🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti. Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha, mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
そのとき、かの比丘たちにこのような思いが起こった。「世尊は『同類の罪(sabhāgā āpatti)は告白されるべきでなく、同類の罪は受けられるべきでない』と制定された。しかるに、この僧伽(saṅgha)全員が同類の罪を犯している。では、我々はいかに行ずべきであろうか」と。
〔世尊は説かれた。〕「比丘たちよ、ここに、ある住処(āvāsa)において、自恣(pavāraṇā)のその日に、僧伽の全員が同類の罪を犯せる場合がある。比丘たちよ、そのような場合には、かの比丘たちは、一人の比丘を近隣の住処へ速やかに遣わすべきである。『友よ、行ってその罪を懺悔し(paṭikariyā)、戻ってきてください。我々はあなたの御前においてその罪を懺悔いたします』と。もしそれが叶うならば、それは善いことである。もし叶わぬならば、能弁にして有能な比丘(byatta bhikkhu)によって、僧伽に告知(ñāpeti)がなされるべきである——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha pānāni— ambapānaṁ jambupānaṁ cocapānaṁ mocapānaṁ madhūkapānaṁ muddikapānaṁ sālūkapānaṁ phārusakapānaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṁ phalarasaṁ ṭhapetvā dhaññaphalarasaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṁ pattarasaṁ ṭhapetvā ḍākarasaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṁ puppharasaṁ ṭhapetvā madhūkapuppharasaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, ucchurasan”ti. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.
そのとき、結髪行者(けつはつぎょうじゃ)ケーニヤは、世尊が承諾されたことを知り、座より立ち上がって退いた。そこで世尊は、この因縁、この事柄に関して法話を説かれ、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、わたしは八種の飲み物を許可する。すなわち、マンゴーの飲み物、ジャンブーの飲み物、バナナ(コーカ)の飲み物、芭蕉(モーカ)の飲み物、マドゥーカの飲み物、ブドウの飲み物、蓮根の飲み物、パールシャカの飲み物である。比丘たちよ、わたしは穀物の果汁を除いて、すべての果物の汁を許可する。比丘たちよ、わたしは葉野菜(ダーカ)の汁を除いて、すべての葉の汁を許可する。比丘たちよ、わたしはマドゥーカの花の汁を除いて、すべての花の汁を許可する。比丘たちよ、わたしは甘蔗汁(かんしゃじゅう)を許可する。」
その後、結髪行者ケーニヤは、その夜が明けると、自らの庵(いおり)において優れた固形食・軟食を用意させ、世尊に時刻をお知らせした。「ゴータマよ、時が参りました。食事の準備が整いました」と。
そこで世尊は、午前の時刻に下衣(げえ)をまとい、鉢と衣を持して、結髪行者ケーニヤの庵へと赴かれた。赴かれて、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに、設えられた座にお着きになった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami— “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati.
三度目もまた、請願がなされるべきである。有能にして堪能なる比丘(びく)によって、僧伽(さんが)に告知がなされるべきである——
「大徳(だいとく)よ、僧伽よ、我が言葉を聞かれよ。これなる某甲(なにがし)という名の比丘は、二箇月の間、隠覆(いんぷ)せられたる二つの僧伽婆尸沙(さんがばしさ)の罪を犯せり。かの者は思惟せり——『我はまことに、二箇月の間、隠覆せられたる二つの僧伽婆尸沙の罪を犯せり。いざ我は、一つの罪につき、二箇月の間、隠覆せられたるものとして、僧伽に二箇月の別住(べつじゅう)を請い願わん』と。かの者が別住を行じつつあるとき、慚愧(ざんぎ)の心が湧き起これり——『我はまことに、二箇月の間、隠覆せられたる二つの僧伽婆尸沙の罪を犯せり。いざ我は、もう一つの罪につきても、二箇月の間、隠覆せられたるものとして、僧伽に二箇月の別住を請い願わん』と。かの者は、もう一つの罪につきても、二箇月の間、隠覆せられたるものとして、僧伽に二箇月の別住を請い願う。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṭhamaṁ pāṭihāriyaṁ. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṁ vanasaṇḍe vihāsi. Atha kho cattāro mahārājāno abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṁsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṁ bhattaṁ. Ke nu kho te, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena tvaṁ tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā taṁ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṁsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā”ti. “Ete kho, kassapa, cattāro mahārājāno yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāyā”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cattāropi mahārājāno upasaṅkamissanti dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.
