🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmī’ti. Anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṁ upasampadan”ti. Tīhi saraṇagamanehi upasampadākathā niṭṭhitā. 10. Dutiyamārakathā Atha kho bhagavā vassaṁvuṭṭho bhikkhū āmantesi— “mayhaṁ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā.
For the second time, I go for refuge to the Teaching, For the second time, I go for refuge to the Sangha. For the third time, I go for refuge to the Buddha, For the third time, I go for refuge to the Teaching, For the third time, I go for refuge to the Sangha.’ You should give the going forth and the full ordination through the taking of the three refuges.” The discussion of the full ordination through the taking of the three refuges is finished. 10. The second account of the Lord of Death When the Buddha had completed the rainy-season residence, he said to the monks, “Through wise attention and wise right effort, I have reached the supreme freedom, realized the supreme freedom.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ pañcavaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā dve kammāni— majjhimesu janapadesu upasampadaṁ abbhānaṁ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ dasavaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā ekaṁ kammaṁ— abbhānaṁ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ vīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ atirekavīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto. Catuvaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ bhikkhunicatuttho kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Catuvaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ sikkhamānacatuttho kammaṁ kareyya … Sāmaṇeracatuttho kammaṁ kareyya …
A Sangha of monks consisting of a group of five—unanimous, acting legitimately—is able to do all legal procedures except two: ordination within the central Ganges plain and rehabilitation. A Sangha of monks consisting of a group of ten—unanimous, acting legitimately—is able to do all legal procedures except one: rehabilitation. A Sangha of monks consisting of a group of twenty—unanimous, acting legitimately—is able to do all legal procedures. A Sangha of monks consisting of a group of more than twenty—unanimous, acting legitimately—is able to do all legal procedures. If a legal procedure that requires a group of four is done with a nun as the fourth member, it’s invalid and not to be done. If a legal procedure that requires a group of four is done with a trainee nun as the fourth member, with a novice monk as the fourth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāci. So parivutthaparivāso saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāci. So parivutthaparivāso saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
He then asked the Sangha to give him probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, He then asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, When he had completed that trial period, while deserving rehabilitation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, He then asked the Sangha to give him probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, When he had completed that probation, he asked the Sangha to give him the trial period of six days, He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. If the Sangha is ready, it should rehabilitate him. This is the motion. ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo gavaṁ na vijānāti, na so rakkhati gogaṇaṁ; Evaṁ sīlaṁ ajānanto, kiṁ so rakkheyya saṁvaraṁ. Pamuṭṭhamhi ca suttante, abhidhamme ca tāvade; Vinaye avinaṭṭhamhi, puna tiṭṭhati sāsanaṁ. Tasmā saṅgāhaṇāhetuṁ, uddānaṁ anupubbaso;
One who doesn’t understand cattle, Doesn’t guard the herd; In the same way, not understanding virtue, How would one guard restraint? When the discourses are forgotten, And the same for philosophy, But the Monastic Law isn’t lost, Then Buddhism still remains. Therefore, for the purpose of making a collection, I’ll expound the summary, successively,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sāmaṇericatuttho kammaṁ kareyya … Sikkhaṁ paccakkhātakacatuttho kammaṁ kareyya … Antimavatthuṁ ajjhāpannakacatuttho kammaṁ kareyya … Āpattiyā adassane ukkhittakacatuttho kammaṁ kareyya … Āpattiyā appaṭikamme ukkhittakacatuttho kammaṁ kareyya … Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakacatuttho kammaṁ kareyya … Paṇḍakacatuttho kammaṁ kareyya … Theyyasaṁvāsakacatuttho kammaṁ kareyya … Titthiyapakkantakacatuttho kammaṁ kareyya … Tiracchānagatacatuttho kammaṁ kareyya …
with a novice nun as the fourth member, with one who’s renounced the training as the fourth member, with one who’s committed the worst kind of offense as the fourth member, with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the fourth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the fourth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the fourth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the fourth member, with a fake monk as the fourth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the fourth member, with an animal as the fourth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Sukkavissaṭṭhi samattā.
