🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ dhammagatā sati.
The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the teaching.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father, and two prosperous kings, and a tiger as the fifth, the brahmin walks on untroubled.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.
Just as rain doesn’t seep into a well roofed house, lust doesn’t seep into a well developed mind.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
One who, not free of stains themselves, would wear the robe stained in ocher, bereft of self-control and of truth: they are not worthy of the ocher robe.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Thinking the inessential is essential, seeing the essential as inessential; they don’t realize the essential, for wrong thoughts are their habitat.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nandattheravatthu Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cūḷasubhaddāvatthu Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
The good shine from afar, like the Himalayan peaks, but the wicked are not seen, like arrows scattered in the night.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
Seeking their own happiness by imposing suffering on others, living intimate with enmity, they’re not freed from enmity.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dārusākaṭikaputtavatthu Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati.
The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the Buddha.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father, and two aristocratic kings, and having wiped out <j>the kingdom with its tax collector, the brahmin walks on untroubled.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
They dump what should be done, and do what should not be done. For the insolent and the negligent, their defilements only grow.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekavihārittheravatthu Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā. Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
Sitting alone, sleeping alone, tirelessly wandering alone; one who tames themselves alone would delight within a forest.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yesañca susamāraddhā, niccaṁ kāyagatā sati; Akiccaṁ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṁ sampajānānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
Those that have properly undertaken constant mindfulness of the body, don’t cultivate what should not be done, but always do what should be done. Mindful and aware, their defilements come to an end.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Indriyesu susaṁvutaṁ; Bhojanamhi ca mattaññuṁ, Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; Taṁ ve nappasahati māro, Vāto selaṁva pabbataṁ.
Those who contemplate the ugly, their faculties well-restrained, eating in moderation, faithful and energetic: Māra cannot strike them down, like the wind, a rocky mountain.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahākāḷattheravatthu Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
Those who contemplate the beautiful, their faculties unrestrained, immoderate in eating, lazy, lacking energy: Māra strikes them down like the wind, a feeble tree.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vajjiputtakabhikkhuvatthu Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
Going forth is hard, it’s hard to be happy; life at home is hard too, and painful, it’s painful to stay when you’ve nothing in common. A traveler is a prey to pain, so don’t be a traveler, don’t be prey to pain.
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁva vahato padaṁ.
Intention shapes experiences; intention is first, they’re made by intention. If with corrupt intent you speak or act, suffering follows you, like a wheel, the ox’s foot.
心(こころ)は諸々の事象の先駆けをなし、心はその主(あるじ)たり、万象はみな心より造られる。もし汚れたる意(い)をもって語り、また行ずるならば、苦しみはその者に従いて離れず——牛の足跡を追う車輪の如く。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṁ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.
Intention shapes experiences; intention is first, they’re made by intention. If with pure intent you speak or act, happiness follows you like a shadow that never leaves.
心の意図(こころのいと)は経験を形作る。意図こそが根本にして、万事は意図によりて成る。もし清浄(しょうじょう)なる意志をもって語り、また行ずるならば、幸福(こうふく)は汝(なんじ)に従いて離れず、あたかも形に寄り添う影の如く。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati.
“They abused me, they hit me! They beat me, they robbed me!” For those who bear such a grudge, hatred is never laid to rest.
「我を罵(ののし)りし者あり、我を打ちし者あり、我を傷つけし者あり、我より奪いし者あり」と。かくなる怨恨(おんこん)を心に抱き続ける者にとって、憎しみ(にくしみ)は永遠に止(や)むことなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesūpasammati.
“They abused me, they hit me! They beat me, they robbed me!” For those who bear no such grudge, hatred is laid to rest.
「彼らは我を罵(ののし)り、我を打てり!我を傷つけ、我を奪えり!」かくなる怨恨(おんこん)を心に抱かぬ者にとって、憎悪(ぞうお)はすでに寂滅(じゃくめつ)せり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)