🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi.
Wandering on, the Buddha eventually arrived at Sāvatthī, where he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Anāthapiṇḍika then went to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, Anāthapiṇḍika got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. The following morning Anāthapiṇḍika had various kinds of fine foods prepared. He then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to Anāthapiṇḍika’s house where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. Anāthapiṇḍika then personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, Anāthapiṇḍika sat down to one side
導線タグ: 将来,子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pañhaṁ pucchissāma, paṭibalo āyasmā revato ekeneva pañhena sakalampi rattiṁ vītināmetuṁ. Idāni ca panāyasmā revato antevāsikaṁ sarabhāṇakaṁ bhikkhuṁ ajjhesissati. So tvaṁ tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne āyasmantaṁ revataṁ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmato sambhūtassa sāṇavāsissa paccassosi. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ revataṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “kappati, bhante, siṅgiloṇakappo”ti? “Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo”ti? “Kappati, bhante, siṅginā loṇaṁ pariharituṁ— yattha aloṇakaṁ bhavissati tattha paribhuñjissāmī”ti? “Nāvuso, kappatī”ti.
If we ask Revata a question, he would be capable of spending the whole night answering just that one. Now, soon he will ask a pupil monk to chant. Once the chanting is finished, go up to Revata and ask him about these ten practices.” “Yes, sir.” Soon afterwards, when the chanting was finished, Yasa went up to Revata, bowed, sat down, “Sir, is the salt-in-horn practice allowable?” “What’s the salt-in-horn practice?” “Is it allowable to carry salt in a horn and then eat it whenever the food is unsalted?” “No, it’s not allowable.”
導線タグ: 自信,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“tāyapi kho tvaṁ, āvuso gotama, iriyāya, tāya paṭipadāya, tāya dukkarakārikāya nevajjhagā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ, kiṁ pana tvaṁ etarahi, bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya, adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan”ti? Evaṁ vutte, bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca— “na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya; arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Dutiyampi kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ …pe…. Dutiyampi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca …pe…. Tatiyampi kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ— “Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho, odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—
“Friend Gotama, by practicing extreme austerities you didn’t gain any superhuman quality, any distinction in knowledge and vision worthy of noble ones. Since you have given up your striving and returned to a life of indulgence, how could you now have achieved any of this?” The Buddha said, “I haven’t given up striving and returned to a life of indulgence,” and he repeated what he had said before. A second time the group of five monks repeated their question and a second time the Buddha repeated his reply. A third time they repeated their question, and the Buddha then said, “Have you ever heard me speak like this?” “Then listen. I’m perfected and fully awakened. I have discovered the freedom from death. I will instruct you and teach you the Truth. When you practice as instructed, in this very life you will soon realize with your own insight the supreme goal of the spiritual life
副テーマ: insight,teaching
導線タグ: 将来,自信,別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati …pe… so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe… so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe… so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day, despite not having any business. The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business. … After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. … After staying there for two or three days, he leaves because of business. … After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“icchāmahaṁ, bhante, ekamekassa bhikkhuno ekamekaṁ guḷakumbhaṁ dātun”ti. “Tena hi tvaṁ, kaccāna, ekaṁyeva guḷakumbhaṁ āharā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā ekaṁyeva guḷakumbhaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “ābhato, bhante, guḷakumbho; kathāhaṁ, bhante, paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, kaccāna, bhikkhūnaṁ guḷaṁ dehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhūnaṁ guḷaṁ datvā bhagavantaṁ etadavoca— “dinno, bhante, bhikkhūnaṁ guḷo, bahu cāyaṁ guḷo avasiṭṭho. Kathāhaṁ, bhante, paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, kaccāna, bhikkhūnaṁ guḷaṁ yāvadatthaṁ dehī”ti.
“Sir, I would like to give one jar of sugar to each and every monk.” “Well then, Kaccāna, just bring one jar of sugar.” Saying, “Yes, sir,” he got a jar of sugar, returned to the Buddha, and said, “Here is the jar. What should I do next?” “Now give sugar to the monks.” Saying, “Yes, sir,” he did just that. He then said to the Buddha, “I’ve given sugar to the monks, but there’s much left over. What should I do with that?” “Give the monks as much sugar as they need.”
