🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 772
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbe sankhara anicca ti, yada pannaya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiya.
一切行無常
「一切の形成されたものは無常である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 無常,苦しみ,執着を手放す,変化への抵抗,心の平静,智慧,清らかな生き方
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
母を殺し、父を殺し、 二人の王(クセートリヤ)を殺し、 さらに五番目として虎(ヴェーヤッガ)を殺して、 バラモンは苦悩なく歩む。
副テーマ: wisdom,self,suffering,attachment
導線タグ: 執着を手放す,心の平静,内なる敵,自己変革,煩悩からの解放,束縛からの自由,悟り
苦しみ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbe sankhara dukkha ti, yada pannaya passati.
一切行苦
「一切の形成されたものは苦である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,生きづらさ,なぜ辛いのか,苦の原因,執着からの解放,智慧,心の清らかさ
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.
よく葺かれた家に 雨の漏れ入らぬごとく、 よく修められた心(チッタ)には 貪り(ラーガ)の侵すことなし。
副テーマ: craving,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 欲望,煩悩,心の鍛錬,誘惑に負ける,自制心,精神修養,心を整える
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Devadattavatthu Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
 心の汚れ(煩悩)を除かぬままに  袈裟(かさ)の衣をまとう者は、  制御と真実とを欠いているがゆえに、  袈裟をまとうに値しない。
副テーマ: liberation
導線タグ: 自信
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sāriputtattheravatthu Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
実なきものを実(じつ)あるものと思い、 実あるものを実なきものと見る者は、 邪思惟(じゃしゆい)の境地に住して、 ついに真実(しんじつ)に到り得ない。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 優先順位,本質を見失う,思い込み,判断の歪み,価値観の混乱,目標迷子,思考の癖
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Nandattheravatthu Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
副テーマ: craving,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 自己管理,欲望,心の弱さ,誘惑に負ける,意志力,精神修養,自律できない
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cūḷasubhaddāvatthu Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
 善き人(サント)たちは遠くからでも輝きを放つ、 あたかもヒマラヤの山嶺のように。 善からぬ人たちはここにあっても見えない、 夜闇に射られた矢のように。
副テーマ: wisdom,self,karma,happiness
導線タグ: 自己評価,他者との比較,善悪,目立たない,徳,内面の輝き,孤独感
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
他者の苦(く)を踏み台として、自らの安楽を求める者は、 怨(うら)みと結び、怨みに染まり、 その怨みより解き放たれることなし。
副テーマ: liberation
導線タグ: 上司,罪悪感
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dārusākaṭikaputtavatthu Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati.
〔薪車の息子の話〕 ゴータマの弟子たちは、 昼も夜も常に、 仏陀(ブッダ)へと向かう念(さとり)を保ちて、 よく目覚め、明かに覚知す。
副テーマ: mindfulness,happiness,gratitude,suffering
導線タグ: 眠れない,心の平和,精神的疲労,日常の習慣,気持ちのリセット,心の拠り所,生きる活力
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
母と父とを殺し、 二人の王族(刹帝利)をも殺し、 臣下もろとも王国を滅ぼして、 バラモンは悩みなく(anīgha)歩む。
副テーマ: wisdom,attachment,self,suffering
導線タグ: 執着を手放す,煩悩,内なる敵,自己変革,精神的自由,解脱,心の束縛
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
なすべきことを放擲し、 なすべからざることをなす者、 驕慢にして放逸なる者—— かかる者どもの漏(āsavā)はいよいよ増大する。
副テーマ: suffering,karma,mindfulness,wisdom
導線タグ: 先延ばし,怠惰,やるべきことができない,自堕落,不摂生,自己管理,後悔
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ekavihārittheravatthu Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā. Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
独坐し(ekāsanaṁ)、独臥し(ekaseyyaṁ)、 怠ることなく独り歩め。 独り己(おのれ)を調御(damayam)しつつ、 林の奥処(おくが)にこそ楽しみを見出すがよい。 ——雑品(Pakiṇṇakavaggo)第二十一
副テーマ: loneliness,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 孤独,一人でいること,孤立,内省,自律,静けさ,自己修養
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yesañca susamāraddhā, niccaṁ kāyagatā sati; Akiccaṁ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṁ sampajānānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
よく整えられた身念(カーヤガター・サティ)を 常に修め励む人々は、 なすべからざることを行わず、 なすべきことに絶えず励む。 念(サティ)あり正知(サンパジャーナ)ある人々の 漏(アーサヴァ)は、ついに滅し去る。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 雑念,集中できない,心が乱れる,習慣,自己管理,不摂生,煩悩
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Indriyesu susaṁvutaṁ; Bhojanamhi ca mattaññuṁ, Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; Taṁ ve nappasahati māro, Vāto selaṁva pabbataṁ.
