🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā cha? Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭ
“Mendicants, there are these six elements of escape. What six? Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Yet somehow ill will still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. It’s impossible, reverend, it cannot
比丘たちよ、六つの出離の界がある。その六とは何か。
ある比丘がこのように言うとする。「私は慈による心解脱を修め、培い、これを乗り物とし、基盤とし、確立し、堅固にし、正しく実践した。しかるに、なおも瞋恚が私の心を占めることがある」と。その者に対してこう告げるべきである。「そのようなことはありません、尊者よ。そのようなことを言ってはなりません。世尊を誹謗してはなりません。世尊を誹謗することは善いことではありません。世尊はそのようなことを説かれないでしょう。尊者よ、そのようなことはあり得ません。それは不可能なことです。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Katamesu catūsu? ‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; ‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; ‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; ‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ra
“Mendicants, in your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind in four situations. What four? ‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind. ‘May my mind not be angered by things that provoke hate.’ … ‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ … ‘May my mind not be intoxicated by things that intoxicate.’ … When a mendicant’s mind is no longer affe
比丘たちよ、汝らは四つの場において、各自の方法をもって精進し、正念を保ち、心を護ることを修めるべきである。その四つとは何か。「貪りを生ぜしめるものに触れても、我が心が貪欲に動かされることなからんことを」——汝らは各自の方法をもって精進し、正念を保ち、心を護ることを修めるべきである。「瞋りを引き起こすものに触れても、我が心が瞋恚に乱されることなからんことを」……「迷いを招くものに触れても、我が心が愚癡に曇らされることなからんことを」……「心を乱すものに触れても、我が心が放逸に溺れることなからんことを」……比丘の心がもはやこれらのものによって動じることなくなるとき——
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayime, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha …pe… katame ca, bhikkhave, cha aparihāniyā dhammā? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā— ime kho, bhikkhave, cha aparihāniyā dhammā. Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ na parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyiṁsu kusalehi dhammehi.
“Mendicants, I will teach you these six principles that prevent decline. … And what, mendicants, are the six principles that prevent decline? Not relishing work, talk, sleep, and company, being easy to admonish, and having good friends. These six qualities prevent decline. Whether in the past, future, or present, all those who have not declined in skillful qualities do so because of these six qualities.”
「比丘たちよ、わたしは今、衰退を防ぐ六つの法を説き示さん。……では、比丘たちよ、衰退を防ぐ六つの法とは何か。すなわち、作務を貪らざること、談論を貪らざること、睡眠を貪らざること、群居を貪らざること、諫言を受け入れやすきこと、そして善き知識を持つこと、これなり。この六つの法が衰退を防ぐのである。過去・未来・現在のいずれにおいても、善法において衰退せざる者は、皆この六つの法によってこそ衰退せざるのである。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ. Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ? So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya
“Mendicants, anyone who enters the water should anticipate four dangers. What four? The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. These are the four dangers that anyone who enters the water should anticipate. In the same way, a gentleman gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers. What four? The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. And what, mendicants, is the danger of waves? Angry and upset, they resign the
比丘たちよ、水に入る者は四つの危難を予期すべきである。その四つとは何か。波浪の危難、ガリアル(長吻鰐)の危難、渦巻の危難、そして鮫の危難である。これらが、水に入る者の予期すべき四つの危難である。同じように、この法と律において在家の生活を捨て、家なき出家の道に入った善男子もまた、四つの危難を予期すべきである。その四つとは何か。波浪の危難、ガリアル(長吻鰐)の危難、渦巻の危難、そして鮫の危難である。では比丘たちよ、波浪の危難とは何か。怒りに駆られ心乱れて、彼らは
⚠ 初学者には難しい
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcaṅgavippahīno, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṁ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato
“Mendicants, in this teaching and training a mendicant who has given up five factors and possesses five factors is called consummate, accomplished, a supreme person. And how has a mendicant given up five factors? It’s when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. That’s how a mendicant has given up five factors. And how does a mendicant have five factors? It’s when a mendicant has the entire spectrum of an adept’s ethics, im
比丘たちよ、この教えと律において、五つの要素を捨て、五つの要素を具えた比丘は、完成者、成就者、至上の人と呼ばれる。では、いかにして比丘は五つの要素を捨てるのか。比丘が欲貪・瞋恚・惛沈睡眠・掉挙悪作・疑を捨て去るとき、これを比丘が五つの要素を捨てたというのである。では、いかにして比丘は五つの要素を具えるのか。比丘が有学の戒の全き範囲を具えるとき、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati: ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. Idam
“Mendicants, there are these six topics for recollection. What six? Firstly, a noble disciple recollects the Realized One: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. At that time their mind is quite unswerving. They’ve left beh
「比丘たちよ、六つの随念の主題がある。いかなる六つか。まず、聖なる弟子は如来を随念する。『かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上士・調御丈夫、天人師、仏、世尊である』と。聖なる弟子が如来を随念するとき、その心は貪・瞋・癡に満たされることなく、その時、心はまったく正直となる。彼は……を後にし、
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. Na, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo. Atha kho, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya. Katamāni tīṇi? Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, mo
“Mendicants, there are these three sources that give rise to deeds. It’s not because of deeds born of greed, hate, and delusion that gods, humans, or those in any other good places are found. Rather, it’s because of deeds born of greed, hate, and delusion that hell, the animal realm, the ghost realm, or any other bad places are found. These are three sources that give rise to deeds. What three? Greed, hate, and delusion are sources that give rise to deeds. Greed doesn’t give rise to contentment.
