🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 772
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe sankhara anicca ti, yada pannaya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiya.
一切行無常
「一切の形成されたものは無常である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
母を殺し、父を殺し、
二人の王(クセートリヤ)を殺し、
さらに五番目として虎(ヴェーヤッガ)を殺して、
バラモンは苦悩なく歩む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbe sankhara dukkha ti, yada pannaya passati.
一切行苦
「一切の形成されたものは苦である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.
よく葺かれた家に
雨の漏れ入らぬごとく、
よく修められた心(チッタ)には
貪り(ラーガ)の侵すことなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
心の汚れ(煩悩)を除かぬままに
袈裟(かさ)の衣をまとう者は、
制御と真実とを欠いているがゆえに、
袈裟をまとうに値しない。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
実なきものを実(じつ)あるものと思い、
実あるものを実なきものと見る者は、
邪思惟(じゃしゆい)の境地に住して、
ついに真実(しんじつ)に到り得ない。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nandattheravatthu Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cūḷasubhaddāvatthu Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
善き人(サント)たちは遠くからでも輝きを放つ、
あたかもヒマラヤの山嶺のように。
善からぬ人たちはここにあっても見えない、
夜闇に射られた矢のように。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
他者の苦(く)を踏み台として、自らの安楽を求める者は、
怨(うら)みと結び、怨みに染まり、
その怨みより解き放たれることなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dārusākaṭikaputtavatthu Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati.
〔薪車の息子の話〕
ゴータマの弟子たちは、
昼も夜も常に、
仏陀(ブッダ)へと向かう念(さとり)を保ちて、
よく目覚め、明かに覚知す。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
母と父とを殺し、
二人の王族(刹帝利)をも殺し、
臣下もろとも王国を滅ぼして、
バラモンは悩みなく(anīgha)歩む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
なすべきことを放擲し、
なすべからざることをなす者、
驕慢にして放逸なる者——
かかる者どもの漏(āsavā)はいよいよ増大する。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekavihārittheravatthu Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā. Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
独坐し(ekāsanaṁ)、独臥し(ekaseyyaṁ)、
怠ることなく独り歩め。
独り己(おのれ)を調御(damayam)しつつ、
林の奥処(おくが)にこそ楽しみを見出すがよい。
——雑品(Pakiṇṇakavaggo)第二十一
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yesañca susamāraddhā, niccaṁ kāyagatā sati; Akiccaṁ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṁ sampajānānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
よく整えられた身念(カーヤガター・サティ)を
常に修め励む人々は、
なすべからざることを行わず、
なすべきことに絶えず励む。
念(サティ)あり正知(サンパジャーナ)ある人々の
漏(アーサヴァ)は、ついに滅し去る。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Indriyesu susaṁvutaṁ; Bhojanamhi ca mattaññuṁ, Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; Taṁ ve nappasahati māro, Vāto selaṁva pabbataṁ.
不浄(ふじょう)を観じつつ住し、
諸根(しょこん)をよく制御し、
食において量を知り、
信あり、精進(しょうじん)を奮い起こす者——
かかる者を悪魔(マーラ)も打ち負かすことあたわず、
風が岩山を動かしえぬように。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahākāḷattheravatthu Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
美しきもの(浄)を追い求め、
諸根(インドリヤ)を制せず、
食において節度を知らず、
怠惰にして精進(ヴィーリヤ)なき者——
かかる人をこそ、魔(マーラ)は打ち倒す、
風が弱き樹木を倒すがごとく。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vajjiputtakabhikkhuvatthu Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
出家(の道)は困難であり、(そこに)喜びを見出すことも難しい。
在家(の暮らし)もまた住みづらく、苦(dukkha)に満ちている。
同等ならざる者と共に住むことは苦(dukkha)であり、
旅人(addhagū)は苦(dukkha)に追われてさすらう。
されば、旅人(addhagū)となることなかれ、
また苦(dukkha)に追われる者となることなかれ。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. Aparānipi pañcindriyāni— 6. Chakka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cha dhammā sammadakkhātā; Cha phassakāyā— Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ, yadidaṁ animittā cetovimuttī’ti. Idha
pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. <em>Another five faculties:</em> 6. Sixes There are teachings grouped by six that have been rightly explained by the Buddha. <em>Six classes of contact:</em> Yet somehow my consciousness still follows after signs.’ They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’ Take another mendicant who says: ‘I’m rid of the conceit “I am”. And I don’t regard anything as “I am this”.
楽受(スカ)の根、苦受(ドゥッカ)の根、喜(ソーマナッサ)の根、憂(ドーマナッサ)の根、捨(ウペッカー)の根。さらにまた五つの根がある。
六(cha)
友よ、かの世尊――知れる者、見たる者、阿羅漢(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)――によって、六つの法が正しく説き示された。
六つの触の類(cha phassakāyā):
「それにもかかわらず、わが識(ヴィンニャーナ)は依然として相(ニミッタ)を追い求めている」と言う者がいる。その者に対して、こう告げるべきである。「尊者よ、そのように言ってはなりません。世尊を誹謗してはなりません。世尊を誹謗することはよいことではなく、世尊はそのようには説かれていないからです。友よ、すべての相からの出離(ニッサラナ)とは、まさにこの無相の心解脱(アニミッター・チェートーヴィムッティ)に他なりません」
また、ここに別のある比丘がこのように言う。「わたしは『われあり』という慢(マーナ)をすでに捨て去った。また、いかなるものについても『これがわれである』と見做すことはない」と。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Tadetarahipi manussā kenaci dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṁsu: ‘ahu vata no, ahāyi vata no’ti. Tadeva porāṇaṁ aggaññaṁ akkharaṁ anusaranti, na tvevassa atthaṁ ājānanti. Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. Ekidaṁ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṁ sattā
And even today when people experience suffering they say: ‘Oh, what we’ve lost! Oh, what we’ve lost!’ They’re just remembering an ancient primordial saying, but they don’t understand what it means. With that as their food and nourishment, they remained for a very long time. But so long as they ate those bursting pods, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some ugly. And the beautiful beings looked down on the ugly ones: ‘We’re more beautiful, they’re the
そして今日においても、人々は何らかの苦(ドゥッカ)に触れると、こう言うのである。「ああ、かつてはあったのに。ああ、失われてしまった」と。彼らはただ古い太古の言葉を繰り返しているにすぎず、その真の意味を理解してはいないのである。
ヴァーセッタよ、かくして諸々の有情(サッタ)たちは、地の膨れ物(パダーラタ)を食物とし、それを糧として支えとしながら、長きにわたる久しい歳月を過ごした。しかしながら、彼らがその地の膨れ物を食し続けるにつれて、身体はいよいよ粗硬(カラッタ)となり、容貌の美醜の差異が現われ始めた。ある有情たちは容色(ヴァンナ)の優れたものとなり、ある有情たちは
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṁ. Atha kho bhagavā ambapāliṁ gaṇikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyas
The Buddha accepted the park. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired her with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. There he addressed the mendicants: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.
世尊はその園林をお受けになった。そして世尊はアンバパーリーという遊女を、法(ダンマ)の教えによって示し、勧め、奮い立たせ、喜ばせてから、座より立ち上がってその場を去られた。
そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、四つの聖なる真理(四聖諦)を覚知せず、通達しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻し続けてきたのである。いかなる四つであるか。
比丘たちよ、苦(ドゥッカ)という聖なる真理を覚知せず、通達しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻し続けてきたのである。苦の生起(ドゥッカ・サムダヤ)という聖なる真理を覚知せず……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)