🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti; anāpattiṁ āpattīti dīpeti, āpattiṁ anāpattīti dīpeti; lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpeti, garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpeti— Aṭṭhārasahi ca kho, sāriputta, vatthūhi dhammavādī jānitabbo.
and what was laid down by the Buddha as not laid down by him. He proclaims a non-offense as an offense, and an offense as a non-offense. He proclaims a light offense as heavy, and a heavy offense as light. He proclaims a curable offense as incurable, and an incurable offense as curable. He proclaims a grave offense as minor, and a minor offense as grave. And there are eighteen grounds for knowing that someone is speaking in accordance with the Teaching:
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Mūlāya mānattārahā, tathā mānattacārikā; Abbhānārahe nayo cāpi, sambhedaṁ nayato puna. Pārivāsikesu tayo, catu mānattacārike; Na samenti ratticchedesu, mānattesu ca devasi; Dve kammā sadisā sesā, tayo kammā samāsamāti.
To the beginning, deserving the trial, So those undertaking the trial; And also the method for deserving rehabilitation, Again putting together from the method. Three for those on probation, Four for those undergoing the trial; Are not the same in regard to stopping the count, And daily for the trial period; Two procedures are such, the remaining Three procedures are the same.”
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti. So ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may be that a monk’s relative is sick and sends him a message: ‘Please come, venerable, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may be that one who is staying with the monks is sick and sends them a message: ‘Please come, venerables, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.”
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṁ eko vasati. Tattha manussā—‘saṅghassa demā’ti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṁ—‘mayhimāni cīvarānī’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṁ cīvaraṁ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgo”ti. Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṁ vassaṁvuṭṭhā aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamaṁsu. Manussā—“cirassāpi therā āgatā”ti—sacīvarāni bhattāni adaṁsu. Āvāsikā bhikkhū there pucchiṁsu—“imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāgan”ti. Therā evamāhaṁsu—“yathā kho mayaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā”ti. Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṁ vasanti.
It may be that a monk is living by himself outside the rainy season, yet people give him robe-cloth, intending it for the Sangha. I allow that monk to determine that robe-cloth as his. But if another monk arrives before he has determined that robe-cloth, then he should be given an equal share. If yet another monk arrives before they’ve distributed that robe-cloth by drawing lots, he too should be given an equal share. If still another monk arrives, but after they’ve distributed that robe-cloth by drawing lots, they don’t need to give him a share if they’re unwilling.” On one occasion, after completing the rainy-season residence at Sāvatthī, two senior monks who were brothers, Venerable Isidāsa and Venerable Isibhaṭa, went to a certain village monastery. Because it was a long time since they had been there, people gave meals together with robe-cloth. The resident monks asked them, “Venerables, this robe-cloth belonging to the Sangha was given because of you. Will you accept a share?” They replied, “As we understand the teaching of the Buddha, this robe-cloth is just for you until the end of the robe season.” At that time there were three monks who were spending the rains residence at Rājagaha.
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,対人恐怖,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha, sāriputta, bhikkhu adhammaṁ adhammoti dīpeti, dhammaṁ dhammoti dīpeti; avinayaṁ avinayoti dīpeti, vinayaṁ vinayoti dīpeti; abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpeti;
A monk proclaims what’s contrary to the Teaching as such, and what’s in accordance with the Teaching as such. He proclaims what’s contrary to the Monastic Law as such, and what’s in accordance with the Monastic Law as such. He proclaims what hasn’t been spoken by the Buddha as such, and what’s been spoken by the Buddha as such. He proclaims what wasn’t practiced by the Buddha as such, and what was practiced by the Buddha as such. He proclaims what wasn’t laid down by the Buddha as such, and what was laid down by the Buddha as such.
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pārivāsikakkhandhakaṁ niṭṭhitaṁ.
The chapter on those on probation is finished.