「比丘たちよ、業を生み出すこれら三つの根源がある。貪・瞋・癡より生じた業によって、神々や人間、あるいはその他の善き境涯にある者たちが存在するのではない。むしろ、貪・瞋・癡より生じた業によってこそ、地獄・畜生界・餓鬼界、あるいはその他の悪しき境涯が存在するのである。これらが業を生み出す三つの根源である。その三つとは何か。貪・瞋・癡こそが業を生み出す根源である。貪は満足をもたらすことがない。
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti? paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ; paṭibalo hoti adhisīle samādapetuṁ; paṭibalo hoti adhicitte samādapetuṁ; paṭibalo hoti adhipaññāya samādapetuṁ. Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti. “Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ. Katamehi dasahi? Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇu
“Sir, how many qualities should a mendicant have to give ordination?” They’re able to rationally dissuade someone from misconceptions that come up. They’re able to encourage someone in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. A mendicant should possess these ten qualities to give ordination.” “Upāli, a mendicant should have ten qualities to give ordination. What ten? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for
「尊師よ、比丘はいかなる徳目を具えてこそ、受戒を授けることができるのでしょうか。」
「ウパーリよ、比丘は十の徳目を具えてこそ、受戒を授けることができる。いかなる十か。すなわち、比丘が持戒にして、波羅提木叉の律儀を守り、正しき行いと行処を具え、微細なる罪過をも恐れ、学処を受持して修習するとき、また、邪見を生ずる者を如理に諌め止めることができ、さらに増上戒・増上心・増上慧へと励ますことができるとき、比丘はかくなる十の徳目を具えてこそ、受戒を授けることができるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo”ti? paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ; paṭibalo hoti adhisīle …pe… adhicitte … adhipaññāya samādapetuṁ. Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo”ti. “Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo. Katamehi dasahi? Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; pātimokkhaṁ kho panassa vit
“Sir, how many qualities should a mendicant have to give dependence?” They’re able to rationally dissuade someone from misconceptions that come up. They’re able to encourage someone in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. A mendicant should possess these ten qualities to give dependence.” “Upāli, a mendicant should have ten qualities to give dependence. What ten? It’s when a mendicant is ethical … They’re learned … Both monastic codes have been passed down to them in detail
「尊師よ、比丘が依止を与えるには、いかなる徳目を具えるべきでありましょうか。」
比丘は、生じたる邪見に対して、道理をもって人を諭し得るものでなければならない。また、増上戒・増上心・増上慧へと人を励まし導き得るものでなければならない。比丘はこれら十の徳目を具えて、依止を与えるべきである。
「ウパーリよ、比丘は十の徳目を具えて、依止を与えるべきである。いかなる十か。すなわち、比丘は持戒なるものであること……博学なるものであること……両部の波羅提木叉が、細部にわたるまで伝承されているものであること……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti? paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ; paṭibalo hoti adhisīle samādapetuṁ; paṭibalo hoti adhicitte samādapetuṁ; paṭibalo hoti adhipaññāya samādapetuṁ. Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti. “Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Katamehi dasahi? Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
“Sir, how many qualities should a mendicant have to be attended on by a novice?” They’re able to rationally dissuade someone from misconceptions that come up. They’re able to encourage someone in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. A mendicant should possess these ten qualities to be attended on by a novice.” “Upāli, a mendicant should have ten qualities to be attended on by a novice. What ten? It’s when a mendicant is ethical … They’re learned … Both monastic codes have b
「尊者よ、比丘はいかなる徳目を具えてこそ、沙弥の給仕を受けるに足るのでしょうか。」
比丘は、生じたる邪見を理をもって諫め離れしめることができる。比丘は、増上戒・増上心・増上慧へと励ますことができる。比丘はこの十の徳目を具えてこそ、沙弥の給仕を受けるに足るのである。
「ウパーリよ、比丘は十の徳目を具えてこそ、沙弥の給仕を受けるに足る。いかなる十か。すなわち、比丘が持戒であること……多聞であること……両部の波羅提木叉(戒本)を……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime catt
