相応部経典(SN1.26)
“Kati lokasmiṁ pajjotā, Tehi loko pakāsati; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
“How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
「この世を照らす光明はいくつあるのでしょうか。尊者よ、われらはあなたに問いに参りました。いかに理解すべきでしょうか。」
「この世には四つの燈火あり、第五のものは存在しない。太陽は昼に燃え盛り、月は夜に輝きを放つ。火は昼夜を問わず照らし出す。しかし仏陀こそは燈火の中の最上なるもの——これぞ無上の光輝である。」
導線タグ: 人生の指針,光明,精神的な拠り所,信仰,迷い,導き,真理
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。