🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā kusaggena ubbhataṁ, yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—pokkharaṇiyā udakaṁ; appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti pokkharaṇiyā udakaṁ upanidhāya k
“Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. What do you think, mendicants? Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. Compared to the water in the lotus pon
比丘たちよ、譬えば、縦五十由旬、横五十由旬、深さ五十由旬あり、烏が水面より直ちに飲めるほどに水を湛えた蓮池があったとしよう。そこへある人が、草の葉の先に水を一滴すくい取ったとする。比丘たちよ、どう思うか。草の葉の先の水と、蓮池の水と、いずれが多いか」と。「世尊よ、蓮池の水こそ遥かに多うございます。草の葉の先の水は僅かなるものにございます。蓮池の水に比ぶれば、
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 知らないことへの不安,無知,学び,謙虚さ,自分の限界,知識の浅さ,視野の狭さ
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… yaṁ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṁ susajjitaṁ, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘amhehipi evarūpaṁ paccanubhūtaṁ iminā dīghena addhunā’ti. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. alaṁ vimuccitun”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. … When you see someone in a good way, in a happy state, you should conclude: ‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’ Why is that? This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりは知られていない。……善き境涯にあり、安楽な状態にある者を見るとき、汝らはこのように観ずべきである。『この長き時の流れにおいて、我らもまた同じことを経験してきた』と。何ゆえにそうか。この輪廻に始まりは知られていないからである。……これだけをもって、汝らが一切の諸行に対して厭離し、離欲し、解脱するには十分である。」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,attachment
導線タグ: 羨ましい,嫉妬,他人と比べる,不公平感,恵まれた人,執着,輪廻
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ upanidhā
“Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge. Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the confluence, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s
比丘たちよ、ガンジス川、ヤムナー川、アチラヴァティー川、サラブー川、マヒー川という大河が合流し、一つに交わる場所がある。そのような場所において、ある人が二、三滴の水を掬い取ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られたその二、三滴の水と、合流する大河の水と、いずれが多いであろうか。」「尊師よ、合流する大河の水こそ、はるかに多うございます。掬い取られた二、三滴の水はまことに微々たるもの。合流する大河の水と比べるならば、取るに足らず、比較にもなりません。それは——
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 知らないことへの不安,無知,学び,謙虚さ,知識の限界,視野が狭い,井の中の蛙
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṁhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṁ samajjhagan”ti. Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tapokammā apakkamma, yena
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I am truly freed from that grueling work! Thank goodness I’m freed from that pointless grueling work. Thank goodness I’m freed and have attained awakening.” And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and addressed him in verse:
このように私は聞いた。あるとき、初めて悟りを開かれた直後、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河畔、ヤギ飼いのニグローダ樹の根元に滞在しておられた。そのとき、独り閑居して瞑想にふけっておられた世尊の御心に、このような思いが生じた。「誠に、我はかの苦しき難行より解き放たれた。善きかな、あの無益なる苦行より解き放たれたことよ。善きかな、解脱を得て、悟りを証したことよ」と。すると、悪魔パーピマーンは、世尊の御心の思惟を察知し、世尊のもとに近づいて、偈をもって語りかけた。
副テーマ: wisdom,suffering,self,happiness
導線タグ: 解脱,悟り,苦行,自由,執着からの解放,精神的な解放,内なる平和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe… alaṁ vimuccitun”ti.
At Sāvatthī. “It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your brother. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
舎衛城にて。「この長遠なる時の流れの中において、かつて汝の兄弟ならざりし有情を見出すことは、容易ならざることなり。……このことは、汝が一切の諸行に対して、厭離し、離欲し、解脱するには、まさに十分なることなり。」
副テーマ: impermanence,wisdom,attachment,compassion
導線タグ: 孤独感,人間関係,疎外感,つながり,無常,執着,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāpathaviyā yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidh
“Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth that has been worn away and eroded, they don’t count, there’s
比丘たちよ、たとえば大地がことごとく削り取られ、ただ七粒の棗の実ほどの土塊のみが残されたとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。削り取られた大地と、残された七粒の棗の実ほどの土塊と、いずれが多いか」と。「尊師よ、削り取られた大地こそはるかに多うございます。残された七粒の棗の実ほどの土塊はあまりにも微小にして、削り取られた大地と比べるならば、およそ数えるに足らず、
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,gratitude
導線タグ: 視野が狭い,悩みが大きく感じる,比較,苦しみの大きさ,客観視,気づき,感謝
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti. “Sabbaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca— idaṁ vuccati, bhikkhave, sabbaṁ. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa; puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṁ āpajjeyya.
