🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 36
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī”ti. Evaṁ vutte, bhagavā brahmānaṁ sahampatiṁ etadavoca— Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakaṁ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; disvāna brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsi— “Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Leader of travelers, wander the world without obligation. Sir, proclaim the Teaching; There will be those who understand.” Twice the Buddha repeated to Sahampati what he had thought, and on both occasions Sahampati repeated his request. The Buddha understood the request of that supreme being. Then, with the eye of a Buddha, he surveyed the world out of compassion for sentient beings. He saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with sharp faculties and with dull faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and difficult to teach. He even saw some who regarded the next world as dangerous and to be avoided, while others did not. It was just like blue, red, and white lotuses, sprouted and grown in a lotus pond: some remain submerged in the water without rising out of it, others reach the surface of the water, while others still rise out of the water without being touched by it. When he had seen this, the Buddha replied to Sahampati in verse: “The doors to the freedom from death are open! May those who hear release their faith.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“Mahallako, āvuso, vihāro; tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā”ti. “Uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī”ti kupitā anattamanā gīvāyaṁ gahetvā nikkaḍḍhanti. Te nikkaḍḍhiyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī”ti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, tumhe bhikkhave, kupitā anattamanā saṅghikā vihārā bhikkhū nikkaḍḍhathā”ti?
“The dwelling is large. You can stay here and so can we.” But they said, “Leave, this dwelling is ours,” and they grabbed them by the necks and threw them out in anger. The monks from the group of seventeen cried. When other monks asked them why, they told them what had happened. The monks of few desires complained and criticized them, “How could the monks from the group of six angrily throw other monks out of a dwelling belonging to the Sangha?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that you did this?”
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, kupitena anattamanena bhikkhu saṅghikā vihārā nikkaḍḍhitabbo. Yo nikkaḍḍheyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, senāsanaṁ gāhetun”ti. 2.9. Senāsanaggāhāpakasammuti Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho senāsanaṁ gāhetabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
“It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … and after giving a teaching, he addressed the monks: “You shouldn’t, in anger, throw a monk out of a dwelling belonging to the Sangha. If you do, you should be dealt with according to the rule. You should allocate the dwellings.” 17. The appointment of allocators of dwellings The monks thought, “Who should allocate the dwellings?” They told the Buddha, who then gave a teaching and addressed the monks:
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā; Idhāhaṁ, ānanda, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya addasaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ, yāvatā vaṇippatho, idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ. Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti— aggito vā udakato vā abbhantarato vā mithubhedā”ti. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. “adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā pakkamiṁsu. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesuṁ—“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
“They are building the fortress, Ānanda, as if they had consulted with the Tāvatiṁsa gods.” The Buddha told Ānanda what he had seen, adding, “As far, Ānanda, as the extent of the Indian realm, as far as the routes of commerce, Pāṭaliputta will be the chief city, the destination for merchandise. And there will be three dangers for Pāṭaliputta: fire, water, and internal dissent.” Sunidha and Vassakāra then went to the Buddha and exchanged pleasantries with him, “Please accept tomorrow’s meal from us together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that he had consented, they left. Having had various kinds of fine foods prepared, they had the Buddha informed that the meal was ready.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“pubbe khvāyaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Sodānāyaṁ na ussukkaṁ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Duṭṭhodānāyaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Handa mayaṁ, āvuso, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipāmā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ— Āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno. Passasetaṁ āpattin”ti? “Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyan”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṁ bhikkhuṁ āpattiyā adassane ukkhipiṁsu. Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi—
“Previously this resident monk made sure we got a bath, and he helped us get congee, fresh foods, and meals. But now he’s stopped. He’s become hostile, this resident monk. Well then, let’s eject him.” Soon afterwards those newly-arrived monks gathered and confronted Kassapagotta with what had happened, adding, “You’ve committed an offense. Do you recognize it?” “No. I haven’t committed any offense that I should recognize.” Those newly-arrived monks then ejected Kassapagotta for not recognizing an offense. Kassapagotta thought,
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato—acchiddena appaṭimaṁsena? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṁ upaṭṭhāpehī’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
‘Please train your own bodily conduct first.’ He should reflect, ‘Is my verbal conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?’ there will be those who say, ‘Please train your own verbal conduct first.’ He should reflect, ‘Do I have a mind of good will toward my fellow monastics, a mind free from anger? Is this quality found in me or not?’ If it’s not, there will be those who say, ‘Please set up a mind of good will toward your fellow monastics first.’ He should reflect,
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— “Pubbe me, bhante, rañño satopi antopi antepure rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā hoti, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā hoti, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā hoti. So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhitopi gopitopi santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto viharāmi. Etarahi kho pana ahaṁ eko, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrasto appossukko pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharāmīti. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānemi— Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yassantarato na santi kopā,
“Is it true, Bhaddiya, that when you’re in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, you frequently utter this heartfelt exclamation: ‘Oh, what happiness! Oh, what happiness!’?” “Yes, venerable sir.” “But why do you say this?” “In the past, sir, when I was a king, I was well protected within and outside the royal compound, within and outside of town, and within and outside the country. But although I was protected and guarded in this way, I was fearful, agitated, and distrustful. But now, sir, when I’m in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I’m free from fear, agitation, and distrust. I’m free from bother, relaxed, living on what’s given by others, with a mind as free as a wild animal. That’s why I say this.” Seeing the significance of this, on that occasion the Buddha uttered a heartfelt exclamation: “They who have no anger within,
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti. 18. Nagantabbavāra Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense.” 18. The section on “you shouldn’t go” “On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. 19. Gantabbavāra Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe…
On the invitation day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers.” 19. The section on “you may go” “On the invitation day you may go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know you’ll get there on the same day. On the invitation day you may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks … to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know you’ll get there on the same day. On the invitation day you may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks … to a non-monastery with monks … to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know you’ll get there on the same day. On the invitation day you may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks … to a non-monastery with monks …
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
tatiyampi kho devadatto bhagavantaṁ etadavoca— Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī”ti. “Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṁ, devadatta, bhikkhusaṅghaṁ na nissajjeyyaṁ, kiṁ pana tuyhaṁ chavassa kheḷāsakassā”ti. Atha kho devadatto— sarājikāya maṁ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṁsatīti— kupito anattamano bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṁ kammaṁ karotu— ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati.