# 律蔵 大犍度 第七十段——第一の神変
さて、世尊(バガヴァント)はウルヴェーラー・カッサパという結髪行者(ジャティラ)の庵のほど近く、ある林の茂みにお留まりになった。
ところが、夜の更け行くころ、四人の大王(マハーラージャ)たちが、麗しい光輝を放ちながら、林の茂みをくまなく照らしつつ、世尊のおわします方へと近づいて来た。近づいてより世尊を礼拝し、四方に立った。その姿は、まるで大いなる炎の塊のごとくであった。
やがて夜が明けると、ウルヴェーラー・カッサパという結髪行者が世尊のもとへ参り、こう申し上げた。
「時至りました、大沙門(マハーサマナ)よ、食事の用意が整いました。ところで、大沙門よ、夜の更け行くころ、麗しい光輝を放ちながら林の茂みをくまなく照らし、あなたのおわします方へ近づき、礼拝してより四方に立った者たちは、いったい何者でございましょうか。まるで大いなる炎の塊のようでありました」
「カッサパよ、彼らは四人の大王であって、法(ダンマ)を聴聞せんがために私のもとへ参ったのである」
すると、ウルヴェーラー・カッサパという結髪行者の心に、次のような思いが起こった。
「大沙門は大いなる神通力(イッダ)を持ち、大いなる威力(アーヌバーヴァ)を具えた方だ。四人の大王でさえも法を聴聞するために参るとは。——しかしながら、私のような阿羅漢(アラハント)ではあるまい」
かくして世尊は、ウルヴェーラー・カッサパという結髪行者のもとで食事を済まされ、その同じ林の茂みにお留まりになった。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. Yadā aññaṁ bhikkhuṁ suddhaṁ anāpattikaṁ passissati tadā tassa santike taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā pavāretabbaṁ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissati tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā,
「大徳よ、僧伽よ、聴け。この僧伽全体は、同一の罪過(āpatti)を犯せり。清浄にして罪過なき他の比丘を見出したる時、その者のもとにて、かの罪過を懺悔(paṭikāra)すべし」と述べて、自恣(pavāraṇā)を行うべし。しかしながら、そのことを理由として、自恣の妨げとなすべからず。
さて、比丘たちよ、ある住処において、自恣の当日、僧伽全体が同一の罪過について疑念(vematika)を抱いている場合がある。その時は、賢明にして有能なる比丘(byatta bhikkhu)が、僧伽に対して次のように告知すべし——
「大徳よ、僧伽よ、聴け。この僧伽全体は、同一の罪過について疑念を抱けり。疑念なき者となりたる時、かの罪過を懺悔すべし」と述べて、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
titthiyapakkantakassa, bhikkhave … mātughātakassa, bhikkhave … pitughātakassa, bhikkhave … arahantaghātakassa, bhikkhave … bhikkhunidūsakassa, bhikkhave … saṅghabhedakassa, bhikkhave … lohituppādakassa, bhikkhave … ubhatobyañjanakassa, bhikkhave … nānāsaṁvāsakassa, bhikkhave … nānāsīmāya ṭhitassa, bhikkhave …
「比丘たちよ、外道に去った者について……比丘たちよ、母を殺した者について……比丘たちよ、父を殺した者について……比丘たちよ、阿羅漢(アラハン)を殺した者について……比丘たちよ、比丘尼(びくに)を汚した者について……比丘たちよ、僧伽(サンガ)を分裂させた者について……比丘たちよ、〔如来の〕身より血を出させた者について……比丘たちよ、両性(うばとびゃんじゃな)の者について……比丘たちよ、別住(なーなーさんわーさか)の者について……比丘たちよ、別界(なーなーしーまー)に住する者について……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko kāyikena davena samannāgato hoti, eko vācasikena davena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena davena samannāgato hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko kāyikena anācārena samannāgato hoti, eko vācasikena anācārena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, eko vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, eko vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti— Ākaṅkhamānacuddasakaṁ niṭṭhitaṁ. 3.4. Aṭṭhārasavatta
