🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

246件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 246
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
人間関係 vinaya 趣旨一致
paṇḍako nimanteti … dhuttā nimantenti— ‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te dema, suvaṇṇaṁ vā te dema, khettaṁ vā te dema, vatthuṁ vā te dema, gāvuṁ vā te dema, gāviṁ vā te dema, dāsaṁ vā te dema, dāsiṁ vā te dema, dhītaraṁ vā te dema bhariyatthāya, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemā’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti— ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṁ nidhiṁ passati. ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. 8. Saṅghabhedeanāpattivassacchedavāra
by a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, or by scoundrels: ‘Come, venerable, we’ll give you money’, ‘We’ll give you gold’, ‘We’ll give you a field’, ‘We’ll give you land’, ‘We’ll give you an ox’, ‘We’ll give you a cow’, ‘We’ll give you a slave’, ‘We’ll give you our daughter as wife’, ‘We’ll bring you another wife.’ If that monk thinks, ‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence. It may happen that a monk who has entered the rains residence sees an ownerless treasure. ‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.” 8. The section on no offense for breaking the rains residence when there is schism in the Sangha
導線タグ: 上司,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṁ suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā ubhatopasannā honti, dāyakā, kārakā, saṅghupaṭṭhākā. Atha kho suppiyā upāsikā ārāmaṁ gantvā vihārena vihāraṁ pariveṇena pariveṇaṁ upasaṅkamitvā bhikkhū pucchati— “ko, bhante, gilāno, kassa kiṁ āhariyatū”ti? Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā virecanaṁ pītaṁ hoti. Atha kho so bhikkhu suppiyaṁ upāsikaṁ etadavoca— Attho me paṭicchādanīyenā”ti. “Suṭṭhu, ayya, āhariyissatī”ti gharaṁ gantvā antevāsiṁ āṇāpesi—
When he eventually arrived, he stayed in the deer park at Isipatana. At that time in Benares there were two lay-followers, Suppiya and Suppiyā, husband and wife, both with confidence in Buddhism. They were donors and benefactors, and they attended on the Sangha. On one occasion Suppiyā went to the monastery. She walked from dwelling to dwelling, from yard to yard, asking the monks, “Is anyone sick? What may I bring?” Just then a certain monk had drunk a purgative. He told Suppiyā about this, adding, “I need meat broth.” “No problem, I’ll organize it.” She then returned to her house and told a servant,
副テーマ: trust
導線タグ: 上司,病気,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti. ‘te kho me bhikkhū mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti. ‘te kho me bhikkhū na mittā;
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘Those monks are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence. It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘Those monks are not my friends,
副テーマ: communication
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
api ca ye tesaṁ mittā, te me mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi. Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti. ‘te kho me bhikkhū mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence. It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘Those monks are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
副テーマ: communication
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti. ‘te kho me bhikkhū na mittā; api ca ye tesaṁ mittā te me mittā. Tyāhaṁ vakkhāmi. Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence. It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘Those monks are not my friends, but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, and they will ask them not to consent to it.
副テーマ: communication
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti. ‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.
Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.” Nuns pursuing schism “It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘Those nuns are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.
副テーマ: communication
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
← 前10111213

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