🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, acrimonious, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、瞋恚に満ち、慧なし。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ … evaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Rūpaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññ
At Sāvatthī. consciousness like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “What do you think, mendicants? Do you regard form like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! Form should be truly
舎衛城にて。
「汝らはかくのごとく識を観ずるか。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と」
「然り、世尊よ」
「善きかな、比丘らよ。識はまさにかくのごとく正しき智慧をもって真実に観ぜられるべし。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく観ずれば……彼らは了知す。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と」
「比丘らよ、汝らはいかに思うか。汝らは色をかくのごとく観ずるか。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と」
「然り、世尊よ」
「善きかな、比丘らよ。色はまさにかくのごとく真実に観ぜられるべし。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, jealous, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、嫉妬深く、そして無慧なり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、慳貪にして、慧なし。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、邪淫を犯し、かつ慧なし。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā kappo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, kappa, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya p
At Sāvatthī. Then Venerable Kappa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Kappa, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is n
サーヴァッティーにおいて。そのとき、尊者カッパは仏陀のもとに近づき、礼拝して一側に座し、こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見ることによって、この識身に関しても、外なるすべての相に関しても、我執・我所執・慢の随眠が生じなくなるのでしょうか。」「カッパよ、いかなる色も——過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗大なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——すなわち一切の色を、正智をもって如実に観るのである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …”
「……彼女たちは信なく、慚なく、愧なく、戒なく、慧なし……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti? “Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? “Yadāsvāhaṁ, āv
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good fellow, how did you cross the flood?” “Neither standing nor swimming, respectable sir, I crossed the flood.” “But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?” “When I stood, I sank under. When I swam, I was swept away.
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。そのとき、深夜に、一人の光り輝く天神が、ジェータ林全体を照らし出しながら世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「御身よ、いかにして激流を渡られましたか?」「止まることなく、泳ぐことなく、尊者よ、我は激流を渡りました。」「されば、止まることなく、泳ぐこともなく、いかにして激流を渡られましたか?」「止まれば、我は沈みました。泳げば、我は流されました。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, kappa, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Yā kāci vedanā … yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā … yaṁ kiñci viññāṇaṁ
At Sāvatthī. Seated to one side, Venerable Kappa said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Kappa, one is freed by not grasping having truly seen any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understand
サーヴァッティーにて。尊者カッパは、かたわらに座して世尊にこう申し上げた。「師よ、いかに知り、いかに見れば、この識身に対しても、外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の想いが心より滅し去られ、思量を超え越えて、寂静にして善く解脱することができましょうか。」「カッパよ、過去・未来・現在を問わず、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なるものであれ微細なるものであれ、劣れるものであれ勝れるものであれ、遠きものであれ近きものであれ、あらゆる種類の色を――そのすべてを――正しき智慧をもって真実に見て、執取せざることによって、人は解脱するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unlearned, and witless. …”
「……彼女らは、信なく、慚なく、愧なく、無聞にして、慧なき者どもである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati salaḷāgāre. Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ. Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca: “seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya: ‘mayaṁ imaṁ gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti. Taṁ kiṁ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo g
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west. That large crowd will eventually get weary and frustrated.” There Venerable Anuruddha addressed the mendicants: “Reverends, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’ What d
或る時、尊者アヌルッダは、サーヴァッティー近郊の白檀樹の庵に滞在されていた。「それを西に傾け、西に向け、西に流れさせることは容易ではない。あの大勢の群衆も、いずれは疲れ果て、嫌気がさすであろう。」そこで尊者アヌルッダは、比丘たちに向かってこう語られた。「尊者方よ、たとえばガンジス河が東へと傾き、東へと向かい、東へと流れているというのに、大勢の群衆がやって来て、鋤と籠を手にしてこう言ったとしましょう。『我々はこのガンジス河を西に傾け、西に向け、西に流れさせよう』と。さて、それは如何なものでありましょうか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. Mahākoṭṭhita said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.”
