🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,022
偈句数
10,022
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 928
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2118
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 674
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pabbājanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā;
“A monk who’s had a legal procedure of banishment done against himself should conduct himself properly. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. 2.4. Dvemāsāparivasitabbavidhi Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
The Sangha gives him that probation. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given monk so-and-so probation for two months for the other offense, concealed for two months. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Starting right there, that monk must stay on probation for two months.” Processes for staying on probation for two months “It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṁ suṇāti, tassa pātimokkhaṁ ṭhapetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbaṁ. Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṁ— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabban’ti ṭhapitaṁ hoti pātimokkhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— “nāmhe koci jānātī”ti sāpattikāva pātimokkhaṁ suṇanti. Therā bhikkhū paracittaviduno bhikkhūnaṁ ārocenti— “itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū—
If you do, you commit an offense of wrong conduct. If anyone who has an unconfessed offense listens to the Monastic Code, I allow you to cancel his hearing of the Monastic Code. And it should be done like this. On the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, you should announce: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The person so-and-so has an unconfessed offense. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Then his hearing of the Monastic Code is canceled.” Soon afterwards, thinking that nobody knew about them, the monks from the group of six listened to the Monastic Code while having unconfessed offenses. The senior monks who could read the minds of others informed the monks about this.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t criticize the procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami— ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ āpattiṁ jānāti, ekaṁ āpattiṁ na jānāti. So saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ jānāti, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi āpattiṁ jānāti.
‘I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.’ While on probation, he’s overcome with guilt. He considers all this and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Starting right there, that monk must stay on probation for two months. It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He’s aware of one, but not the other. He asks the Sangha for probation for two months for the offense he’s aware of, While on probation, he finds out about the other offense.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sāmaṇerapesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu sāmaṇerapesako.
And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the supervisor of novice monks. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the supervisor of novice monks. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the supervisor of novice monks should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as the supervisor of novice monks.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kiṁ saṅghassa pubbakiccaṁ? Pārisuddhiṁ āyasmanto ārocetha. Pātimokkhaṁ uddisissāmi. Taṁ sabbeva santā sādhukaṁ suṇoma manasi karoma. Yassa siyā āpatti, so āvikareyya. Asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṁ. Tuṇhībhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmi. Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hoti, evamevaṁ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hoti. Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṁ anussāviyamāne saramāno santiṁ āpattiṁ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti. Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā.
What is the preliminary duty of the Sangha? The venerables should declare their purity. I will recite the Monastic Code. Everyone present should listen to it and attend carefully. Anyone who has committed an offense should reveal it. If you haven’t committed any offense, you should remain silent. If you are silent, I will regard you as pure. Just as one responds when asked individually, so too, an announcement is made three times in this kind of gathering. If a monk remembers an offense while the announcement is being made up to the third time, but doesn’t reveal it, he is lying in full awareness. Lying in full awareness is called an obstacle by the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti.
While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s no offense for those who already have invited.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
lohituppādako, bhikkhave … ubhatobyañjanako, bhikkhave, appatto, osāraṇaṁ, tañce saṅgho osāreti—dosārito. Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṁ, tañce saṅgho osāreti—sosārito? Hatthacchinno, bhikkhave, appatto osāraṇaṁ, tañce saṅgho osāreti, sosārito. Pādacchinno, bhikkhave …pe… hatthapādacchinno, bhikkhave … kaṇṇacchinno, bhikkhave … nāsacchinno, bhikkhave … kaṇṇanāsacchinno, bhikkhave … aṅgulicchinno, bhikkhave …
one who’s caused the Buddha to bleed, or a hermaphrodite doesn’t have the attributes needed to be admitted, and if the Sangha admits him, his admittance fails. When does it succeed? One without a hand doesn’t have the attributes needed to be admitted, but if the Sangha admits him, his admittance succeeds. One without a foot, one without a hand and a foot, one without an ear, one without nose, one without an ear and nose, one without a finger or toe,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ āpattiṁ sarati, ekaṁ āpattiṁ nassarati. So saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ sarati, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi āpattiṁ sarati. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
He considers all this and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Starting right there, that monk must stay on probation for two months. It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He remembers one, but not the other. He asks the Sangha for probation for two months for the offense he remembers, While on probation, he remembers the other offense. He considers all this and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Starting right there, that monk must stay on probation for two months.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Senāsanakkhandhako chaṭṭho. Tassuddānaṁ Vihāraṁ buddhaseṭṭhena, apaññattaṁ tadā ahu; Tahaṁ tahaṁ nikkhamanti, vāsā te jinasāvakā. Seṭṭhī gahapati disvā, bhikkhūnaṁ idamabravi;