不浄(ふじょう)を観じつつ住し、 諸根(しょこん)をよく制御し、 食において量を知り、 信あり、精進(しょうじん)を奮い起こす者—— かかる者を悪魔(マーラ)も打ち負かすことあたわず、 風が岩山を動かしえぬように。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 誘惑に負ける,意志が弱い,自制心,節制,心の安定,外からの攻撃,精神的な強さ
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mahākāḷattheravatthu Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
美しきもの(浄)を追い求め、 諸根(インドリヤ)を制せず、 食において節度を知らず、 怠惰にして精進(ヴィーリヤ)なき者—— かかる人をこそ、魔(マーラ)は打ち倒す、 風が弱き樹木を倒すがごとく。
副テーマ: craving,mindfulness,suffering,attachment
導線タグ: 怠惰,欲望に負ける,自制心がない,食べ過ぎ,だらしない,誘惑に負ける,意志が弱い
苦しみ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vajjiputtakabhikkhuvatthu Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
出家(の道)は困難であり、(そこに)喜びを見出すことも難しい。 在家(の暮らし)もまた住みづらく、苦(dukkha)に満ちている。 同等ならざる者と共に住むことは苦(dukkha)であり、 旅人(addhagū)は苦(dukkha)に追われてさすらう。 されば、旅人(addhagū)となることなかれ、 また苦(dukkha)に追われる者となることなかれ。
副テーマ: suffering,loneliness,attachment,happiness
導線タグ: 出家,孤独,居場所がない,生きづらさ,旅,漂流感,帰属意識
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 長部経典 趣旨一致
sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. Aparānipi pañcindriyāni— 6. Chakka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cha dhammā sammadakkhātā; Cha phassakāyā— Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ, yadidaṁ animittā cetovimuttī’ti. Idha
pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. <em>Another five faculties:</em> 6. Sixes There are teachings grouped by six that have been rightly explained by the Buddha. <em>Six classes of contact:</em> Yet somehow my consciousness still follows after signs.’ They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’ Take another mendicant who says: ‘I’m rid of the conceit “I am”. And I don’t regard anything as “I am this”.
楽受(スカ)の根、苦受(ドゥッカ)の根、喜(ソーマナッサ)の根、憂(ドーマナッサ)の根、捨(ウペッカー)の根。さらにまた五つの根がある。 六(cha) 友よ、かの世尊――知れる者、見たる者、阿羅漢(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)――によって、六つの法が正しく説き示された。 六つの触の類(cha phassakāyā): 「それにもかかわらず、わが識(ヴィンニャーナ)は依然として相(ニミッタ)を追い求めている」と言う者がいる。その者に対して、こう告げるべきである。「尊者よ、そのように言ってはなりません。世尊を誹謗してはなりません。世尊を誹謗することはよいことではなく、世尊はそのようには説かれていないからです。友よ、すべての相からの出離(ニッサラナ)とは、まさにこの無相の心解脱(アニミッター・チェートーヴィムッティ)に他なりません」 また、ここに別のある比丘がこのように言う。「わたしは『われあり』という慢(マーナ)をすでに捨て去った。また、いかなるものについても『これがわれである』と見做すことはない」と。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 執着,自我,心の解放,感覚への囚われ,無相,慢心,自己認識
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Tadetarahipi manussā kenaci dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṁsu: ‘ahu vata no, ahāyi vata no’ti. Tadeva porāṇaṁ aggaññaṁ akkharaṁ anusaranti, na tvevassa atthaṁ ājānanti. Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. Ekidaṁ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṁ sattā
And even today when people experience suffering they say: ‘Oh, what we’ve lost! Oh, what we’ve lost!’ They’re just remembering an ancient primordial saying, but they don’t understand what it means. With that as their food and nourishment, they remained for a very long time. But so long as they ate those bursting pods, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some ugly. And the beautiful beings looked down on the ugly ones: ‘We’re more beautiful, they’re the
そして今日においても、人々は何らかの苦(ドゥッカ)に触れると、こう言うのである。「ああ、かつてはあったのに。ああ、失われてしまった」と。彼らはただ古い太古の言葉を繰り返しているにすぎず、その真の意味を理解してはいないのである。 ヴァーセッタよ、かくして諸々の有情(サッタ)たちは、地の膨れ物(パダーラタ)を食物とし、それを糧として支えとしながら、長きにわたる久しい歳月を過ごした。しかしながら、彼らがその地の膨れ物を食し続けるにつれて、身体はいよいよ粗硬(カラッタ)となり、容貌の美醜の差異が現われ始めた。ある有情たちは容色(ヴァンナ)の優れたものとなり、ある有情たちは
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,craving
導線タグ: 喪失感,過去への執着,変化への抵抗,失ったものへの嘆き,老い,衰退,無常への戸惑い
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṁ. Atha kho bhagavā ambapāliṁ gaṇikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyas
The Buddha accepted the park. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired her with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. There he addressed the mendicants: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.
世尊はその園林をお受けになった。そして世尊はアンバパーリーという遊女を、法(ダンマ)の教えによって示し、勧め、奮い立たせ、喜ばせてから、座より立ち上がってその場を去られた。 そこで世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、四つの聖なる真理(四聖諦)を覚知せず、通達しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻し続けてきたのである。いかなる四つであるか。 比丘たちよ、苦(ドゥッカ)という聖なる真理を覚知せず、通達しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻し続けてきたのである。苦の生起(ドゥッカ・サムダヤ)という聖なる真理を覚知せず……」
副テーマ: suffering,wisdom,craving,impermanence
導線タグ: 苦しみの原因,輪廻,執着からの解放,真理を知らないこと,迷い,人生の意味,繰り返すパターン
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