At Sāvatthī. Why is that? Because they’re out of their element.” “Mendicants, I will teach you the all. Listen … And what is the all? It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is called the all. Mendicants, suppose someone was to say: ‘I’ll deny this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that claim, they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated.
サーヴァッティーにて。なぜならば、それらは自らの領域を外れているからである。「比丘たちよ、我は汝らに一切を説かん。よく聴くがよい……では、一切とは何か。それはすなわち、眼と色、耳と声、鼻と香、舌と味、身と触、そして意と法である。これを一切と名づける。比丘たちよ、もし誰かが『我はこの一切を否定し、別の一切を説いてみせる』と言ったとしよう。その者には何らの根拠もなく、問いを重ねられれば答えに窮し、さらには苦悩と焦燥に陥るであろう。」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 現実逃避,思い込み,認識の歪み,自分の限界,知覚,感覚,世界の捉え方
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ pa
“Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. What do you think, mendicants? Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the
比丘たちよ、たとえば大海の水が涸れ果て蒸発してしまい、ただ二、三滴のみが残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。涸れ果て蒸発してしまった大海の水と、残された二、三滴とでは、いずれが多いか」「世尊よ、涸れ果て蒸発してしまった大海の水こそ、はるかに多うございます。残された二、三滴はまことに僅少にございます。涸れ果て蒸発してしまった大海の水と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その幾分の一にも及びません」「然り、比丘たちよ、
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence
導線タグ: 知識の限界,無知,学びの大切さ,真理,悟り,謙虚さ,執着からの解放
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṁ vā himavā pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkha
“Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” “In the same way, for a nob
「比丘たちよ、たとえばある人が、山々の王たるヒマラヤ山脈の上に、芥子粒ほどの大きさの小石を七つ置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。芥子粒ほどの七つの小石と、山々の王たるヒマラヤ山脈とでは、いずれが多いか」「世尊よ、山々の王たるヒマラヤ山脈のほうが、はるかに多うございます。芥子粒ほどの七つの小石はあまりにも僅少にして、ヒマラヤ山脈と比べるならば、数えるにも値せず、比較にもならず、その幾分の一にも及びませぬ」「同じように、聖なる真理を悟れる者にとっては――」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,happiness
導線タグ: 悟り,真理,苦しみからの解放,人生の転換点,覚醒,比較にならない変化,視点の転換
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya dhammo? Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe… jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabb
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding. Listen … And what is the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding? The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowle
「比丘たちよ、我は汝らに、一切を現観と遍知によって捨断するための法門を説かん。諦聴せよ…… では、一切を現観と遍知によって捨断するための法門とは何か。眼は、現観と遍知によって捨断されるべし。色は、現観と遍知によって捨断されるべし。眼識は、現観と遍知によって捨断されるべし。眼触は、現観と遍知によって捨断されるべし。
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,感覚への囚われ,知覚の本質,自己と世界の関係,見ることへの執着,感覚器官,認識の仕組み
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti
“Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny.
「比丘たちよ、たとえば山の王たるヒマラヤ山脈が、芥子粒ほどの小石七つを残して、残りがすべて削り取られ摩滅してしまったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。削り取られ摩滅した山の王たるヒマラヤの部分と、残された芥子粒ほどの小石七つと、いずれが多いか。」「世尊よ、削り取られ摩滅した山の王たるヒマラヤの部分のほうが、はるかに多うございます。残された芥子粒ほどの小石七つは、ごくわずかなものにすぎません。
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,attachment
導線タグ: 努力が足りない,まだまだ未熟,成長の実感がない,自分の無知,学びの深さ,謙虚さ,知識の限界
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pana ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva bahutarā sattā ye avijjāgatā sammuḷhā …pe….