# 律蔵 羯磨犍度 第五十九段
比丘たちよ、さらにまた他の三人の比丘についても、僧伽(サンガ)は、望むならば、追放羯磨(パッバージャニーヤカンマ)を行うことができる。すなわち、一人は身による放逸(カーイカ・ダヴァ)を具えた者であり、一人は語による放逸(ヴァーチャシカ・ダヴァ)を具えた者であり、一人は身と語による放逸(カーイカヴァーチャシカ・ダヴァ)を具えた者である。
比丘たちよ、さらにまた他の三人の比丘についても、僧伽は、望むならば、追放羯磨を行うことができる。すなわち、一人は身による非行(カーイカ・アナーチャーラ)を具えた者であり、一人は語による非行(ヴァーチャシカ・アナーチャーラ)を具えた者であり、一人は身と語による非行(カーイカヴァーチャシカ・アナーチャーラ)を具えた者である。
比丘たちよ、さらにまた他の三人の比丘についても、僧伽は、望むならば、追放羯磨を行うことができる。すなわち、一人は身による害悪(カーイカ・ウパガーティカ)を具えた者であり、一人は語による害悪(ヴァーチャシカ・ウパガーティカ)を具えた者であり、一人は身と語による害悪(カーイカヴァーチャシカ・ウパガーティカ)を具えた者である。
比丘たちよ、さらにまた他の三人の比丘についても、僧伽は、望むならば、追放羯磨を行うことができる。すなわち、一人は身による邪命(カーイカ・ミッチャージーヴァ)を具えた者であり、一人は語による邪命(ヴァーチャシカ・ミッチャージーヴァ)を具えた者であり、一人は身と語による邪命(カーイカヴァーチャシカ・ミッチャージーヴァ)を具えた者である。
――「望む場合の十四事」、ここに終わる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami— “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati.
もし僧伽(サンガ)にとって適当な時であるならば、僧伽は某なる比丘(びく)に対して、もう一方の罪についても、二ヶ月間秘していた罪のために、二ヶ月間の別住(パリヴァーサ)を与えるべきである。これが動議(ñatti)である。
大徳(おおとこ)らよ、僧伽よ、我が言葉を聴け。この某なる比丘は、二ヶ月間秘していた二つの僧伽婆尸沙(サンガーディセーサ)の罪を犯した。「我は二ヶ月間秘していた二つの僧伽婆尸沙の罪を犯した。そこで我は、一つの罪について、二ヶ月間秘していたゆえに、二ヶ月間の別住を僧伽に請い願おう」と。その者が別住を行じている間に、慚愧(ざんき)の心が起こった——「我は二ヶ月間秘していた二つの僧伽婆尸沙の罪を犯した。そこで我は、もう一方の罪についても、二ヶ月間秘していたゆえに、二ヶ月間の別住を僧伽に請い願おう」と。かくしてその者は、もう一方の罪についても、二ヶ月間秘していたゆえに、二ヶ月間の別住を僧伽に請い願うのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno appamattakavissajjakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu appamattakavissajjako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena appamattakavissajjakena bhikkhunā ekā sūci dātabbā, satthakaṁ dātabbaṁ, upāhanā dātabbā, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, aṁsabaddhako dātabbo, parissāvanaṁ dātabbaṁ, dhammakaraṇo dātabbo, kusi dātabbā, aḍḍhakusi dātabbā, maṇḍalaṁ dātabbaṁ, aḍḍhamaṇḍalaṁ dātabbaṁ, anuvāto dātabbo, paribhaṇḍaṁ dātabbaṁ.
「大徳よ、僧伽(サンガ)よ、聞きたまえ。もし僧伽に時宜かなわば、僧伽は某比丘を少量物配分者(アッパマッタカヴィッサッジャカ)に任命されんことを。これが動議(ナッティ)なり。
大徳よ、僧伽よ、聞きたまえ。僧伽は某比丘を少量物配分者に任命す。某比丘を少量物配分者に任命することを善しとする尊者は黙せられよ。善しとせざる者は語るべし。某比丘は僧伽によって少量物配分者に任命されたり。僧伽はこれを善しとす。ゆえに黙せり。かくのごとく、われはこれを保持す」と。
かの少量物配分者たる比丘は、針一本を与えるべく、小刀を与えるべく、履物(サンダル)を与えるべく、腰帯を与えるべく、肩掛けを与えるべく、濾水袋(パリッサーヴァナ)を与えるべく、水瓶(ダンマカラナ)を与えるべく、一肘幅の布を与えるべく、半肘幅の布を与えるべく、円形布を与えるべく、半円形布を与えるべく、縁布を与えるべく、縁飾り布を与えるべし。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Channamativassati, vivaṭaṁ nātivassati; Tasmā channaṁ vivaretha, evaṁ taṁ nātivassatī”ti. 4. Pātimokkhasavanāraha Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “nadānāhaṁ, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. Tumhevadāni, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya. Na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṁ sotabbaṁ.