The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. The Sangha rehabilitates him. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The section on emission of semen is finished.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pattañca cīvarañcāpi, parikkhārañca chedanaṁ; Parikammaṁ veyyāvaccaṁ, pacchā piṇḍaṁ pavisanaṁ. Na susānaṁ disā ceva, yāvajīvaṁ upaṭṭhahe; Saddhivihārikenetaṁ, vattupajjhāyakesume. Ovādasāsanuddesā, pucchā pattañca cīvaraṁ;
And bowl, and also robe, And requisite, cutting; Provide assistance, service, Attendant, alms, entering. Charnel ground, and regions, He should nurse for as long as he lives; This is for a student, These make up the conduct for a preceptor. Instruction, teaching, recitation, Questioning, and bowl, robe;
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pavakkhāmi yathāñāyaṁ, suṇātha mama bhāsato. Vatthu nidānaṁ āpatti, nayā peyyālameva ca; Dukkaraṁ taṁ asesetuṁ, nayato taṁ vijānathāti. Bodhi rājāyatanañca, ajapālo sahampati; Brahmā āḷāro udako, bhikkhu ca upako isi.
According to the right method. Listen to me speak: Topic, origin story, offense, Method, and repetition. It’s hard to complete without remainder— You should know it from the method.” “Bodhi tree, and ape-flower tree, The goatherd’s tree, Sahamapati The supreme being, Ālāra, Udaka, And monk, the sage Upaka.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaddiyaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. Assosi kho meṇḍako gahapati— “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito bhaddiyaṁ anuppatto bhaddiye viharati jātiyā vane. Taṁ kho pana bhagavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato— ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho meṇḍako gahapati bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bhaddiyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya.
When he eventually arrived, he stayed in the Jātiyā Grove. Meṇḍaka heard: “Sir, the ascetic Gotama, the Sakyan, who has gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Bhaddiya and is staying in the Jātiyā Grove with a large sangha of twelve-hundred and fifty monks. That good Gotama has a fine reputation: ‘He is a Buddha, perfected and fully awakened, complete in insight and conduct, happy, knower of the world, supreme leader of trainable people, teacher of gods and humans, awakened, a Buddha. With his own insight he has seen this world with its gods, its lords of death, and its supreme beings, this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, and he makes it known to others. He has a Teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It has a true goal and is well articulated. He sets out a perfectly complete and pure spiritual life.’ It’s good to see such perfected ones.” Meṇḍaka then had his best carriages harnessed, mounted one of them, and set out from Bhaddiya to visit the Buddha.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Mātughātakacatuttho kammaṁ kareyya … Pitughātakacatuttho kammaṁ kareyya … Arahantaghātakacatuttho kammaṁ kareyya … Bhikkhunidūsakacatuttho kammaṁ kareyya … Saṅghabhedakacatuttho kammaṁ kareyya … Lohituppādakacatuttho kammaṁ kareyya … Ubhatobyañjanakacatuttho kammaṁ kareyya … Nānāsaṁvāsakacatuttho kammaṁ kareyya … Nānāsīmāya ṭhitacatuttho kammaṁ kareyya … Iddhiyā vehāse ṭhitacatuttho kammaṁ kareyya …
with a matricide as the fourth member, with a patricide as the fourth member, with a murderer of a perfected one as the fourth member, with one who’s raped a nun as the fourth member, with one who’s caused a schism in the Sangha as the fourth member, with one who’s caused the Buddha to bleed as the fourth member, with a hermaphrodite as the fourth member, with one belonging to a different Buddhist sect as the fourth member, with one who’s outside the monastery zone as the fourth member, with one floating in the air by supernormal power as the fourth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yepi te manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā? Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni? Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṁ anācāraṁ ācarissanti— (…) Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi—
And is it true that those people who previously had faith and confidence have now lost it, that there’s no longer any support for the Sangha, and that the good monks have left and the bad monks are staying on?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them, “It’s not suitable … How can those foolish men misbehave in this way? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed Sāriputta and Moggallāna:
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Parikkhāro gilāno ca, na pacchāsamaṇo bhave. Upajjhāyesu ye vattā, evaṁ ācariyesupi; Saddhivihārike vattā, tatheva antevāsike. Āgantukesu ye vattā, puna āvāsikesu ca; Gamikānumodanikā, bhattagge piṇḍacārike.