導線タグ: 将来
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 1.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. The group of twelve on legitimate legal procedures “When a legal procedure of condemnation has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe…
and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. …
導線タグ: 上司,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, ācariyā antevāsikesu na sammā vattantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, ācariyānaṁ antevāsikesu vattaṁ paññapessāmi yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabbaṁ. Ācariyena, bhikkhave, antevāsikamhi sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— Ācariyena, bhikkhave, antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā. Sace ācariyassa patto hoti, antevāsikassa patto na hoti, ācariyena antevāsikassa patto dātabbo, ussukkaṁ vā kātabbaṁ—
Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the teachers are not conducting themselves properly toward their pupils?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for a teacher toward his pupil. A teacher should conduct himself properly toward his pupil. This is the proper conduct: A teacher should help and take care of his pupil through recitation, questioning, and instruction. If the teacher has a bowl, but not the pupil, the teacher should give it to him,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā”ti. Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṁ. Atha kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṁ sussūsiṁsu, sotaṁ odahiṁsu, aññā cittaṁ upaṭṭhāpesuṁ. Atha kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi— “Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
for which gentlemen rightly go forth into homelessness.” The Buddha was able to persuade the group of five monks. They then listened to the Buddha, paid careful attention, and applied their minds to understand. And the Buddha addressed them: “There are these two opposites that should not be pursued by one who has gone forth. One is the devotion to worldly pleasures, which is inferior, crude, common, ignoble, and unbeneficial. The other is the devotion to self-torment, which is painful, ignoble, and unbeneficial. By avoiding these opposites, I have awakened to the middle path, which produces vision and knowledge, which leads to peace, insight, awakening, and extinguishment. And what, monks, is that middle path? It’s just this noble eightfold path, that is, right view, right aim, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right stillness.
副テーマ: insight
導線タグ: 転職,比較,病気,介護,決断,休息,許し,別れ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe… so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti …pe… so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati. Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
But he stays away for more than seven days. The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. … After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. And he returns within seven days. The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing. … Seven days before the invitation ceremony, he leaves on seven-day business. Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.” The second rains residence: observance-day outside monastery “It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhūnaṁ guḷaṁ yāvadatthaṁ datvā bhagavantaṁ etadavoca— “dinno, bhante, bhikkhūnaṁ guḷo yāvadattho, bahu cāyaṁ guḷo avasiṭṭho. Kathāhaṁ, bhante, paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, kaccāna, bhikkhū guḷehi santappehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhū guḷehi santappesi. Ekacce bhikkhū pattepi pūresuṁ parissāvanānipi thavikāyopi pūresuṁ. Atha kho belaṭṭho kaccāno bhikkhū guḷehi santappetvā bhagavantaṁ etadavoca— “santappitā, bhante, bhikkhū guḷehi, bahu cāyaṁ guḷo avasiṭṭho. Kathāhaṁ, bhante, paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, kaccāna, vighāsādānaṁ guḷaṁ dehī”ti.
Saying, “Yes, sir,” he did as requested. He then said to the Buddha, “I’ve given the monks as much sugar as they need, but there’s much left over. What should I do with that?” “Give the monks as much sugar as they want.” Saying, “Yes, sir,” he again did as requested. Some monks filled their almsbowls and even their water filters and bags. When he was finished, he said to the Buddha, “I’ve given the monks as much sugar as they want, but there’s much left over. What should I do with that?” “Give to those who live on scraps.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done after reminding the person of their offense, it’s done after charging the person with their offense. “When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:
導線タグ: 子育て,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.9. Tikāpattimānatta
When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. The Sangha sends him back to the beginning. Any monk who approves of sending him back to the beginning should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving the trial period. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Trial period for the three offenses
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassituṁ. Vihāradānaṁ saṅghassa, aggaṁ buddhena vaṇṇitaṁ; Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano. Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute; Tesaṁ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca.