「覆われたものには雨が漏り入る、開かれたものには漏り入らない。
ゆえに覆われたものを開け放て、そうすれば雨はそこに漏り入らないであろう」
四 波羅提木叉(パーティモッカ)の誦出に堪えうる者
そのとき世尊は比丘たちに告げられた――
「比丘たちよ、わたしはもはや今後、布薩(ウポーサタ)を行じ、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出することはしないであろう。比丘たちよ、汝らが今後みずから布薩を行じ、波羅提木叉を誦出せよ。比丘たちよ、如来(タターガタ)が清浄ならざる衆のなかにおいて布薩を行じ、波羅提木叉を誦出することは、そのような道理はなく、その機会はあり得ないことである。比丘たちよ、罪過(アーパッティ)を犯した者は波羅提木叉を聴聞してはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyaṁ pāṭihāriyaṁ. Atha kho sakko devānamindo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṁ bhattaṁ. Ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena tvaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Eso kho, kassapa, sakko devānamindo yenāhaṁ tenupasaṅkami dhammassavanāyā”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi. Tatiyaṁ pāṭihāriyaṁ.
さて、夜の更けたるころ、帝釈天(サッカ)神々の王は、輝くばかりの光を放ち、林の一帯をことごとく照らし輝かせて、世尊のもとへと近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに立った。その姿はあたかも大きな炎の塊のごとく、先の光輝よりもさらに勝れ、さらに麗しかった。
やがて夜が明けると、苦行者(ジャティラ)ウルヴェーラ・カッサパは世尊のもとへと近づき、近づいて世尊にこのように申し上げた。
「大沙門よ、時が参りました。食事の用意が整っております。大沙門よ、昨夜更けたるころ、輝くばかりの光を放ち、林の一帯をことごとく照らし輝かせて、あなたのもとへと近づき、礼拝して傍らに立っていたのは誰でありましょうか。その姿はあたかも大きな炎の塊のごとく、先の光輝よりもさらに勝れ、さらに麗しゅうございました」
「カッサパよ、あれはすなわち帝釈天(サッカ)、神々の王であった。法(ダンマ)を聴聞せんがためにわたしのもとへ近づいて来たのである」
ここにウルヴェーラ・カッサパはこのように思った。
「大沙門はまことに大いなる神通力を持ち、大いなる威神力を具えておられる。神々の王たる帝釈天でさえも、法を聴聞せんとして近づいて来られるのだから。されど、阿羅漢(アラハン)ではない、わたしのような者とは」
そうして世尊は、苦行者ウルヴェーラ・カッサパの食事を受け、その同じ林の中に留まられた。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
iddhiyā vehāse ṭhitassa, bhikkhave, yassa saṅgho kammaṁ karoti, tassa ca, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati. Imesaṁ kho, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati. Kassa ca, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati? Bhikkhussa, bhikkhave, pakatattassa samānasaṁvāsakassa samānasīmāya ṭhitassa antamaso ānantarikassāpi bhikkhuno viññāpentassa saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati. 6. Dvenissāraṇādikathā Dvemā, bhikkhave, nissāraṇā. Atthi, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṁ. Tañce saṅgho nissāreti, ekacco sunissārito, ekacco dunnissārito. Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṁ, tañce saṅgho nissāreti—dunnissārito? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu suddho hoti anāpattiko. Tañce saṅgho nissāreti—dunnissārito.