He then said it a third time, and the Buddha replied: “I wouldn’t even hand the Sangha over to Sāriputta and Mogallāna, so why then to you, a wretched devourer of junk?” Devadatta thought, “The Buddha disparages me in front of a gathering that includes the king as a devourer of junk, while praising Sāriputta and Mogallāna,” and he bowed down in anger, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. This was the first time Devadatta had ill will toward the Buddha. Soon afterwards the Buddha addressed the monks: “Well then, the Sangha should do a legal procedure for the purpose of making an announcement about Devadatta in Rājagaha like this: ‘Devadatta’s character has changed.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
bhāvitattoti sammato; Jalaṁva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṁ. So pamādaṁ anuciṇṇo, āsajja naṁ tathāgataṁ; Avīcinirayaṁ patto, catudvāraṁ bhayānakaṁ. Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṁ akrubbato; Tameva pāpaṁ phusati,
Agreed upon as “highly developed”, It was as if he was shining with fame— I have heard Devadatta was like this. He was heedless, And after hurting the Buddha, He’s gone to the Avīci hell, Frightful and with four doors. If you hurt one free from anger, One who doesn’t do anything bad, You experience that evil yourself,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū rattiyā uposathaggampi sannisajjampi gacchantā andhakāre khāṇumpi kaṇṭakampi akkamanti; pādā dukkhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṁ dhāretuṁ, ukkaṁ, padīpaṁ, kattaradaṇḍan”ti. 6. Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ— rājakathaṁ, corakathaṁ, mahāmattakathaṁ, senākathaṁ, bhayakathaṁ, yuddhakathaṁ, annakathaṁ, pānakathaṁ, vatthakathaṁ, sayanakathaṁ, mālākathaṁ, gandhakathaṁ, ñātikathaṁ, yānakathaṁ, gāmakathaṁ, nigamakathaṁ, nagarakathaṁ, janapadakathaṁ, itthikathaṁ, sūrakathaṁ, visikhākathaṁ, kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ, nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ, samuddakkhāyikaṁ, itibhavābhavakathaṁ iti vā; kīṭakampi akkamitvā mārenti, bhikkhūpi samādhimhā cāventi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamissanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ—
Then, when the monks were walking to the observance hall or to a meeting in the dark of night, they stepped on stumps and thorns, hurting their feet. “I allow you to wear sandals within a monastery, and also to use a torch, a lamp, and a walking stick.” 6. The prohibition against wooden shoes, etc. At one time the monks from the group of six got up early in the morning, put on wooden shoes, and walked back and forth outside, making a loud clacking noise. And they talked about all sorts of worldly things: about kings, gangsters, and officials; about armies, dangers, and battles; about food, drink, clothes, and beds; about garlands and perfumes; about relatives, vehicles, villages, towns, and countries; about women and heroes; gossip; about the departed; about various trivialities; about the world and the sea; about being this or that. They stepped on and killed insects, and they disturbed the monks in the stillness of meditation. The monks of few desires complained and criticized them, “How can the monks from the group of six act like this?” They told the Buddha. … “Is it true, monks, that the monks from the group of six are acting like this?”
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
He should inform about his status on the observance day. He should inform about his status on the invitation day. If he’s sick, he should inform about his status by messenger. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to one with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He may go from a monastery with monks to one with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti. 36. Nagantabbavāra Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā.
If they don’t ask the newly-arrived monks about it, and then do the observance-day ceremony together, there’s an offense of wrong conduct. If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense.” 36. The section on “you shouldn’t go” “On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā.
On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. 37. Gantabbavāra Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā— ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā— ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe…
On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers.” 37. The section on “you may go” “On the observance day you may go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know you’ll get there on the same day. On the observance day you may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks … to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know you’ll get there on the same day. On the observance day you may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks … to a non-monastery with monks …
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe…
He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)