“… the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, while those who are ignorant and confused are many. …”
……智慧の聖なる眼を具えた有情は少なく、無知にして迷妄なる者は多い。……
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 無知,迷い,真実を知りたい,目が覚めない,気づき,賢さへの憧れ,精神的成長
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Netaṁ tava patirūpaṁ, yadaññamanusāsasi; Anurodhavirodhesu, mā sajjittho tadācaran”ti.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Ekasālā. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. Then Māra thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: “It’s not appropriate for you to instruct others. As you engage in this, don’t
時に、世尊はコーサラ国のエーカサーラーというバラモンの村の近くに滞在しておられた。その頃、世尊は多くの在家の衆に囲まれ、法を説いておられた。すると、魔王はこのように思った。「沙門ゴータマは、大勢の在家の衆に囲まれて法を説いている。わたしが行って、彼らの目を眩ませてやろうではないか。」そこで、悪しき魔王は世尊のもとへ赴き、偈をもって語りかけた。「他者を教え導くことは、あなたには相応しくない。そのような営みに関わりながら、
副テーマ: wisdom,compassion,self
導線タグ: 教えること,指導する立場,他者への貢献,使命感,妨害,迷い,自分の役割
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Idhāhaṁ, bhan
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. Take the monk named Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé. He’s been comp
ラージャガハの近く、竹林精舎においてのことである。尊者マハーカッサパは仏陀のもとへ参り、礼拝して一方に座した。仏陀はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちを教誡せよ。かれらに法を説け。比丘たちを教誡し法を説くのは、そなたか我かのいずれかであらねばならぬ。」「世尊よ、今日の比丘たちは教誡しがたく、教誡しがたくする諸々の性質を備えております。かれらは忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとしないのです。アーナンダの弟子である比丘バンダという者を御覧ください。かれは……
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 教えを聞かない,素直になれない,忠告を受け入れられない,指導の難しさ,謙虚さの欠如,師弟関係,傲慢さ
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti. “Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājānaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusob
At Sāvatthī. They develop the awakening factor of tranquility … They develop the awakening factor of immersion … They develop the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. That’s how a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities.” “Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. When th
舎衛城にて。〔修行者たちは〕軽安の覚支を修し……定の覚支を修し……捨の覚支を修す。これは遠離に依り、離貪に依り、滅に依り、放捨へと熟するものなり。かくのごとく、比丘は戒を依処とし、戒を基盤として、七覚支を修習し、増長せしめ、広大にして豊かなる功徳を獲得するなり。」「比丘たちよ、龍たちは山の王たるヒマラヤを依処として、成長し、勢力を増す。ヒマラヤに支えられたる龍たちは……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行,自己成長,基盤づくり,精神的安定,戒律,瞑想,功徳
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā apaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from beer, wine, and liquor intoxicants, are few, while those who don’t refrain are many. …”
……酒・果実酒・諸々の醸造酒といった放逸の因となる諸飲を離れて持戒する有情は少なく、これを離れざる者は多し。……
副テーマ: wisdom,craving,attachment,mindfulness
導線タグ: 飲酒,依存,自制心,放逸,戒律,節制,習慣
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dham
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline … When there are mendicant advisers there is no decline.” “Sir, the mendicants these days are har
王舎城の竹林精舎において、尊者マハーカッサパは仏陀のもとに参り、礼拝して一方に座した。仏陀はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちを教え諭しなさい。かれらに法を説きなさい。汝か我か、いずれかが比丘たちを教え諭し、法を説かねばならぬ。」善なる諸法において、信、慙、慧、精進、智慧を具えたる者は、衰退することなく成長を期することができる……比丘たちを教え諭す者がいる限り、衰退はない。」「世尊よ、今日この頃の比丘たちは、教え諭しがたく……
副テーマ: wisdom,work,self
導線タグ: 指導力,教育,成長,怠惰,精進,信仰,徳
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā, sāvajjānavajjā dhammā, hīnapaṇītā dhammā, kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. Tattha yonisomanasikārabahulīkār
At Sāvatthī. “Mendicants, this body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it? There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those o
舎衛城にて。「比丘たちよ、この身体は食によって養われる。食に依って存続し、食なくして存続することはない。同じように、五蓋は燃料によって養われる。燃料に依って存続し、燃料なくして存続することはない。では、何が覚支のうち択法覚支の生起を促し、あるいは既に生起したものを完全に発展させる燃料となるのか。善なるものと不善なるものがあり、有咎なるものと無咎なるものがあり、劣なるものと勝なるものがあり、また黒白に対応するものがある。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 判断力,善悪の見極め,精神的成長,修行,内省,心の養い,智慧
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā; atha kho eteva bahutarā sattā ye udakajā. Taṁ kissa hetu …pe….
“… the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. …”
……陸に生を受ける衆生は少なく、水に生を受ける衆生は多い。……
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence
導線タグ: 希少性,恵まれた環境,人間として生まれること,感謝,機会を活かす,無駄にしない,生の意味
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kat
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Māra thought, Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: “This ascetic Gotama is e
時に、世尊はヴェーサーリーの近く、大林の重閣講堂に滞在しておられた。その頃、世尊は六触処を主題とする法話をもって、諸比丘を教化し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめておられた。そして諸比丘は、心を傾け、意を注ぎ、一心に集中し、真剣に聴聞していた。 その時、悪魔はこう思った。 すると世尊は、これが悪魔波旬であることを知り、偈をもってこう告げられた。「この沙門瞿曇は……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 誘惑に負ける,集中できない,邪念,雑念,精神的な乱れ,修行,心の迷い
← 前136137138139140141142次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