🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ.
I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while on probation. And it should be done like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen.
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, yācitakena pattena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena cīvarena upasampādenti. Upasampanne cīvaraṁ paṭiharanti. Naggā piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi titthiyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, yācitakena cīvarena upasampādetabbo.
They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination to someone with a borrowed almsbowl. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the monks gave the full ordination to someone with borrowed robes. When he had been ordained, they took back the robes. He then walked naked for alms. People complained and criticized him, “He’s just like the monastics of other religions.” They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination to someone with borrowed robes.
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena pattacīvarena upasampādenti. Upasampanne pattacīvaraṁ paṭiharanti. Naggā hatthesu piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi titthiyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, yācitakena pattacīvarena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Naupasampādetabbekavīsativāro niṭṭhito.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the monks gave the full ordination to someone with a borrowed almsbowl and borrowed robes. When he had been ordained, they took back the bowl and the robes. He then walked naked for alms and received it in his hands. People complained and criticized him, “He’s just like the monastics of other religions.” They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination to someone with a borrowed almsbowl and borrowed robes. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” The section consisting of twenty-one cases when the full ordination is not to be given is finished.
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena āyasmā revato aññatarassa bhikkhuno hatthe āyasmato sāriputtassa cīvaraṁ pāhesi— “imaṁ cīvaraṁ therassa dehī”ti. Atha kho so bhikkhu antarāmagge āyasmato revatassa vissāsā taṁ cīvaraṁ aggahesi. Atha kho āyasmā revato āyasmatā sāriputtena samāgantvā pucchi— “ahaṁ, bhante, therassa cīvaraṁ pāhesiṁ. “Nāhaṁ taṁ, āvuso, cīvaraṁ passāmī”ti. Atha kho āyasmā revato taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “ahaṁ, āvuso, āyasmato hatthe therassa cīvaraṁ pāhesiṁ. Kahaṁ taṁ cīvaran”ti? “Ahaṁ, bhante, āyasmato vissāsā taṁ cīvaraṁ aggahesin”ti.
On one occasion, Venerable Revata gave a robe to a monk to take to Venerable Sāriputta, saying, “Please give this robe to the elder.” While on his way, that monk took that robe on trust from Revata. Later, when Revata met Sāriputta, Revata asked him whether he had received that robe. He replied that he had not. Revata then asked the other monk, “I gave you a robe to take to the elder. Where’s that robe?” “I took it on trust from you.”
副テーマ: wisdom_of_age
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṁ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū— “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, uddissakatampi yathāvuḍḍhaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 2.6. Gihivikataanujānana Tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare uccāsayanamahāsayanāni paññapenti, seyyathidaṁ—
Sāriputta told the Buddha what had happened. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monks who are the pupils of the monks from the group of six did this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Even what has merely been prepared for the Sangha shouldn’t be reserved according to seniority. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 14. The allowance for what belongs to a householder At that time people prepared high and luxurious resting places in the dining halls in inhabited areas, that is:
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,休息,対人恐怖,睡眠,依存
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṁ pahiṇati— ‘imaṁ cīvaraṁ itthannāmassa dehī’ti. So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṁ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṁ pahiṇati— ‘imaṁ cīvaraṁ itthannāmassa dehī’ti. So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
They told the Buddha. “It may be that a monk gives a robe to a monk to take to yet another monk, saying, ‘Give this robe to so-and-so.’ If, while on his way, he takes it on trust from the sender, it’s properly taken. But if he takes it on trust from the intended recipient, it’s improperly taken. It may be that a monk gives a robe to a monk to take to yet another monk, saying, ‘Give this robe to so-and-so.’ If, while on his way, he takes it on trust from the intended recipient,
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.8. Mānattārahamūlāyapaṭikassanā So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ.
For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while on probation. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Sending back to the beginning of those deserving the trial period When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He told the monks, “I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense,
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā.
