🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 36
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī”ti. Evaṁ vutte, bhagavā brahmānaṁ sahampatiṁ etadavoca— Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakaṁ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; disvāna brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsi— “Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
かくのごとく言われたとき、世尊はブラフマー・サハンパティにこう仰せられた——
そこで世尊は、ブラフマーの懇請(あじゃせさな)を知り、また衆生(さった)に対する慈悲(かるなー)の心によって、仏眼(ぶつげん)をもって世界を観察された。仏眼をもって世界を観察しつつ、世尊は衆生たちを御覧になった。煩悩の塵(ちり)の少なき者(apparajakkhe)、塵の多き者、根(こん)の鋭き者、根の鈍き者、善き行いを有する者、善からぬ行いを有する者、教え導きやすき者、導きがたき者——また或る者たちは、他の世における罪(とが)と恐れを見て住し、或る者たちは、他の世における罪と恐れを見ずして住している。
ちょうど、青蓮華(うっぱら)の池にも、紅蓮華(ぱどぅま)の池にも、白蓮華(ぷんだりーか)の池にも——或る青蓮華・紅蓮華・白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ち、水に没したまま水の中に沈んで養われており、或る青蓮華・紅蓮華・白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ち、水面と等しき高さに立ち、また或る青蓮華・紅蓮華・白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ちながら、水を超えて立ち、水に汚されずにいるように——
かくご覧になって、世尊はブラフマー・サハンパティに偈(げ)をもって答えられた——
不死(ふし)の門(かどは)は、かれらのために開かれたり。
耳ある者たちよ、信(しん)を放て。
---
(前段の「隊商の長のごとく……」について)
隊商の長(さったわーは)よ、債なく世界を遊行せよ。
世尊よ、法(ダンマ)を説きたまえ、
悟る者たちあらんことを。
⚠ 希死念慮の場面では使わない,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“Mahallako, āvuso, vihāro; tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā”ti. “Uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī”ti kupitā anattamanā gīvāyaṁ gahetvā nikkaḍḍhanti. Te nikkaḍḍhiyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī”ti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, tumhe bhikkhave, kupitā anattamanā saṅghikā vihārā bhikkhū nikkaḍḍhathā”ti?
「友よ、この住房(ヴィハーラ)は広い。あなた方もお住まいください、われわれも住むであろう」と。すると〔六群比丘たちは〕「友よ、立ち去れ。この住房はわれわれのものに帰すのだ」と言い、怒り心頭に発し、不満を抱いて、〔かれらの〕首根っこをつかんで引きずり出した。引きずり出されたかれらは泣き崩れた。比丘たちはこう言った——「友よ、あの六群(チャッバッギヤ)の比丘たちが、怒り心頭に発し、不満を抱いて、われわれを僧伽(サンガ)の住房から追い出したのです」と。欲少なき比丘たちは……〔中略〕……憤り、そしりそして繰り返し論じた——「いったいどうして六群の比丘たちは、怒り心頭に発し、不満を抱いて、比丘たちを僧伽の住房から追い出すことができようか」と。そこでかれら比丘たちは、世尊にこの事の次第を申し上げた……〔中略〕……「比丘たちよ、汝らは誠に、怒り心頭に発し、不満を抱いて、比丘たちを僧伽の住房から追い出したのであるか」と。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, kupitena anattamanena bhikkhu saṅghikā vihārā nikkaḍḍhitabbo. Yo nikkaḍḍheyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, senāsanaṁ gāhetun”ti. 2.9. Senāsanaggāhāpakasammuti Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho senāsanaṁ gāhetabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
「そのとおりでございます、世尊よ」と……(中略)……〔世尊は〕叱責し……(中略)……法にかなった話をなされたのち、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、怒り(kupita)に任せ、不満を抱いたままに、比丘を僧伽(saṅgha)の精舎(vihāra)から追い出してはならない。もし追い出した者があれば、法に従って処置されなければならない。比丘たちよ、〔そこで〕臥坐具(senāsana)の割り当て係を任命することを許可する。」
2・9 臥坐具割り当て係の承認
そこで比丘たちに、こういう思いが起こった——「いったい誰が臥坐具(senāsana)の割り当てをすべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた……(中略)……
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā; Idhāhaṁ, ānanda, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya addasaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ, yāvatā vaṇippatho, idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ. Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti— aggito vā udakato vā abbhantarato vā mithubhedā”ti. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. “adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā pakkamiṁsu. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesuṁ—“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
「アーナンダよ、まるで三十三天(タービティンサ)の神々と相談でもしたかのようじゃ。アーナンダよ、わたしはかの夜の暁の時分に起き上がり、清浄にして人間の能力を超えた天眼(ディッバ・チャッカ)をもって見たのじゃ——多くの神霊たちがパータリ村において地所を占め定めているのを。アーナンダよ、聖なる境域(アーリヤ・アーヤタナ)の及ぶかぎり、商路の通ずるかぎり、この地はパータリプッタ(パータリプッタ)という第一の都城となるであろう、交易の要衝として。しかしアーナンダよ、パータリプッタには三つの危難(アンタラーヤ)があるであろう——火によるか、水によるか、あるいは内部の党派の分裂によるか、と。」
そのとき、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは世尊のおられるところへ参り近づき、世尊とともに喜びの挨拶を交わし、心なごむ語らいを交えて、一方に立った。「ゴータマ様、本日の食事を比丘の僧伽とともにお受けいただきたく存じます。」世尊は沈黙をもってこれを承諾された。