There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “Reverends, any monk or nun who sees four things inside themselves should conclude: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls decline.’ What four? They have much greed, much hate, and much delusion; and their wisdom eye doesn’t go into the many deep matters. Any monk or nun who sees these four things inside themselves should conclude: ‘My skillful qualit
彼の地にて、舎利弗尊者は比丘たちに呼びかけられた。「尊き友よ、比丘たちよ。」「尊き友よ」と彼らは答えた。舎利弗尊者はかく説かれた。「尊き友よ、いかなる比丘・比丘尼であれ、自らの内に四つのことを見出すならば、かくのごとく結論すべきである。『わが善法は衰退しつつある。これこそ世尊が衰退と呼ばれるものである』と。いかなる四つか。その者は貪りが深く、瞋恚が深く、愚痴が深い。そして、その慧眼は多くの甚深なる事柄を貫き見ることができない。いかなる比丘・比丘尼であれ、自らの内にこの四つのことを見出すならば、かくのごとく結論すべきである。『わが善法は衰退しつつある』と。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. Katame cha? Kāmacchandaṁ, byāpādaṁ, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchaṁ. Kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭho hoti. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. Katame cha? Kāmacchandaṁ, byāpādaṁ, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchaṁ, kāmesu kho panassa ādī
“Mendicants, without giving up these six qualities you can’t enter and remain in the first absorption. What six? Desire for sensual pleasures, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. And the drawbacks of sensual pleasures have not been truly seen clearly with right wisdom. Without giving up these six qualities you can’t enter and remain in the first absorption. But after giving up these six qualities you can enter and remain in the first absorption. What six? Desi
比丘たちよ、六つの法を捨て去ることなくしては、初禅に入り、そこに住することはできません。いかなる六つの法であるか。欲望への渇愛、瞋恚、昏沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑惑。さらに、諸欲の過患が正智をもって如実に見られていないこと。これら六つの法を捨て去ることなくしては、初禅に入り、そこに住することはできません。しかし、これら六つの法を捨て去ることによって、初禅に入り、そこに住することができます。いかなる六つの法であるか。欲望への渇愛……
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na ajjhupekkhati, hīnādhimuttiko ca hoti, sakkāyābhirato ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dh
“Mendicants, a mendicant with six qualities can’t realize supreme coolness. What six? It’s when a mendicant doesn’t keep their mind in check when they should. They don’t exert their mind when they should. They don’t encourage the mind when they should. They don’t watch over the mind with equanimity when they should. They have inferior convictions. They delight in substantial reality. A mendicant with these six qualities can’t realize supreme coolness. A mendicant with six qualities can realize s
「比丘たちよ、六つの性質を備えた比丘は、最上の涅槃を証得することができない。いかなる六つであるか。比丘が、心を制御すべき時に心を制御せず、心を励起すべき時に心を励起せず、心を鼓舞すべき時に心を鼓舞せず、心を捨置すべき時に平静をもって心を護らず、劣った信念を持ち、有為の実在に喜びを見出す、これである。これら六つの性質を備えた比丘は、最上の涅槃を証得することができない。六つの性質を備えた比丘は、最上の涅槃を証得することができる。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāy
“Mendicants, without giving up six things you can’t become accomplished in view. What six? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss. Without giving up these six things you can’t become accomplished in view. After giving up six things you can become accomplished in view. What six? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusi
比丘たちよ、六つのものを捨て去ることなくして、見解の成就を得ることは叶わない。その六つとは何か。有身見、疑、戒禁取、そして悪趣への再生をもたらす貪・瞋・癡の形態である。これら六つのものを捨て去ることなくして、見解の成就を得ることは叶わない。六つのものを捨て去ることによって、見解の成就を得ることができる。その六つとは何か。有身見、疑、戒禁取、そして悪趣への再生をもたらす貪・瞋・癡の形態である。
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayime, bhikkhave, dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā. Katame cha? Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, apāyagamanīyo rāgo, apāyagamanīyo doso, apāyagamanīyo moho. Ime kho, bhikkhave, cha dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā”ti.
“Mendicants, an individual accomplished in view has given up these six things. What six? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss. An individual accomplished in view has given up these six things.”