When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving the trial period. And it should be done like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ And he should ask a second
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
khañjaṁ pabbājenti …pe… pakkhahataṁ pabbājenti …pe… chinniriyāpathaṁ pabbājenti …pe… jarādubbalaṁ pabbājenti …pe… andhaṁ pabbājenti …pe… badhiraṁ pabbājenti …pe… andhamūgaṁ pabbājenti …pe… andhabadhiraṁ pabbājenti …pe… mūgabadhiraṁ pabbājenti …pe… andhamūgabadhiraṁ pabbājenti.
to someone lame … to someone paralyzed on one side … to someone crippled … to someone weak from old age … to someone blind … to someone deaf … to someone blind and mute … to someone blind and deaf … to someone mute and deaf … to someone blind, mute, and deaf.
導線タグ: 介護,決断
老い vinaya 趣旨一致
“kathāhaṁ, bhante, jetavane paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, gahapati, jetavanaṁ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhapehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato paṭissutvā jetavanaṁ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpesi. Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ imāhi gāthāhi anumodi— “Sītaṁ uṇhaṁ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca; Sarīsape ca makase, sisire cāpi vuṭṭhiyo. Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati;
“Sir, what should I do in regard to the Jeta Grove?” “You should dedicate the Jeta Grove to the Sangha as a whole, both present and future.” “Yes, sir.” And he did just that. The Buddha then expressed his appreciation with these verses: “Cold and heat are kept away, And so are predatory beasts, And creeping animals and mosquitoes, And also chill and rain. They keep away the wind and burning sun, When those awful things arise.
導線タグ: 将来,介護,許し,食事
老い vinaya 趣旨一致
“Kappati, bhante, dvaṅgulakappo”ti? “Kappati, bhante, gāmantarakappo”ti? “Kappati, bhante, āvāsakappo”ti? “Kappati, bhante, anumatikappo”ti? “Kappati, bhante, āciṇṇakappo”ti? “Kappati, bhante, amathitakappo”ti? “Kappati, bhante, jaḷogiṁ pātun”ti? “Kappati, bhante, adasakaṁ nisīdanan”ti? “Kappati, bhante, jātarūparajatan”ti? “Ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṁ imāni dasa vatthūni dīpenti.
“Is the two-fingerbreadths practice allowable?”—“What’s the two fingerbreadths practice?”—“Is it allowable to eat at the wrong time, so long as the shadow of the sundial is within two fingerbreadths of midday?”—“No.” “Is the next-village practice allowable?”—“What’s the next-village practice?”—“When you have finished your meal and refused an invitation to eat more, is it allowable to eat non-leftover food if you intend to go to the next village?”—“No.” “Is the many-monasteries practice allowable?”—“What’s the many-monasteries practice?”—“When there are a number of monasteries within the same monastery zone, is it allowable for them to do the observance-day ceremony separately?”—“No.” “Is the consent practice allowable?”—“What’s the consent practice?”—“Is it allowable to do a legal procedure with an incomplete Sangha, with the intention of getting consent from the absent monks afterwards?”—“No.” “Are customary practices allowable?”—“What are customary practices?”—“Is it allowable to follow the practices of one’s preceptors or teachers?”—“Sometimes it is, sometimes it isn’t.” “Is the unchurned practice allowable?”—“What’s the unchurned practice?”—“When you have finished your meal and refused an invitation to eat more, is it allowable to drink that which is halfway between milk and curd, if it’s not left over?”—“No.” “Is palm-juice drinking allowable?”—“What’s palm juice?”—“Is it allowable to drink that which has started to ferment, but which hasn’t yet become a proper alcoholic drink?”—“No.” “Are sitting mats without borders allowable?”—“No.” “Is gold, silver, or money allowable?”—“No.” “The Vajjian monks of Vesālī proclaim these ten practices.
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,将来,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, pādacchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, hatthapādacchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, kaṇṇacchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, nāsacchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, kaṇṇanāsacchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, aṅgulicchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, kaṇḍaracchinno pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, phaṇahatthako pabbājetabbo …pe…
They told the Buddha. … “You shouldn’t give the going forth to someone without a hand, to someone without a foot, to someone without a hand and foot, to someone without an ear, to someone without a nose, to someone without an ear and nose, to someone without a finger or toe, to someone with a cut tendon, to someone with joined fingers,
導線タグ: 介護
老い vinaya 趣旨一致
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ parivutthaparivāso. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ.