「神通(iddhi)をもって虚空に立てる者に対して、比丘たちよ、もし僧伽(saṅgha)がその者に羯磨(kamma)を行ったとしても、その者による僧伽の中での異議申し立て(paṭikkosanā)は成立しない。比丘たちよ、これらの者による僧伽の中での異議申し立ては成立しないのである。
では比丘たちよ、いかなる者による僧伽の中での異議申し立てが成立するのか。比丘たちよ、清浄なる在住資格を有し(pakatatta)、同じ共住(samānasaṁvāsa)を認められ、同一の界(sīmā)の内に立つ比丘による異議申し立ては成立する——たとえ無間業(ānantarika)を犯せる比丘であっても、僧伽に対して申し述べるならば、その僧伽の中での異議申し立ては成立するのである。
---
六 擯出に関する二種の説示
比丘たちよ、擯出(nissāraṇa)には二種がある。
比丘たちよ、擯出を受くべき者あり、もし僧伽がその者を擯出するならば、ある場合は正しく擯出され、ある場合は不正に擯出される。
また比丘たちよ、擯出を受くべからざる者あり、もし僧伽がその者を擯出するならば、これは不正の擯出(dunnissārita)となる。
では比丘たちよ、いかなる者が擯出を受くべからざるに、もし僧伽がこれを擯出すれば不正の擯出となるのか。比丘たちよ、ここに清浄にして無罪(anāpattika)なる比丘がある。もし僧伽がその者を擯出するならば、それは不正の擯出となるのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pabbājanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā;
比丘たちよ、僧伽によって追放羯磨(パッバージャニーヤカンマ)を課せられた比丘は、正しく振る舞わなければならない。そこにおける正しい振る舞いとは次のごとくである――具足戒を授けてはならない。依止(ニッサヤ)を与えてはならない。沙弥(サーマネーラ)を侍者として置いてはならない。比丘尼教誡師(バッカヌオーヴァーダカ)としての許可を受けてはならない。たとえ許可されていても、比丘尼たちを教誡してはならない。僧伽によって追放羯磨が課せられた因となったその罪過(アーパッティ)を再び犯してはならない。また、それと同種の罪過を、あるいはそれよりもさらに重い罪過を犯してはならない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. 2.4. Dvemāsāparivasitabbavidhi Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
僧伽(サンガ)は、これこれの名の比丘に対し、もう一つの罪についても、二ヶ月間隠した罪のゆえに、二ヶ月間の別住(パリヴァーサ)を与える。この比丘に対し、もう一つの罪についても、二ヶ月間隠した罪のゆえに、二ヶ月間の別住を与えることを是とする尊者は沈黙されたい。是としない者は発言されたい。
第二にもまたこの事を述べる……乃至……第三にもまたこの事を述べる……乃至……
僧伽によって、これこれの名の比丘に対し、もう一つの罪についても、二ヶ月間隠した罪のゆえに、二ヶ月間の別住が与えられた。僧伽はこれを是とした。ゆえに沈黙があった。このことをかくのごとく受持する。
それゆえ、比丘たちよ、その比丘はそのことを起点として二ヶ月間、別住を行ずべきである。
二ヶ月別住を行ずべき規定
さて、比丘たちよ、ここにある比丘が、二ヶ月間隠した二つの僧残(サンガーディセーサ)の罪を犯す。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṁ suṇāti, tassa pātimokkhaṁ ṭhapetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbaṁ. Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṁ— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabban’ti ṭhapitaṁ hoti pātimokkhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— “nāmhe koci jānātī”ti sāpattikāva pātimokkhaṁ suṇanti. Therā bhikkhū paracittaviduno bhikkhūnaṁ ārocenti— “itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū—
「もし罪過(とが)ある者がこれを聴くならば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すこととなる。比丘たちよ、わたしは次のことを許可する。罪過ある者が波羅提木叉(はらだいもくしゃ)を聴こうとする場合には、その者のために波羅提木叉を停止することを。
比丘たちよ、停止はかくのごとくなされるべきである。その布薩(ふさつ)の日、すなわち十四日もしくは十五日に、その人物が僧伽(さんが)の中に現われたとき、衆の中においてこのように宣言すべきである。
『尊者たちよ、僧伽はわたしの言葉を聴きたまえ。これこれの名の人物は罪過ある者なり。わたしはその者のために波羅提木叉を停止する。その者が現前にある間は、波羅提木叉を誦出(じゅしゅつ)すべからず』と。
かくして波羅提木叉は停止されたることとなる。」
さてそのころ、六群(ろくぐん)の比丘たちは、「われわれのことを知る者は誰もおるまい」と思い、罪過を抱いたままで波羅提木叉を聴いていた。他心(たしん)を知る能力をそなえた長老の比丘たちが、諸比丘に告げて言った。「友よ、六群の比丘のうち、これこれの者とこれこれの者とが……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
彼らは「まだ到着していない住処(āvāsa)の比丘たちがいる」ということを知らない。彼らは法(dhamma)に従うとの想いを抱き、律(vinaya)に従うとの想いを抱き、和合せる者として和合(samagga)との想いを抱きながら、分裂することなく自恣(pavāraṇā)を行う。彼らによって自恣が行われているとき、他の住処の比丘たちが、より多くの数で到着する。比丘たちよ、その比丘たちによって、もう一度自恣を行わなければならない。すでに自恣を行った者たちには罪(āpatti)はない。
さてまた、比丘たちよ、ある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まる――五人、あるいはそれ以上が。彼らは「まだ到着していない住処の比丘たちがいる」ということを知らない。彼らは法に従うとの想いを抱き、律に従うとの想いを抱き、和合せる者として和合との想いを抱きながら、分裂することなく自恣を行う。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
「羯磨(かつま)を非難してはならない。羯磨の役事者(やくじしゃ)を非難してはならない。清浄なる比丘の布薩(ふさつ)を停止させてはならない。自恣(じし)を停止させてはならない。訓告(くんこく)を行ってはならない。異議の申し立てをしてはならない。発言の機会を求めてはならない。叱責してはならない。想起させてはならない。比丘たちと関わり合ってはならない」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami— ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ āpattiṁ jānāti, ekaṁ āpattiṁ na jānāti. So saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ jānāti, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi āpattiṁ jānāti.
