🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 243
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attanam ce tatha kayira, yathannamanusasati; sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.
自分が他人に教えるとおりに、自分も行え。自分をよく整えてから、他人を整えよ。自己を整えることはまことに難しい。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya; attana hi sudantena, natham labhati dullabham.
自爲自依怙 他人豈能依
自己こそ自分の主である。他人がどうして自分の主であろうか。自己をよく調えたならば、得がたい主を得る。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attana hi katam papam, attana samkilissati; attana akatam papam, attana va visujjhati.
みずから悪をなすならば、みずから汚れる。みずから悪をなさないならば、みずから浄まる。浄いのも浄くないのも各自のことがらである。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na tam mata pita kayira, anne vapi ca nataka; sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare.
母も父もその他の親族もなしえないことを、正しく向けられた心がなしとげる。それはさらにすぐれたことをなす。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sudassam vajjam annesam, attano pana duddasam; paresam hi so vajjani opuanati yatha bhusam.
他人の過ちは見やすいが、自分の過ちは見がたい。人は他人の過ちを籾殻のようにふるい分けるが、自分の過ちは覆い隠す。巧みな鳥師が鳥を隠すように。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
Lacking faith, a house-breaker, one who acknowledges nothing, purged of hope, they’ve wasted their chance: that is indeed the supreme person!
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Yassa accantadussilyaṁ, māluvā sālamivotthataṁ; Karoti so tathattānaṁ, yathā naṁ icchatī diso.
One choked by immorality, as a sal tree by a creeper, does to themselves what a foe only wishes.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahākassapattheravatthu Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṁsāva pallalaṁ hitvā, okamokaṁ jahanti te.
The mindful apply themselves; they delight in no abode. Like a swan gone from the marsh, they leave home after home behind.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Upanandasakyaputtattheravatthu Attānameva paṭhamaṁ, patirūpe nivesaye; Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
The astute would avoid being corrupted by first grounding themselves in what is suitable, and then instructing others.
⚠ 初学者には難しい
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saṅghabhedaparisakkanavatthu Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca; Yaṁ ve hitañca sādhuñca, taṁ ve paramadukkaraṁ.
It’s easy to do bad things harmful to oneself, but good things that are helpful are the hardest things to do.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahākālaupāsakavatthu Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Attajaṁ attasambhavaṁ; Abhimatthati dummedhaṁ, Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
For the evil that is done by oneself, born and produced in oneself, grinds down a simpleton, as diamond grinds a lesser gem.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Pathavisamo no virujjhati, Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṁsārā na bhavanti tādino.
Undisturbed like the earth, true to their vows, steady as Indra’s pillar, like a lake clear of mud; such a one does not transmigrate.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu Santaṁ tassa manaṁ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino.
Their mind is peaceful, peaceful are their speech and deeds. Such a one is at peace, rightly freed through enlightenment.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aññataraitthivatthu Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Arahantavaggo sattamo.
Delightful are the wildernesses where no people delight. Those free of greed will delight there, not those who seek sensual pleasures.
⚠ 出家者向けの文脈
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahākaccāyanattheravatthu Yassindriyāni samathaṅgatāni, Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino.
Whose faculties have become serene, like horses tamed by a charioteer, who has abandoned conceit and defilements; the unaffected one is envied by even the gods.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Arahantavagga Jīvakapañhavatthu Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 90–99 7. The Perfected Ones At journey’s end, rid of sorrow; everywhere free, all ties given up, no fever is found in them.
⚠ 出家者向けの文脈
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anuruddhattheravatthu Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayaṁ.
One whose defilements have ended; who’s not attached to food; whose domain is the liberation of the signless and the empty: their track is hard to trace, like birds in the sky.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kālattheravatthu Yo sāsanaṁ arahataṁ, ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallati.
On account of wicked views— scorning the guidance of the perfected ones, the noble ones living righteously— the idiot begets their own self’s demise, like the bamboo bearing fruit.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Belaṭṭhasīsattheravatthu Yesaṁ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṁ gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, gati tesaṁ durannayā.
Those with nothing stored up, who have understood their food, whose domain is the liberation of the signless and the empty: their path is hard to trace, like birds in the sky.
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
At journey’s end, rid of sorrow; everywhere free, all ties given up, no fever is found in them.
旅路の果てに、悲しみを脱し、いたるところにて解脱し、一切の束縛を捨て去りたる者には、もはや煩悩の熱も見出されることなし。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)