🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma bhadantā chattappaggahitā āhiṇḍissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, chattaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
“How can the venerables walk about holding sunshades?” The monks heard the complaints of that lay follower and they told the Buddha. “Is it true, monks, that the monks from the group of six are doing this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t use a sunshade. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain sick monk
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattantī”ti? “saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantīti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, saddhivihārikena upajjhāyamhi na sammā vattitabbaṁ. Yo na sammā vatteyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Neva sammā vattanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Is it true, monks, that students are acting like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “How can students not conduct themselves properly toward their preceptors?” … After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A student should conduct himself properly toward his preceptor. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.” They still did not conduct themselves properly. They told the Buddha.
導線タグ: 上司,介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṇāmetabbo— ‘paṇāmemi tan’ti vā, ‘māyidha paṭikkamī’ti vā, ‘nīhara te pattacīvaran’ti vā, ‘nāhaṁ tayā upaṭṭhātabbo’ti vā, kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, paṇāmito hoti saddhivihāriko; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na paṇāmito hoti saddhivihāriko”ti. Tena kho pana samayena saddhivihārikā paṇāmitā na khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, khamāpetun”ti. Neva khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṇāmitena na khamāpetabbo.
“You should dismiss one who doesn’t conduct himself properly. And this is how he should be dismissed. If the preceptor conveys the following by body, by speech, or by body and speech: ‘I dismiss you;’ ‘Don’t come back here;’ ‘Remove your bowl and robe;’ or, ‘You shouldn’t attend on me’—then the student has been dismissed. If he doesn’t convey this by body, by speech, or by body and speech, then the student hasn’t been dismissed.” Students who had been dismissed did not ask for forgiveness. They told the Buddha. “You should ask for forgiveness.” They still did not ask for forgiveness. They told the Buddha. “One who has been dismissed should ask for forgiveness.
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,許し
老い vinaya 趣旨一致
24. Saṅghuposathādippabheda Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe cattāro bhikkhū viharanti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘uposatho kātabbo’ti, mayañcamhā cattāro janā, kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabbo”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe tayo bhikkhū viharanti. “bhagavatā anuññātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, mayañcamhā tayo janā, kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
24. Various kinds of observance days for the Sangha, etc. At one time on the observance day, there were four monks staying in a certain monastery. “The Buddha has laid down a rule that the observance-day ceremony should be done. Now there’s four of us. So how should we do the observance-day ceremony?” They told the Buddha. “When there are four of you, you should recite the Monastic Code.” At one time on the observance day, there were three monks staying in a certain monastery. “The Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks. But there’s only three of us. So how should we do the observance-day ceremony?” “When there are three of you, you should do the observance-day ceremony by declaring your purity. And you should do it like this.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati …pe… na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe… na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe… na pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, na ācāravipattiyā anuddhaṁseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, na bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe… na gihiddhajaṁ dhāreti, na titthiyaddhajaṁ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati …pe… na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. … he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat. … he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. … he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks. … he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training. … he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted: he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished.
導線タグ: 上司,転職,比較,挫折,食事,罪悪感,自己否定
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ na gaṇhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo. Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bālo hoti. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, bālo; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ;
‘No monk has been appointed as an instructor of the nuns. The Sangha of nuns should carry on with serenity.’” On one occasion there were monks who did not agree to give the half-monthly instruction. They told the Buddha. “You should agree to give the half-monthly instruction. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the nuns went to a monk who was ignorant “Venerable, please agree to give the half-monthly instruction.” “But I’m ignorant, sisters. How can I agree to give the instruction?” “Please agree to give the instruction,
導線タグ: 介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yo na khamāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena upajjhāyā khamāpiyamānā na khamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, khamitun”ti. Neva khamanti. Saddhivihārikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Na, bhikkhave, khamāpiyamānena na khamitabbaṁ. Yo na khameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena upajjhāyā sammāvattantaṁ paṇāmenti, asammāvattantaṁ na paṇāmenti.
If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.” Preceptors who were asked for forgiveness did not forgive. They told the Buddha. “You should forgive.” They still did not forgive. The students left, disrobed, and joined the monastics of other religions. They told the Buddha. “When asked for forgiveness, you should forgive. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.” Preceptors dismissed students who were conducting themselves properly and did not dismiss those who were not.