「私はじつに、二つの僧残(サンガーディセーサ)の罪を犯した。いずれも二ヶ月にわたり隠していた。されば、そのうちの一つの罪、二ヶ月隠していたその罪について、僧伽(サンガ)に二ヶ月の別住(パリヴァーサ)を請い求めるとしよう」と。
かくして別住を行じていたところ、その者に慚愧の心(ラッジーダンマ)が起こった――「私はじつに、二つの僧残の罪を犯した。いずれも二ヶ月にわたり隠していた。『されば、もう一つの罪、二ヶ月隠していたその罪についても、僧伽に二ヶ月の別住を請い求めるとしよう』」と。
比丘たちよ、その比丘は、そこを起点として二ヶ月の別住を行じなければならない。
さて比丘たちよ、ここに或る比丘が、二つの僧残の罪を犯し、いずれも二ヶ月にわたり隠していたとする。彼は一つの罪は知っており、もう一つの罪は知らなかった。彼は知っている罪について、それを二ヶ月隠していたとして、僧伽に二ヶ月の別住を請い求める。かくして別住を行じているうちに、もう一つの罪をも知るに至った。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sāmaṇerapesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu sāmaṇerapesako.
「比丘たちよ、かくのごとく任命すべきである。まず比丘に承諾を求め、承諾を得た後、有能にして堪能なる比丘によって僧伽(サンガ)に告知すべきである——
『大徳よ、僧伽よ、わが言葉を聞きたまえ。もし僧伽に時宜が整っているならば、僧伽はかくかくしかじかの比丘を沙弥使役(サーマネーラペーサカ)として任命されんことを。これが告白(ñatti)である。
大徳よ、僧伽よ、わが言葉を聞きたまえ。僧伽はかくかくしかじかの比丘を沙弥使役として任命する。かくかくしかじかの比丘の沙弥使役としての任命を是とする長老は、黙していたまえ。是としない者は、語るべし。
かくかくしかじかの比丘は、僧伽によって沙弥使役として任命された。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kiṁ saṅghassa pubbakiccaṁ? Pārisuddhiṁ āyasmanto ārocetha. Pātimokkhaṁ uddisissāmi. Taṁ sabbeva santā sādhukaṁ suṇoma manasi karoma. Yassa siyā āpatti, so āvikareyya. Asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṁ. Tuṇhībhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmi. Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hoti, evamevaṁ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hoti. Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṁ anussāviyamāne saramāno santiṁ āpattiṁ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti. Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā.
「僧伽(サンガ)の事前の作法は何か。尊者たちよ、清浄(パーリスッディ)を告げよ。わたしは波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出するであろう。ここに集まれる者すべてが、よく聴き、よく心に留めるがよい。もし罪過(アーパッティ)ある者は、それを明かすべし。罪過なき者は沈黙すべきである。而して、沈黙によって、尊者たちは清浄であると知られるであろう。
さて、一人ひとりに問われた場合の答弁があるがごとく、まさにかくのごとく、このような集会においては、三たびまで告知されるのである。もし比丘が、三たびまで告知される間、罪過があると記憶しながら、それを明かさないならば、その者は故意の妄語(サンパジャーナムサーヴァーダ)を犯すことになる。尊者たちよ、故意の妄語(サンパジャーナムサーヴァーダ)は、世尊によって障礙の法(アンタラーイカ・ダンマ)と説かれたものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)