智慧 vinaya 趣旨一致
svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito”ti. “Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī”ti? “Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī”ti. “Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī”ti? “Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī”ti. “Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī”ti? “Ghosopi kho eso, gahapati, dullabho lokasmiṁ yadidaṁ— buddho buddhoti. Sakkā nu kho, gahapati, imaṁ kālaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti? “Akālo kho, gahapati, imaṁ kālaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
I’ve invited the Sangha headed by the Buddha for a meal tomorrow.” “Did you say, ‘Buddha’?” — “I did.” — “Did you say, ‘Buddha’?” — “I did.” — “Did you say, ‘Buddha’?” — “It’s rare in the world to hear the word ‘Buddha’. Is it possible right now to go and visit that Buddha, that fully awakened and perfected one?” “Now is the wrong time to visit the Buddha.
副テーマ: insight
導線タグ: 将来
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca— “bhagavā maṁ, bhante, parinibbānakāle evamāha— ‘tena hānanda, saṅgho mamaccayena channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṁ āṇāpetū’”ti. “Pucchi pana tvaṁ, āvuso ānanda, bhagavantaṁ— ‘katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo’”ti? ‘Channo, ānanda, bhikkhu yaṁ iccheyya taṁ vadeyya. Bhikkhūhi channo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo’”ti. “Tena hāvuso ānanda, tvaṁyeva channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṁ āṇāpehī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṁ āṇāpemi, caṇḍo so bhikkhu pharuso”ti? “Tena hāvuso ānanda, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchāhī”ti.
Venerable Ānanda said to the senior monks, “At the time of his final extinguishment, the Buddha said to me, ‘After my passing away, Ānanda, the Sangha should impose the supreme penalty on the monk Channa.’” “Did you ask the Buddha what the supreme penalty is?” and he replied, ‘Whatever Channa says, the monks shouldn’t correct him, instruct him, or teach him.’” “Well then, Ānanda, impose the supreme penalty on Channa.” “But how should I do it? Channa is temperamental and harsh.” “Go together with many monks.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“bhagavatā paññattaṁ—‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Mayañcamhā tayo janā. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Tena kho pana samayena sambahulā therā, āyasmā ca nilavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gotako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phaḷikasantāno, pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho te bhikkhū pāṭaliputtaṁ gantvā there pucchiṁsu. “yathā kho mayaṁ āvuso bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā”ti. 22. Upanandasakyaputtavatthu Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṁ vassaṁvuṭṭho aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamāsi. Tattha ca bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu.
People gave them robe-cloth, intending it for the Sangha. The monks considered, “The Buddha has laid down that a sangha consists of a group of at least four, but we’re just three. Now these people have given robe-cloth, intending it for the Sangha. What should we do?” On that occasion there were a number of senior monks—Venerable Nilavāsī, Venerable Sāṇavāsī, Venerable Gotaka, Venerable Bhagu, and Venerable Phaḷikasantāna—staying at Pāṭaliputta in the Kukkuṭa Monastery. The monks from Rājagaha went to Pāṭaliputta to ask them. “As we understand the teaching of the Buddha, that robe-cloth is just for you until the end of the robe season.” 22. Upananda the Sakyan At one time, after completing the rainy-season residence at Sāvatthī, Venerable Upananda the Sakyan went to a certain village monastery. Just then the monks there had gathered to distribute the robe-cloth.
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
anāpattiṁ anāpattīti dīpeti, āpattiṁ āpattīti dīpeti; lahukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpeti, garukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti— Assosi kho āyasmā mahāmoggallāno …pe… assosi kho āyasmā mahākassapo …
He proclaims a non-offense as such, and an offense as such. He proclaims a light offense as light, and a heavy offense as heavy. He proclaims a curable offense as curable, and an incurable offense as incurable. He proclaims a grave offense as grave, and a minor offense as minor.” When Venerable Mahāmoggallāna heard … When Venerable Mahākassapa heard …
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Te evamāhaṁsu—“imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāgan”ti? “Āmāvuso, sādiyissāmī”ti. Tato cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu. Tepi evamāhaṁsu—“imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāgan”ti? “Āmāvuso, sādiyissāmī”ti. Tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu. Tepi evamāhaṁsu—“imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāgan”ti? “Āmāvuso, sādiyissāmī”ti.
