、無明の随眠である。これらが七つの随眠である。」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattannaṁ, bhikkhave, anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Katamesaṁ sattannaṁ? Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighānusayassa …pe… Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamak
“Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. What seven? The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. The spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. When a mendicant has given up the underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a p
比丘たちよ、梵行は、これら七つの随眠を捨断するために修められるのである。七つとは何か。欲貪の随眠、瞋恚の随眠、見の随眠、疑の随眠、慢の随眠、有貪の随眠、そして無明の随眠である。梵行は、これら七つの随眠を捨断するために修められるのである。比丘が、欲貪・瞋恚・見・疑・慢・有貪・無明の随眠を捨て、根を断ち、葉なき棕櫚の幹のごとくし、再び生ずることなく、未来に現われることのないものと成したならば——
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni. Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī”ti. Katamāni satta? Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyati
“Mendicants, there are these seven qualifications for graduation. These are the seven qualifications for graduation.” What seven? It’s when a mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.
「比丘たちよ、卒業のための七つの資質がある。これが卒業のための七つの資質である。」では、七つとは何か。それは、比丘が修行に励む鋭い意欲を持つこと……法を審察する意欲……欲望を断ち切る意欲……独処を求める意欲……精進を奮い起こす意欲……念と正知を保つ意欲……理論的に深く洞察する意欲を持つことである。そして彼らは、将来においてもこれらの意欲を失うことがない。
⚠ 出家者向けの文脈
← 前3456789次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