When he had completed that probation, he told the monks, “I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days … I’ve now completed the probation. What should I do next?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for the three offenses. And it should be given like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense,
導線タグ: 将来,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace antevāsiko gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Ettāvatā nivattissatīti āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, antevāsiko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Antevāsiko pānīyena pucchitabbo.
If the place is dirty, he should sweep it. If the pupil wants to enter the village, the teacher should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. He should give him a belt. He should put the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, and then give them to him. He should rinse his pupil’s bowl and give it to him while wet. Before he’s due back, the teacher should prepare a seat and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet the pupil and receive his bowl and robe. He should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. If the robe is damp, he should sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. He should fold the robe, offsetting the edges by seven centimeters, so that the fold doesn’t become worn. He should place the belt in the fold. If there’s almsfood and his pupil wants to eat, the teacher should give him water and then the almsfood. He should ask his pupil if he wants water to drink.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
na, bhikkhave, khañjo pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, pakkhahato pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, chinniriyāpatho pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, jarādubbalo pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, andho pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, badhiro pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, andhamūgo pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, andhabadhiro pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, mūgabadhiro pabbājetabbo …pe… na, bhikkhave, andhamūgabadhiro pabbājetabbo.
to someone lame, to someone paralyzed on one side, to someone crippled, to someone weak from old age, to someone blind, to someone deaf, to someone blind and mute, to someone blind and deaf, to someone mute and deaf, or to someone blind, mute, and deaf.
導線タグ: 介護,決断
老い vinaya 趣旨一致
Sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 1.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” The group of twelve on legitimate legal procedures is finished. The group of six on wishing “When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of condemnation against him: he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; he’s constantly and improperly socializing with householders. When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against him:
導線タグ: 上司,介護,子育て,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena …pe… cīvaraṁ nikkhipantena …pe… pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Antevāsikamhi uṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace antevāsiko nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ.
When the pupil has eaten, the teacher should give him water and receive his bowl. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it. He should then dry it and sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. The teacher should put away the robe and bowl. When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out. When the pupil has gotten up, the teacher should put away the seat and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet. If the place is dirty, he should sweep it.” “If the pupil wants to bathe, the teacher should prepare a bath. If he wants a cold bath, he should prepare that; if he wants a hot bath, he should prepare that.
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Napabbājetabbadvattiṁsavāro niṭṭhito. Dāyajjabhāṇavāro niṭṭhito navamo. 58. Alajjīnissayavatthu Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū alajjīnaṁ nissayaṁ denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, alajjīnaṁ nissayo dātabbo. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū alajjīnaṁ nissāya vasanti. Tepi nacirasseva alajjino honti pāpakā.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.” The section consisting of thirty-two cases when the going forth is not to be given is finished. The ninth section for recitation on inheritance is finished. 58. Formal support for shameless monks At that time the monks from the group of six gave formal support to shameless monks. They told the Buddha. “You shouldn’t give formal support to shameless monks. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time monks lived with formal support from shameless monks. Soon they too became shameless and bad.
副テーマ: body
導線タグ: 介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against him: he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three kinds of monks: those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; those who are constantly and improperly socializing with householders. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three other kinds of monks: those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three other kinds of monks:
導線タグ: 上司,介護,挫折,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, alajjīnaṁ nissāya vatthabbaṁ. Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “bhagavatā paññattaṁ— ‘na alajjīnaṁ nissayo dātabbo, na alajjīnaṁ nissāya vatthabban’ti. Kathaṁ nu kho mayaṁ jāneyyāma lajjiṁ vā alajjiṁ vā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, catūhapañcāhaṁ āgametuṁ yāva bhikkhusabhāgataṁ jānāmī”ti. 59. Gamikādinissayavatthu
They told the Buddha. “You shouldn’t live with formal support from shameless monks. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” The monks thought, “The Buddha has laid down a rule that one should neither give formal support to shameless monks nor live with formal support from them. But how do we know who is shameless and who is not?” They told the Buddha. “I allow you to wait for four or five days to find out if he is keeping the same standard as the monks.” 59. Formal support for those who are traveling, etc.
副テーマ: body
導線タグ: 介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