They said to Upananda, “We’re distributing the Sangha’s robe-cloth. Would you like a share?” “Yes, I would.” He then took that share of robe-cloth and went to another monastery. There, too, the monks had gathered to distribute the robe-cloth. They said to Upananda, “We’re distributing the Sangha’s robe-cloth. Would you like a share?” “Yes, I would.” He then took that share, too, and went to yet another monastery. There, too, the monks had gathered to distribute the robe-cloth. They said to Upananda, “We’re distributing the Sangha’s robe-cloth. Would you like a share?” “Yes, I would.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
assosi kho āyasmā mahākaccāno … assosi kho āyasmā mahākoṭṭhiko … assosi kho āyasmā mahākappino … assosi kho āyasmā mahācundo … assosi kho āyasmā anuruddho … assosi kho āyasmā revato … assosi kho āyasmā upāli … assosi kho āyasmā ānando … assosi kho āyasmā rāhulo— “te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantī”ti.
When Venerable Mahākaccāna heard … When Venerable Mahākoṭṭhika heard … When Venerable Mahākappina heard … When Venerable Mahācunda heard … When Venerable Anuruddha heard … When Venerable Revata heard … When Venerable Upāli heard … When Venerable Ānanda heard … When Venerable Rāhula heard that they were coming,
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— 1.1. Appaṭicchannamānatta Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmi. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Dutiyampi, sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmi. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Tatiyampi sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
And it should be given like this. 1.1 Trial periods for those with unconcealed offenses “The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I’ve committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I ask the Sangha for the trial period of six days for that offense. I’ve committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. For the second time, I ask the Sangha for the trial period of six days for that offense. I’ve committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. For the third time, I ask the Sangha for the trial period of six days for that offense.’ A competent and capable monk should then inform the Sangha:
導線タグ: 子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho rañño udenassa orodho āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā udeno tenupasaṅkami. Addasā kho rājā udeno orodhaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna orodhaṁ etadavoca— “api nu kho tumhe samaṇaṁ ānandaṁ passitthā”ti? “Api nu tumhe samaṇassa ānandassa kiñci adatthā”ti? “Adamhā kho mayaṁ, deva, ayyassa ānandassa pañca uttarāsaṅgasatānī”ti. Rājā udeno ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma samaṇo ānando tāva bahuṁ cīvaraṁ paṭiggahessati. Dussavāṇijjaṁ vā samaṇo ānando karissati, paggāhikasālaṁ vā pasāressatī”ti. Atha kho rājā udeno yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
After rejoicing and expressing their appreciation for his teaching, they got up from their seats, bowed down, circumambulated him with their right sides toward him, and went to King Udena. When King Udena saw them coming, he said to them, “Did you see the ascetic Ānanda?” “Did you give him anything?” “We gave him five hundred upper robes.” King Udena complained and criticized him, “How can the ascetic Ānanda receive so many robes? Is he starting up as cloth merchant or setting up shop?” King Udena then went to Ānanda, exchanged pleasantries with him,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,食事,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa;
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. If the Sangha is ready, it should give him that trial period. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. The Sangha gives him that trial period. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent.