「比丘たちよ、見解を成就した者は、六つのものを捨断している。いかなる六つであるか。有身見、疑、戒禁取見、そして悪趣に赴かしめる貪・瞋・癡の諸形態である。見解を成就した者は、これら六つのものを捨断しているのである。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetuṁ. Katame cha? Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetun”ti.
“Mendicants, an individual accomplished in view can’t give rise to six things. What six? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss. An individual accomplished in view can’t give rise to these six things.”
「比丘たちよ、見を成就した者は、六つのものを生じさせることができない。六つとは何か。有身見、疑、戒禁取、そして悪趣への再生をもたらす貪・瞋・癡の諸形態である。見を成就した者は、これら六つのものを生じさせることができないのである。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa paccassosuṁ. Āyasmā mahākassapo etadavoca: ‘Abhijjhālu kho pana ayamāyasmā; abhijjhāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati. Abhijjhāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. Byāpanno kho pana ayamāyasmā; Thinamiddho kho pana ayamāyasmā; Uddhato kho pana ayamāyasmā; Vicikiccho kh
At one time Venerable Mahākassapa was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There he addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahākassapa said this: ‘This venerable is covetous, and often lives with a heart full covetousness. Being full of covetousness means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. This venerable has ill will … dullness and drowsiness … restlessness … doubt … This vener
或る時、尊者マハーカッサパは、王舎城の近く、竹林の栗鼠餌場に滞在しておられた。そこで彼は比丘たちに呼びかけられた。「友よ、比丘たちよ。」「友よ」と彼らは答えた。尊者マハーカッサパはこのように仰せられた。「この尊者は貪欲にして、しばしば貪欲に満ちた心をもって住している。貪欲に満ちているということは、如来によって説かれた法と律における衰退を意味する。この尊者は瞋恚あり……惛沈・睡眠あり……掉挙あり……疑惑あり……この尊者は……」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, pemāni jāyanti. Katamāni cattāri? Pemā pemaṁ jāyati, pemā doso jāyati, dosā pemaṁ jāyati, dosā doso jāyati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti? Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ; na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saññaṁ, na saññāya v
“Mendicants, these four things are born. What four? Fondness is born of fondness, hate is born of fondness, fondness is born of hate, and hate is born of hate. And how does a mendicant not draw close? It’s when a mendicant doesn’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. They don’t regard perception as self, self as having perception, perception in self, or self in perc
「比丘たちよ、これら四つのものが生じる。いかなる四つか。愛着より愛着が生じ、愛着より憎しみが生じ、憎しみより愛着が生じ、憎しみより憎しみが生じる。では、いかにして比丘は近づかざるものとなるのか。すなわち、ある比丘が、色を自己と見ず、自己が色を有すると見ず、自己の中に色があると見ず、色の中に自己があると見ない。受を自己と見ず、自己が受を有すると見ず、自己の中に受があると見ず、受の中に自己があると見ない。想を自己と見ず、自己が想を有すると見ず、自己の中に想があると見ず、想の中に自己があると見ない。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame dasa? Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ, mānaṁ— ime kho, bhikkhave, dasa dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Dasayime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame dasa? Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ, mānaṁ— ime kho, bhikkhave, dasa dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
“Mendicants, without giving up ten things you can’t realize perfection. What ten? Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, stinginess, and conceit. Without giving up these ten things you can’t realize perfection. After giving up ten things you can realize perfection. What ten? Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, stinginess, and conceit. After giving up these ten things you can realize perfection.”
「比丘たちよ、十の事柄を捨て去ることなくして、完成を実現することはできない。その十とは何か。貪・瞋・癡・忿・恨・侮・蔑・嫉・慳・慢である。これら十の事柄を捨て去ることなくして、完成を実現することはできない。十の事柄を捨て去ってこそ、完成を実現することができる。その十とは何か。貪・瞋・癡・忿・恨・侮・蔑・嫉・慳・慢である。これら十の事柄を捨て去ってこそ、完成を実現することができるのである。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Rāgo, doso, moho. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Rāgassa pahānāya asubhā bhāvetabbā, dosassa pahānāya mettā bhāvetabbā, mohassa pahānāya paññā bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Greed, hate, and delusion. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, and wisdom to give up delusion. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。いかなる三つか。貪・瞋・癡である。これが三つのものである。この三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。いかなる三つか。貪を捨断するために不浄想を修習すべく、瞋を捨断するために慈を修習すべく、癡を捨断するために智慧を修習すべきである。かの三つのものを捨断するために、これら三つのものを修習すべきである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)