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The third section for recitation is finished. The sixth chapter on resting places is finished. This is the summary: “Dwellings by the excellent Buddha, Had then not been allowed; The disciples of the Victor emerged, From their resting places here and there. The wealthy merchant having seen this, Said this to the monks;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa. 5. Dhammikādhammikapātimokkhaṭṭhapana Ekaṁ, bhikkhave, adhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ, ekaṁ dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ; dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dve dhammikāni; tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, tīṇi dhammikāni; cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cattāri dhammikāni; pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, pañca dhammikāni; cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni; satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, satta dhammikāni; aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, aṭṭha dhammikāni;
If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 5. Legitimate and illegitimate canceling of the Monastic Code “One kind of canceling of the Monastic Code is illegitimate, one is legitimate; two kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, two are legitimate; three kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, three are legitimate; four kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, four are legitimate; five kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, five are legitimate; six kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, six are legitimate; seven kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, seven are legitimate; eight kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, eight are legitimate;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tasmā, saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā; āvikatā hissa phāsu hotī’”ti. ādimetaṁ mukhametaṁ pamukhametaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ. Tena vuccati pātimokkhanti. piyavacanametaṁ garuvacanametaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ āyasmantoti. ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttāniṁ karissāmi pakāsessāmi. pātimokkhaṁ vuccati. Sabbeva santāti yāvatikā tassā parisāya therā ca navā ca majjhimā ca, ete vuccanti sabbeva santāti. Sādhukaṁ suṇomāti aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharāma.
A monk who remembers an offense and is seeking purification should therefore reveal it. When it’s revealed, he will be at ease.’” this is the beginning, this is the front, this is at the head of wholesome qualities—therefore it is called “Monastic Code”. this is a term of affection, a term of respect; it is an expression of respect and deference, that is, “venerables”. I will set forth, I will teach, I will declare, I will set out, I will reveal, I will analyze, I will make plain, I will manifest. The Monastic Code is what is meant. Everyone present: to whatever extent there are senior monks, junior monks, and monks of middle standing in that gathering—these are called “everyone present”. Should listen carefully: should be attentive, should pay attention, should apply their whole mind.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
kaṇḍaracchinno, bhikkhave … phaṇahatthako, bhikkhave … galagaṇḍī, bhikkhave … lakkhaṇāhato, bhikkhave … kasāhato, bhikkhave … likhitako, bhikkhave … sīpadiko, bhikkhave … pāparogī, bhikkhave … parisadūsako, bhikkhave … kāṇo, bhikkhave …
one with a cut tendon, one with joined fingers, one with goiter, one who’s branded, one who’s been whipped, a sentenced criminal, one with elephantiasis, one with a serious sickness, one with abnormal appearance, one blind in one eye,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti; “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti; Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monks Assaji and Punabbasuka are acting like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can those foolish men act like this? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “Well then, don’t lift that legal procedure of banishment.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. So saṅghaṁ yāya āpattiyā nibbematiko, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati.
It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He’s sure of one, but unsure of the other. He asks the Sangha for probation for two months for the offense he’s sure of, While on probation, he becomes sure of the other offense too. He considers all this and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Starting right there, that monk must stay on probation for two months. “It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He’s aware he has concealed one offense, but not the other. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, citrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimaṇḍalan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sodakaṁ pattaṁ paṭisāmenti. Patto dussati. “Na, bhikkhave, sodako patto paṭisāmetabbo. Yo paṭisāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, otāpetvā pattaṁ paṭisāmetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sodakaṁ pattaṁ otāpenti. Patto duggandho hoti.
“You shouldn’t use colorful bowl rests, decorated like a wall. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow ordinary bowl rests.” At this time there were monks who put away their bowls while still wet. The bowls were stained. “You shouldn’t put away your bowl while still wet. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You should sun your bowl and then put it away.” Soon afterwards there were monks who sunned their bowls while still wet. The bowls became smelly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kārāpeyyaṁ vaseyyātha, paṭipucchiṁsu nāyakaṁ. Vihāraṁ aḍḍhayogañca, pāsādaṁ hammiyaṁ guhaṁ; Pañcaleṇaṁ anuññāsi, vihāre seṭṭhi kārayi. Jano vihāraṁ kāreti, akavāṭaṁ asaṁvutaṁ; Kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ, udukkhalañca uttari.
If I make, will you dwell, They asked the Leader. Dwellings, and stilt houses, Of three kinds, caves; He allowed five kinds of shelters, The merchant had dwellings made. People had dwellings made, Without door it was unguarded; Door, door frame, And hinge below, above.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)