導線タグ: 介護,許し
老い vinaya 趣旨一致
evañhi bhagavatā paññattaṁ— bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ovādo gahetabbo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ—
for the Buddha has laid down that a monk should agree to give the instruction to the nuns.” They told the Buddha. “Except if you’re ignorant, you should agree to give the half-monthly instruction.” On one occasion the nuns went to a monk who was sick “Venerable, please agree to give the half-monthly instruction.” “But I’m sick, sisters. How can I agree to give the instruction?” “Please agree to give the instruction, for the Buddha has laid down
導線タグ: 病気,介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo. Yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo. Yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassāti. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo. Upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo. Upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṁ paṇāmetuṁ.
They told the Buddha. “You shouldn’t dismiss someone who is conducting himself properly. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you should dismiss someone who isn’t conducting himself properly. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct. If a student has five qualities, he should be dismissed: he doesn’t have much affection for his preceptor; he doesn’t have much confidence in his preceptor; he doesn’t have much conscience in regard to his preceptor; he doesn’t have much respect for his preceptor; he hasn’t developed his mind much under his preceptor. If a student has five qualities, he shouldn’t be dismissed: he has much affection for his preceptor; he has much confidence in his preceptor; he has much conscience in regard to his preceptor; he has much respect for his preceptor; he has developed his mind much under his preceptor. If a student has five qualities, he deserves to be dismissed:
導線タグ: 介護
老い vinaya 趣旨一致
ṭhapetvā bālaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo”ti.
that a monk should agree to give the instruction to the nuns, except if he’s ignorant.” They told the Buddha. “Except if you’re ignorant or sick, you should agree to give the half-monthly instruction.” On one occasion the nuns went to a monk who was about to depart “Venerable, please agree to give the half-monthly instruction.” “But I’m about to depart, sisters. How can I agree to give the instruction?” “Please agree to give the instruction, for the Buddha has laid down that a monk should agree to give the instruction to the nuns, except if he’s ignorant or sick.”
導線タグ: 病気,介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno sikkāsammutiṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ sikkāsammutiṁ yācāmī’ti.
The Sangha has given monk so-and-so permission to use a staff. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” On one occasion there was a sick monk who was unable to carry his almsbowl without a carrying net. They told the Buddha. “I allow you to give a sick monk permission to use a carrying net. And it should be given like this. The sick monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I’m sick. I’m unable to carry my bowl without a carrying net. I ask the Sangha for permission to use a carrying net.’
導線タグ: 病気,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, ṭhapetvā gamikaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, ṭhapetvā gamikaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha. “Except if you’re ignorant, sick, or about to depart, you should agree to give the half-monthly instruction.” On one occasion the nuns went to a monk who was staying in the wilderness “Venerable, please agree to give the half-monthly instruction.” “But I’m staying in the wilderness, sisters. How can I agree to give the instruction?” “Please agree to give the instruction, for the Buddha has laid down that a monk should agree to give the instruction to the nuns, except if he’s ignorant, sick, or about to depart.” They told the Buddha.
導線タグ: 病気,介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Addasā kho bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ kisaṁ lūkhaṁ dubbaṇṇaṁ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṁ dhamanisanthatagattaṁ, disvāna bhikkhū āmantesi— “kiṁ nu kho so, bhikkhave, brāhmaṇo kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto”ti? “Eso, bhante, brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “ko nu kho, bhikkhave, tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarasī”ti? Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca— “ahaṁ kho, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarāmī”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, sāriputta, tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarasī”ti? “Idha me, bhante, so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa kaṭacchubhikkhaṁ dāpesi. “Sādhu sādhu, sāriputta, kataññuno hi, sāriputta, sappurisā katavedino.
The Buddha saw him, and he asked the monks, “Why is that brahmin looking so sickly?” They told him what had happened. The Buddha said, “Does anyone remember any act of service from that brahmin?” Venerable Sāriputta replied, “I do, sir.” “What service do you remember, Sāriputta?” “When I was walking for almsfood here in Rājagaha, that brahmin gave a ladleful of food.” “Good, good, Sāriputta, superior people have gratitude.
導線タグ: 上司,比較,病気,介護,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Etha, mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma— ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṁvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ paṁsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ rukkhamūlikā assu; yo channaṁ upagaccheyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti. Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṁ imehi pañcahi vatthūhi janaṁ saññāpessāmā”ti.
