🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of stinginess, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、良心を持ち、慎み深く、慳貪を離れ、智慧を具えている。……」
副テーマ: wisdom,gratitude,self,happiness
導線タグ: 信仰心,良心,慎み深さ,寛大さ,智慧,人格形成,内面の豊かさ
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Dukkaraṁ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṁ; Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī”ti. “Katihaṁ careyya sāmaññaṁ, cittañce na nivāraye; Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṁ vasānugoti. Kummova aṅgāni sake kapāle, Samodahaṁ bhikkhu manovitakke; Anissito aññamaheṭhayāno, Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
“Hard to do, hard to withstand, is the ascetic life for the inept, for it has many narrow passes where the fool founders.” “How many days could an ascetic live without controlling the mind? They’d founder with each step, under the sway of thoughts. A mendicant should collect their thoughts as a tortoise draws its limbs into its shell. Independent, not disturbing others, quenched: they wouldn’t blame anyone.”
「不器用なる者にとって、沙門の生活は行じ難く、堪え難きものなり。そこには多くの難所あり、愚者はそこに溺れ沈む。」「心を制することなくして、沙門いかほどの日々を生きられようか。歩みごとに沈み、思念の支配に落ちるであろう。されば比丘は、亀が四肢を甲羅の内に収めるごとく、その思念を収め摂るべし。独立自存にして、他を悩ますことなく、寂滅せる者は、いかなる者をも謗ることなからん。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,suffering
導線タグ: 自己制御,衝動,思考の暴走,心の乱れ,修養,精神的成長,内省
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, not adulterous, and wise. …”
「……彼女たちは信心篤く、良心を持ち、慎み深く、姦淫を犯さず、智慧を具えている。……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 信仰心,誠実さ,道徳心,貞節,智慧,女性の徳,自己修養
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, ethical, and wise. …”
「……彼女たちは、信仰篤く、慚愧あり、思慮深く、持戒清浄にして、智慧を具えたる者どもである。……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 信仰,道徳心,羞恥心,自己成長,戒律,智慧,精神的成熟
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, learned, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、慚愧あり、思慮深く、博学にして、智慧を具えたり。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,gratitude,self
導線タグ: 知恵,信仰,学び,自己成長,内面の強さ,徳を積む,精神的な成熟
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi: Sace, bhante, tassā devatāya saccaṁ vacanaṁ,
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: “Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.” When he had spoken, that dei
以下に翻訳を記します。 --- このように私は聞けり。あるとき、世尊はラージャガハの近く、温泉精舎に滞在しておられた。そのとき、尊者サミッディは夜明けとともに起き出し、湯浴みをせんと温泉へと赴いた。湯浴みを終えて水より上がると、彼は一枚の衣をまとい、立ったまま四肢を乾かしていた。するとその夜も更けた頃、威光あふれる天神が現れ、温泉の辺り一帯を照らし輝かせながら、サミッディのもとへと近づき、虚空に立ちてこのように偈をもって語りかけた。「尊者よ、もしかの天神の語りしことが真実であれば、彼はすぐそこにおられるはずでありましょう。」かく語り終えると、その天神は――
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 真実を求める,気づき,探求,精神的成長,修行,内なる光,覚醒
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘katamenā
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. There he addressed the mendicants, “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask
あるとき、世尊はイッチャーナンガラの近くの林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、私は三ヶ月の間、独居に入ることを望む。托鉢食を運ぶ者を除き、何人も私のもとに近づいてはならない。」「かしこまりました、世尊よ」と、比丘たちは答えた。そして、托鉢食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとに近づかなかった。かくして三ヶ月が過ぎると、世尊は独居より出られ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もし他の宗旨に従う遊行者たちが問うたならば、
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,loneliness
導線タグ: 孤独な時間,内省,瞑想,独居,精神的修養,集中,自己探求
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Nāphusantaṁ phusati ca, phusantañca tato phuse; Tasmā phusantaṁ phusati, appaduṭṭhapadosinan”ti. “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti.
“It doesn’t impact one who doesn’t impact others. It impacts one because they impact others. That’s why it impacts one who impacts, who wrongs one who’s done no wrong.” “Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.”