Requisite, and sick, He should not be the attendant. This conduct toward preceptors, Thus too toward teachers; The conduct toward a student, Just so toward a pupil. The conduct concerning those newly arrived, And again concerning the residents; Those departing, and those expressing appreciation, About the dining hall, about the alms collector.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassa saṅgho kammaṁ karoti, taṁcatuttho kammaṁ kareyya … akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Catuvaggakaraṇaṁ. Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ bhikkhunipañcamo kammaṁ kareyya … akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ sikkhamānapañcamo kammaṁ kareyya …pe…. Sāmaṇerapañcamo kammaṁ kareyya … sāmaṇeripañcamo kammaṁ kareyya … sikkhaṁ paccakkhātakapañcamo kammaṁ kareyya … antimavatthuṁ ajjhāpannakapañcamo kammaṁ kareyya …
or with one who’s subject to the legal procedure as the fourth member, it’s invalid and not to be done.” Procedures requiring a group of four is finished. “If a legal procedure that requires a group of five is done with a nun as the fifth member, it’s invalid and not to be done. If a legal procedure that requires a group of five is done with a trainee nun as the fifth member, with a novice monk as the fifth member, with a novice nun as the fifth member, with one who’s renounced the training as the fifth member, with one who’s committed the worst kind of offense as the fifth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karotha, tumhākaṁ ete saddhivihārino”ti. “Kathaṁ mayaṁ, bhante, assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoma, caṇḍā te bhikkhū pharusā”ti? “Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchathā”ti. “Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ— paṭhamaṁ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ kareyya—
“Go to Kīṭāgiri and do a legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka. They’re your students.” “Sir, how can we do a procedure of banishing these monks from Kīṭāgiri? They’re temperamental and harsh.” “Well then, take many monks.” “And this is how it should be done. First you should accuse the monks Assaji and Punabbasuka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior is seen and heard about, and the families corrupted by them are seen and heard about. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of banishing them,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji— ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
one concealed for one day … one for ten days. I ask the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … one for ten days.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena saṅghassa acchacammaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa cakkalikaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa coḷakaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. “Na, bhikkhave, adhotehi pādehi senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
On one occasion the Sangha was offered a bear skin. “I allow you to make it into a doormat.” On one occasion the Sangha was offered a round pad. “I allow you to make it into a doormat.” On one occasion the Sangha was offered a cloth. “I allow you to make it into a doormat.” At that time there were monks who stepped into the dwellings with dirty feet. The dwellings became dirty. “You shouldn’t step into a dwelling with dirty feet. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Āraññakesu yaṁ vattaṁ, yañca senāsanesupi; Jantāghare vaccakuṭī, upajjhā saddhivihārike. Ācariyesu yaṁ vattaṁ, tatheva antevāsike; Ekūnavīsati vatthū, vattā cuddasa khandhake. Vattaṁ aparipūrento, na sīlaṁ paripūrati;
The conduct for those staying in the wilderness, And also concerning dwellings; About the sauna, restroom, Preceptors, toward a student. The conduct toward teachers, Just so toward a pupil; Nineteen topics, Fourteen on proper conduct in this chapter. If you do not fulfill the proper conduct, Then you do not fulfill your virtue;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
pāripupphañca āhari. Phāliyantu ujjalantu, vijjhāyantu ca kassapa; Nimujjanti mukhī megho, gayā laṭṭhi ca māgadho. Upatisso kolito ca, abhiññātā ca pabbajuṁ; Dunnivatthā paṇāmanā, kiso lūkho ca brāhmaṇo. udaraṁ māṇavo gaṇo;
And he brought an orchid tree flower. May they split, may they be lit, And may they be extinguished, Kassapa; They immersed themselves, coal pans, cloud, Gayā, and Cane, of Magadha. Upatissa and Kolita, And the well-known went forth; Shabbily dressed, dismissal, The thin and haggard brahmin. Stomach, young brahmin, group;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
āpattiyā adassane ukkhittakapañcamo kammaṁ kareyya … āpattiyā appaṭikamme ukkhittakapañcamo kammaṁ kareyya … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakapañcamo kammaṁ kareyya … paṇḍakapañcamo kammaṁ kareyya … theyyasaṁvāsakapañcamo kammaṁ kareyya … titthiyapakkantakapañcamo kammaṁ kareyya … tiracchānagatapañcamo kammaṁ kareyya … mātughātakapañcamo kammaṁ kareyya … pitughātakapañcamo kammaṁ kareyya … arahantaghātakapañcamo kammaṁ kareyya …
with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the fifth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the fifth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the fifth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the fifth member, with a fake monk as the fifth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the fifth member, with an animal as the fifth member, with a matricide as the fifth member, with a patricide as the fifth member, with a murderer of a perfected one as the fifth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior is seen and heard about, and the families corrupted by them are seen and heard about. The Sangha does a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)