“Well, let’s go to the ascetic Gotama and request five things: ‘In many ways, sir, you praise fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, being inspiring, the reduction in things, and being energetic. And there are five things that lead to just that: It would be good, sir, if the monks stayed in the wilderness for life, and whoever stayed near an inhabited area would commit an offense; if they ate only almsfood for life, and whoever accepted an invitational meal would commit an offense; if they wore rag-robes for life, and whoever accepted robe-cloth from a householder would commit an offense; if they lived at the foot of a tree for life, and whoever took shelter would commit an offense; if they didn’t eat fish or meat for life, and whoever did would commit an offense.’ The ascetic Gotama won’t allow this. We’ll then be able to win people over with these five points.”
副テーマ: preparation
導線タグ: SNS,介護,子育て,対人恐怖,食事,依存
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahuposathe āpattiṁ āpanno hoti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sāpattikena uposatho kātabbo’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiṁ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo—
At one time on the observance day, a certain monk committed an offense. “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t do the observance-day ceremony if one has an unconfessed offense. And I’ve committed an offense. So what should I do?” They told the Buddha. “On the observance day, a monk may have committed an offense. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘I’ve committed such-and-such an offense. I confess it.’ The other should say,
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ sikkāsammutiṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiyā dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
He’s asking the Sangha for permission to use a carrying net. The Sangha gives monk so-and-so permission to use a carrying net. Any monk who approves of this should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given monk so-and-so permission to use a carrying net. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” On one occasion there was a sick monk who was unable to walk about without a staff or to carry his almsbowl without a carrying net. They told the Buddha. “I allow you to give a sick monk permission to use a staff and a carrying net. And it should be given like this.
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṁ cakkabhedo. Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā”ti. Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho devadatto bhagavantaṁ etadavoca— “Alaṁ, devadatta. Yo icchati, āraññiko hotu; yo icchati, gāmante viharatu. Yo icchati, piṇḍapātiko hotu; yo icchati, nimantanaṁ sādiyatu. Yo icchati, paṁsukūliko hotu; yo icchati, gahapaticīvaraṁ sādiyatu. Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṁ anuññātaṁ; tikoṭiparisuddhaṁ macchamaṁsaṁ—
Kokālika said, “It might be possible to cause a schism in the Sangha with these five points, for people have confidence in austerity.” Devadatta and his followers then went to the Buddha, bowed, sat down, and Devadatta made his request. The Buddha replied, “No, Devadatta. Those who wish may stay in the wilderness and those who wish may live near inhabited areas. Those who wish may eat only almsfood and those who wish may accept invitations. Those who wish may wear rag-robes and those who wish may accept robe-cloth from householders. I have allowed the foot of a tree as a resting place for eight months of the year, as well as fish and meat that are pure in three respects:
導線タグ: 介護,休息,対人恐怖,睡眠,食事,依存,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅketaṁ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṁ na gantabbaṁ. Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā dīghaṁ kāyabandhanaṁ dhāretabbaṁ.
On one occasion the nuns did not go to the appointment. They told the Buddha. “A nun should go to the appointment. If she doesn’t, she commits an offense of wrong conduct.” Beautification and indulgence At that time there were nuns who wore long belts that they made into corsets. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t wear a long belt.
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṁ āpattiṁ paṭiggaṇhanti. “Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā. Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 26. Āpattiāvikaraṇavidhi Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṁ sarati. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sāpattikena uposatho kātabbo’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
On one occasion the monks from the group of six received the confession of shared offenses from one another. “You shouldn’t receive the confession of shared offenses from one another. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 26. The process for revealing an offense At one time a certain monk remembered an offense while the Monastic Code was being recited. “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t do the observance-day ceremony if one has an unconfessed offense. And I’ve committed an offense. So what should I do?” They told the Buddha.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā …pe… na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpenti …pe…
out of rolled-up cloth, out of interlaced strings, and out of rolled-up strings. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t make a corset out of strips of split bamboo, strips of leather, strips of fabric, interlaced fabric, rolled-up fabric, strips of cloth, interlaced cloth, rolled-up cloth, interlaced strings, or rolled-up strings. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” There were nuns who had their loins rubbed with bones,
導線タグ: 介護,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
← 前12131415161718次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