「他者を傷つけぬ者には、その害は及ばぬ。他者を傷つけるがゆえに、その害は己に返る。されば、何も過ちを犯さぬ者を傷つける者には、その害が降りかかるのである。」「過ちなき人を、汚れなく瑕疵なき清浄の人を傷つける者には、その悪業は愚か者に向かって吹く風に逆らい投げられた細かな塵のごとく、己自身に舞い戻るのである。」
副テーマ: karma,wisdom,anger,relationship
導線タグ: 因果応報,仕返し,復讐,怒り,他者を傷つける,悪意,自業自得
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, tesaṁ vijaṭitā jaṭā. Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Paṭighaṁ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?” “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle. Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended— they have untangled the tangle. And where name and form cease with nothing left over; and impingement and perception of form: it’s here that the ta
「内に絡まり、外に絡まり、人々はもつれの中に絡まっている。ゴータマよ、問い申し上げます。誰がこのもつれを解くことができるのでしょうか」 「戒に根ざした智者は、心と智慧を修め、鋭く明敏なる比丘として、このもつれを解くことができる。貪・瞋・癡の滅した者、漏尽きた阿羅漢、彼らこそがもつれを解いたのである。名色が余すところなく滅尽し、触と想が止滅するところ、ここにおいてもつれは断たれるのである」
副テーマ: wisdom,suffering,craving,self
導線タグ: 執着,煩悩,迷い,心の混乱,解脱,精神的自由,思考のループ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyya; Loke samaññaṁ kusalo viditvā, Vohāramattena so vohareyyā”ti. “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Mānaṁ nu kho so upagamma bhikkhu, Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya; Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. “Pahīnamānassa na santi ganthā, Vidhūpitā mānaga
“When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: would they say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?” “When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: they would say, ‘I speak’, and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s labels, they’d use these terms as mere expressions.” “When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: is such a mendicant dra
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、その者は『我語る』と言うであろうか、あるいはまた『人、我に語る』と言うであろうか。」 「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、その者は『我語る』と言い、またさらに『人、我に語る』とも言うであろう。世の施設に善く通達し、その道理を了知して、かかる言葉を単なる表現として用いるのである。」 「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、かかる比丘は…(以下省略)…
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,言葉の本質,概念と実在,無我,自分を見失う,執着からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kati lokasmiṁ pajjotā, Tehi loko pakāsati; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
“How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
「この世を照らす光明はいくつあるのでしょうか。尊者よ、われらはあなたに問いに参りました。いかに理解すべきでしょうか。」 「この世には四つの燈火あり、第五のものは存在しない。太陽は昼に燃え盛り、月は夜に輝きを放つ。火は昼夜を問わず照らし出す。しかし仏陀こそは燈火の中の最上なるもの——これぞ無上の光輝である。」
副テーマ: wisdom,happiness,self
導線タグ: 人生の指針,光明,精神的な拠り所,信仰,迷い,導き,真理
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṁ na vattati; Kattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī”ti. “Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṁ na vattati; Ettha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī”ti.
“From where do streams recoil? Where does the cycle spin no more? Where does name and form cease with nothing left over?” “Where water and earth, fire and air have no footing— from here the streams recoil; in reference to this, the cycle spins no more; in reference to this, name and form ceases with nothing left over.”