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti, saddhivihārikena vivecetabbaṁ, vivecāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyo garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa parivāsaṁ dadeyyāti. Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṁ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace upajjhāyo mānattāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa mānattaṁ dadeyyāti. Sace upajjhāyo abbhānāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṁ abbheyyāti. Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṁ kattukāmo hoti, tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā, saddhivihārikena ussukkaṁ kātabbaṁ—
If the preceptor has wrong view, the student should make him give it up or have someone else do it, or he should give him a teaching. If the preceptor has committed a heavy offense and deserves probation, the student should try to get the Sangha to give it to him. If the preceptor has committed a heavy offense and deserves to be sent back to the beginning, the student should try to get the Sangha to do it. If the preceptor has committed a heavy offense and deserves the trial period, the student should try to get the Sangha to give it to him. If the preceptor has committed a heavy offense and deserves rehabilitation, the student should try to get the Sangha to give it to him. If the Sangha wants to do a legal procedure against his preceptor—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection—
副テーマ: teaching
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho.
Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. The Sangha gives him that trial period. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
9. Adhikaraṇavūpasamanasamatha 9.1. Sammukhāvinaya Vivādādhikaraṇaṁ dvīhi samathehi sammati— sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca. Siyā vivādādhikaraṇaṁ ekaṁ samathaṁ anāgamma yebhuyyasikaṁ, ekena samathena sameyya— sammukhāvinayenāti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti vā abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṁ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṁ tathāgatenāti vā, paññattaṁ tathāgatenāti vā apaññattaṁ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ, idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena.
9. The resolution and settling of legal issues Resolution face-to-face “There are two principles for settling a legal issue arising from a dispute: resolution face-to-face and majority decision. Is it possible that a legal issue arising from a dispute should be settled not by majority decision, but by resolution face-to-face? It may be, monks, that monks are disputing, saying, ‘This is the Teaching’, ‘This is contrary to the Teaching’, ‘This is the Monastic Law’, ‘This is contrary to the Monastic Law’, ‘This was spoken by the Buddha’, ‘This wasn’t spoken by the Buddha’, ‘This was practiced by the Buddha’, ‘This wasn’t practiced by the Buddha’, ‘This was laid down by the Buddha’, ‘This wasn’t laid down by the Buddha’, ‘This is an offense’, ‘This isn’t an offense’, ‘This is a light offense’, ‘This is a heavy offense’, ‘This is a curable offense’, ‘This is an incurable offense’, ‘This is a grave offense’, or ‘This is a minor offense.’ If those monks are able to resolve that legal issue, this is called the resolution of a legal issue. It’s been resolved face-to-face.
副テーマ: teaching
導線タグ: 罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṁ sāmaṇeraṁ nāsetuṁ. Pāṇātipātī hoti, abrahmacārī hoti, majjapāyī hoti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, micchādiṭṭhiko hoti, bhikkhunidūsako hoti— 47. Paṇḍakavatthu
“I allow you to expel a novice monk who has ten qualities: He kills living beings He’s not celibate He drinks alcoholic drinks He disparages the Buddha He disparages the Teaching He disparages the Sangha He has wrong view He has raped a nun.” 47. <i lang='pi' translate='no'>Paṇḍakas</i>
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāyaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati—‘evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī’ti. Sace amutra upaḍḍhaṁ amutra upaḍḍhaṁ vasati, amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭivīso dātabbo. Yattha vā pana bahutaraṁ vasati, tato cīvarapaṭivīso dātabbo”ti. 23. Gilānavatthukathā Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho hoti. So sake muttakarīse palipanno seti. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ sake muttakarīse palipannaṁ sayamānaṁ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “kiṁ te, bhikkhu, ābādho”ti?
“Give the foolish man one person’s share. It may be that a monk spends the rains residence in two monasteries with the intention of getting much robe-cloth. If he spends half the time in each monastery, he should be given half a share of the robe-cloth in each. Otherwise he should be given his share of the robe-cloth in the monastery where he spends the most time.” 23. The account of the one who was sick On one occasion there was a monk who had dysentery and was lying in his own feces and urine. Just then, as the Buddha was walking about the dwellings with Venerable Ānanda as his attendant, he came to the dwelling of this monk. When he saw his condition, he went up to him and said, “What’s your illness, monk?”
副テーマ: ignorance
導線タグ: 上司,病気,子育て
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前596061626364次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