律蔵 大犍度 段落22
“tāyapi kho tvaṁ, āvuso gotama, iriyāya, tāya paṭipadāya, tāya dukkarakārikāya nevajjhagā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ, kiṁ pana tvaṁ etarahi, bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya, adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan”ti? Evaṁ vutte, bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca— “na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya; arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Dutiyampi kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ …pe…. Dutiyampi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca …pe…. Tatiyampi kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ— “Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho, odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—
「友よ、ゴータマよ、そなたはかつてあの振る舞いをもって、あの修行をもって、あの苦行をもってしても、人間を超えた法(法)、聖者にふさわしき知見の殊勝(alamariyañāṇadassanavisesa)には到達できなかった。それなのに今、そなたは豊かな生活に溺れ、精進を捨て、世俗に立ち返り、豊かさに帰ってしまった。そのようなそなたが、いったいいかにして人間を超えた法、聖者にふさわしき知見の殊勝を成就しようというのか。」
このように言われたとき、世尊は五比丘に向かってこのように仰せられた。
「比丘たちよ、如来(tathāgata)は豊かな生活に溺れてはいない。精進を捨ててもいない。世俗に立ち返ってもいない。比丘たちよ、如来は阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)である。」
五比丘は再び世尊に同じことを申し上げた……(中略)……。再び世尊は五比丘に同じように仰せられた……(中略)……。三たび、五比丘は世尊に申し上げた——。
三たび、世尊は五比丘にこのように仰せられた。
「比丘たちよ、如来は阿羅漢にして正等覚者である。比丘たちよ、耳を傾けよ。不死(amata)は成就された。われは教え導かん、われは法(dhamma)を説かん。教えられたとおりに修行するならば、久しからずして——良家の子弟たちが正しく家より出でて家なき道に出家する、その目的たる無上のもの——
導線タグ: 将来,自信,別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。