「流れはいずこより退くのか。輪廻はいずこにて回ることをやめるのか。名色はいずこにて余すところなく滅するのか。」 「水と地、火と風のよりどころなき、そのところより、流れは退く。これを縁として、輪廻はもはや回ることなく。これを縁として、名色は余すところなく滅尽する。」
副テーマ: wisdom,emptiness,suffering,impermanence
導線タグ: 存在の本質,輪廻,生死,解脱,苦しみからの解放,執着を手放す,真理を求める
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Sikhī, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「シキー(式棄)、かの世尊、応供、正等覚者たる仏陀は……」
副テーマ: wisdom,impermanence,self
導線タグ: 悟り,修行,覚者,仏陀への帰依,精神的指針,信仰,道を求める
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Yesaṁ saddhā ca
“Mendicants, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.” That is what the Buddha said. Then the
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、決定して覚りに向かうのである。いかなる四つか。すなわち、聖なる弟子が仏陀に対して証験的な浄信を有すること……法に対して……僧伽に対して……また、聖者たちの愛でる戒を具えており……それは三昧へと導くものである。これら四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、決定して覚りに向かうのである。」これが世尊の説かれたことである。そして——
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 信仰,よりどころ,精神的安定,道徳,悟り,迷い,生き方の指針
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Vessabhū, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「毘舎浮(ヴェッサブー)、かの世尊、応供、正遍知なる仏陀は……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 仏陀の教え,正しい知識,覚り,精神的指導者,信仰,真理の探求,宗教的権威
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “katinaṁ nu kho, āvuso sāriputta, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? “Catunnaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat … and said to Sāriputta: “Reverend, how many things do people have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening?” “Reverend, people have to possess four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liabl
或る時、尊者サーリプッタはサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。やがて日暮れ時、尊者アーナンダは独坐の修行より出でて……サーリプッタに向かってこう申し上げた。「尊者よ、いかほどの法を具えた者を、世尊は預流者と記別され、悪趣に堕することなく、さとりへと定まった者であると宣言されるのでしょうか。」「尊者よ、四つの法を具えた者を、世尊は預流者と記別され、悪趣に堕することなく、さとりへと定まった者であると宣言されるのです。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,修行,信仰,精神的成長,道を求める,仏教実践,迷い
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「拘留孫仏、かの世尊、応供、正等覚者……」
副テーマ: wisdom,impermanence
導線タグ: 覚り,仏陀,精神的指針,修行,仏法の継承,教えの根拠,信仰
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissat
At Sāvatthī. At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business. They heard about this. you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands … you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands … you will
以下に翻訳を示します。 --- 舎衛城にて。その時、数人の比丘たちが仏陀のために衣を縫っていた。衣が仕立て上がり、三ヶ月の安居が明けたならば、仏陀は遊行の旅に出られるであろうと思いながら。さてその頃、侍臣のイシダッタとプラーナは、ある用務のためにサーダゥカに滞在していた。彼らはこのことを耳にした。「世尊はカーシの地より遊行に出て、ヴァッジの地へと向かわれるであろう……ヴァッジの地より遊行に出て、マッラの地へと向かわれるであろう……」
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment
導線タグ: 旅立ち,変化への不安,執着を手放す,縁起,流れに従う,人生の転機,無常
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Koṇāgamana, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「拘那含牟尼、かの世尊、応供、正等覚者にして仏陀たる……」
副テーマ: wisdom,impermanence
導線タグ: 覚り,仏陀の教え,正しい知恵,spiritual guidance,過去の聖者,真理の探求,修行の道
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: subhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti? “kakkaṭo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kaḷibho nāma, bhante, ñātike upāsako …pe… nikato nāma, bhante, ñātike upāsako … kaṭissaho nāma, bhante, ñātike upāsako … tuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … santuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … bhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako … “Kakkaṭo, ānanda, upāsako kālaṅkato p
Ānanda said to the Buddha: Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” “Sir, the layman named Kakkaṭa has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The laymen named Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and “Ānanda, the laymen Kakkaṭa, Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there,
アーナンダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、ナーティカにてスバッダが入滅いたしました。彼は来世においていずこに生まれ変わったのでございましょうか。世尊よ、ナーティカにてカッカタという名の優婆塞が入滅いたしました。彼は来世においていずこに転生したのでございましょうか。またカリバ、ニカタ、カティッサハ、トゥッタ、サントゥッタ、バッダ、そしてスバッダという名の優婆塞たちも入滅いたしました。」 「アーナンダよ、カッカタ、カリバ、ニカタ、カティッサハ、トゥッタ、サントゥッタ、バッダ、そしてスバッダの諸優婆塞は、五下分結を断じ尽くして入滅したのである。彼らは化生し、そのまま彼の地にて般涅槃に入り、
副テーマ: death,wisdom,karma,impermanence
導線タグ: 死後の世界,転生,来世,死別,信仰,解脱,輪廻
← 前129130131132133134135次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