Their purpose is to shelter and for happiness, To attain absorption and to see clearly. Giving dwellings to the Sangha Is praised as the best by the Buddha. Therefore the wise man, Seeing what’s beneficial for himself, Should build delightful dwellings And have the learned stay there. Food, drink, cloth, and dwellings— With an inspired mind,
副テーマ: discernment,teaching
導線タグ: SNS,子育て,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Handa mayaṁ, bhante, imaṁ adhikaraṇaṁ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā revato āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Assosuṁ kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū— “yaso kira kākaṇḍakaputto idaṁ adhikaraṇaṁ ādiyitukāmo pakkhaṁ pariyesati, labhati ca kira pakkhan”ti.
Venerable, let’s take on this legal issue— before what’s contrary to the Teaching shines forth and the Teaching is obstructed; before what’s contrary to the Monastic Law shines forth and the Monastic Law is obstructed; before those who speak contrary to the Teaching become strong and those who speak in accordance with it become weak; before those who speak contrary to the Monastic Law become strong and those who speak in accordance with it become weak.” Saying, “Yes,” he consented to Yasa’s request. The first section for recitation is finished. Both sides gathering supporters The Vajjian monks of Vesālī heard: “It seems Yasa wants to take on this legal issue and is looking for supporters. And it seems he is gaining support.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na, bhikkhave, khujjo pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, galagaṇḍī pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, lakkhaṇāhato pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, kasāhato pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, likhitako pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, sīpadī pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, pāparogī pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, parisadūsako pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, kāṇo pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, kuṇī pabbājetabbo …pe…
to a hunchback, to someone with goiter, to someone who has been branded, to someone who has been whipped, to a wanted criminal, to someone with elephantiasis, to someone with a serious sickness, to someone with abnormal appearance, to someone blind in one eye, to someone with a crooked limb,
副テーマ: ignorance
導線タグ: 病気
智慧 vinaya 趣旨一致
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
He then leaves on that very day, despite not having any business. The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business. The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsādānaṁ guḷaṁ datvā bhagavantaṁ etadavoca— “dinno, bhante, vighāsādānaṁ guḷo, bahu cāyaṁ guḷo avasiṭṭho. Kathāhaṁ, bhante, paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, kaccāna, vighāsādānaṁ guḷaṁ yāvadatthaṁ dehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsādānaṁ guḷaṁ yāvadatthaṁ datvā bhagavantaṁ etadavoca— “dinno, bhante, vighāsādānaṁ guḷo yāvadattho, bahu cāyaṁ guḷo avasiṭṭho. Kathāhaṁ, bhante, paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, kaccāna, vighāsāde guḷehi santappehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde guḷehi santappesi. Ekacce vighāsādā kolambepi ghaṭepi pūresuṁ, piṭakānipi ucchaṅgepi pūresuṁ.
Saying, “Yes, sir,” he again did as requested. He then said to the Buddha, “I’ve given them sugar, but there’s much left over. What should I do with that?” “Give them as much sugar as they need.” Saying, “Yes, sir,” he again did as requested. He then said to the Buddha, “I’ve given them as much sugar as they need, but there’s much left over. What should I do with that?” “Give them as much sugar as they want.” Saying, “Yes, sir,” he once again did as requested. Some of those who lived on scraps filled basins, waterpots, and baskets, and some even their laps.
導線タグ: 罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
Duggahitaṁ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṁ pahiṇati— ‘imaṁ cīvaraṁ itthannāmassa dammī’ti. So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṁ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṁ pahiṇati—
it’s improperly taken. But if he takes it on trust from the intended recipient, it’s properly taken. It may be that a monk gives a robe to a monk to take to yet another monk, saying, ‘I give this robe to so-and-so.’ If, while on his way, he takes it on trust from the intended recipient, it’s properly taken. But if he takes it on trust from the sender, it’s improperly taken. It may be that a monk gives a robe to a monk to take to yet another monk, saying,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:
導線タグ: 子育て,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