バーラーナシーにて。マハーコッティタはサーリプッタに問うた。「サーリプッタ尊者よ、『無明』と呼ばれるものがあると申します。無明とはいかなるものでしょうか。また、無明の人とはいかに定義されるのでしょうか。」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識に関して、その味わい(味)と、その過患(患)と、その出離(離)を、ありのままに知ることがありません。これを無明と申します。また、これによって無明の人が定義されるのでございます。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …”
「……かの者どもは、信なく、慚なく、愧なく、懈怠にして、慧なき者どもである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṁ viharanti ambapālivane. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahula
At one time the venerables Anuruddha and Sāriputta were staying near Vesālī, in Ambapālī’s Mango Grove. Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat, went to Anuruddha, and said to him: “Reverend Anuruddha, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continu
あるとき、尊者アヌルッダと尊者サーリプッタは、ヴェーサーリーの近く、アンバパーリーの菴羅樹林に滞在しておられた。やがて日暮れ方、サーリプッタは禅定より出て、アヌルッダのもとへ赴き、こう申し上げた。「尊者アヌルッダよ、あなたの諸根はまことに澄み渡り、御顔の色つやは清らかに輝いております。漏尽にして梵行を完成し、なすべきことをすべてなし終え、重荷を下ろし、みずからの理想を成就し、有の結縛をことごとく断ち尽くした、解脱せる比丘は――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘vijja, vijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘knowledge’. What is knowledge? And how is a knowledgeable person defined?” “Reverend, a learned noble disciple truly understands the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called knowledge. And this is how a knowledgeable person is defined.”
バーラーナシーにて。「尊者サーリプッタよ、人々は『智慧』というものを語ります。智慧とは何でしょうか。また、智慧ある者とはいかなる者として定義されるのでしょうか。」「尊者よ、多聞なる聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その味わい(功徳)と、その患い(過患)と、その出離とを、あるがままに如実に了知します。これが智慧と呼ばれるものです。そして、これによって智慧ある者が定義されるのです。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.”
ヴァーラーナシーにて。「尊者サーリプッタよ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明の人とはいかなる者を指すのでしょうか」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識について、その生起と滅没、その功徳と過患、そしてその出離を、ありのままに了知しておりません。これを無明と申します。また、これをもって無明の人と定義されるのであります」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Evaṁ vutte
At Varanasi. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita: “Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.” When he said this, Venerable Sāriputta said to him: “Reverend Koṭṭhita,
バーラーナシーにて。舎利弗は摩訶拘絺羅にこう問いかけた。「拘絺羅尊者よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明なる者とはいかなる者として定義されるのでしょうか。」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識に関して、その味わい(味)と、その過患(過)と、その出離(離)を、ありのままに了知しておりません。これが無明と呼ばれるものであり、またこれが無明なる者の定義であります。」かく説かれたとき、舎利弗尊者は彼に向かってこう仰せられた。「拘絺羅尊者よ、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti—
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of acrimony, and wise. …”
「……彼女たちは信仰篤く、慚愧あり、慎み深く、瞋恚を離れ、智慧を具えたり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Taññeva nidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpaṁ nappajānāti, rūpasamudayaṁ nappajānāti, rūpanirodhaṁ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Vedanaṁ nappajānāti …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nappajānāti, viññāṇasamudayaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipa
The same setting. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita: “Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t understand form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand feeling … perception … choices … consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called ignorance. And this
同じ場所にて。舎利弗はマハーコッティタに問いかけた。「コッティタ尊者よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明の者とはどのように定義されるのでしょうか。」「尊者よ、それは多聞ならざる凡夫が、色を、その生起を、その滅を、そしてその滅に至る道を了知しないときのことです。彼は受を……想を……行を……識を、その生起を、その滅を、そしてその滅に至る道を了知しない。これを無明と称します。そして、このように
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of jealousy, and wise. …”
「……彼女たちは信仰篤く、慚愧あり、思慮深く、嫉妬心を離れ、そして智慧を具えている。……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)