そこでスニーダとヴァッサカーらマガダ国の大臣たちは、世尊の承諾を知って退いた。そしてかれら大臣たちは、精選された硬食(カーダニーヤ)と軟食(ボージャニーヤ)とを調えさせて、世尊に時の到来を告げ申した——「ゴータマ様、時至りました。食事の用意が整いました」と。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“pubbe khvāyaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Sodānāyaṁ na ussukkaṁ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Duṭṭhodānāyaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Handa mayaṁ, āvuso, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipāmā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ— Āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno. Passasetaṁ āpattin”ti? “Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyan”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṁ bhikkhuṁ āpattiyā adassane ukkhipiṁsu. Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi—
「そもそも、友よ、この在住の比丘(āvāsika bhikkhu)は、かつては浴室のことを気にかけ、粥や食事や噛み物のことをも気にかけておったのに、今となっては粥や食事や噛み物のことを気にかけなくなってしもうた。友よ、この在住の比丘は堕落しておる。さあ、友よ、われらはこの在住の比丘を挙罪(ukkhipana)しようではないか」と。
そこで、かの来訪の比丘(āgantuka bhikkhu)たちは集会を開き、カッサパゴッタ(Kassapagotta)という比丘にこのように言った。
「友よ、汝は罪科(āpatti)を犯している。汝はその罪科を認めるか」と。
「友よ、わたしには罪科はなく、認めるべきものも何もない」と。
そこで、かの来訪の比丘たちは、カッサパゴッタ比丘を、罪科を認めないことを理由として挙罪した。
そのとき、カッサパゴッタ比丘の心にこのような思いが起こった――
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato—acchiddena appaṭimaṁsena? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṁ upaṭṭhāpehī’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
「まずは尊者よ、身(カーヤ)の修学に努められよ」と。かくして彼には諫める者が現れるのである。
さらにまた、ウパーリよ、他者を告発しようとする告発比丘は、次のように省察しなければならない——「わたしは言葉(ヴァチー)の行いが清浄であるか、欠けるところなく、批難の余地なき、清浄な言葉の行いを具えているか。このような法がわたしに存しているか、それとも存していないか」と。もし欠けるところなく批難の余地なき清浄な言葉の行いを具えていないならば、彼には諫める者が現れるであろう——「まずは尊者よ、語(ヴァチャシカ)の修学に努められよ」と。かくして彼には諫める者が現れるのである。
さらにまた、ウパーリよ、他者を告発しようとする告発比丘は、次のように省察しなければならない——「わたしの心(チッタ)は、共に梵行を修する者たちに対して、害意なく、慈(メッタ)の心をもって向き合っているか。このような法がわたしに存しているか、それとも存していないか」と。ウパーリよ、もし比丘の心が、共に梵行を修する者たちに対して、害意なき慈の心をもって向き合っていないならば、彼には諫める者が現れるであろう——「まずは尊者よ、共に梵行を修する者たちに対して慈の心を起こされよ」と。かくして彼には諫める者が現れるのである。
さらにまた、ウパーリよ、他者を告発しようとする告発比丘は、次のように省察しなければならない——
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— “Pubbe me, bhante, rañño satopi antopi antepure rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā hoti, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā hoti, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā hoti. So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhitopi gopitopi santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto viharāmi. Etarahi kho pana ahaṁ eko, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrasto appossukko pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharāmīti. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānemi— Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yassantarato na santi kopā,
「バッディヤよ、汝は誠に、森に入りても、樹の根元に坐しても、空き家に籠りても、たびたびこの感興の語(ウダーナ)を発していたというのは真のことか——『ああ、安楽なるかな、ああ、安楽なるかな』と」「然り、世尊よ」と。「しからばバッディヤよ、汝はいかなる意義を見てとりて、森に入りても、樹の根元に坐しても、空き家に籠りても、たびたびその感興の語を発していたのか」
「世尊よ、かつて私が王の位にありました折には、王宮の内にも護りがよく整えられ、王宮の外にも護りがよく整えられ、城市の内にも護りがよく整えられ、城市の外にも護りがよく整えられ、国土の内にも護りがよく整えられ、国土の外にも護りがよく整えられておりました。しかるに世尊よ、かくのごとく護られ守られていながら、私はなお恐れを抱き、不安に揺れ、疑念を持ち、おびえながら暮らしておりました。ところが今や世尊よ、私はただ独り、森に入りても、樹の根元に坐しても、空き家に籠りても、恐れなく、不安なく、疑念なく、おびえることなく、思い煩いなく、毛の逆立つこともなく、他より与えられるものによって命を養い、鹿のごとき心をもって住しております。世尊よ、この意義を見てとりて、私は森においても、樹の根元においても、空き家においても、たびたびこの感興の語を発していたのでございます——」
そこで世尊は、この事の次第を知りたもうて、その時この感興の語を発せられた——
「内なるに怒り(コーパ)を有せざる者は、」
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti. 18. Nagantabbavāra Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
彼らは問い、問い終えてから詳しく調べ、調べ終えてから各別に自恣(パヴァーラナー)を行う。これは悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。彼らは問い、問い終えてから詳しく調べ、調べ終えてから共同で自恣を行う。これは罪を犯すことにはならない。
比丘たちよ、自恣(パヴァーラナー)の当日には、比丘のいる住処(アーヴァーサ)から、比丘のいない住処へ、僧伽(サンガ)の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる非住処から、比丘のいない住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる非住処から、比丘のいない非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる非住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる住処もしくは非住処から、比丘のいない住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
「比丘たちよ、自恣(パヴァーラナー)の当日、比丘のいる住処あるいは比丘のいない住処から、比丘のいない非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽(サンガ)による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処あるいは比丘のいない住処から、比丘のいない住処あるいは非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる住処あるいは非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる住処あるいは非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処あるいは比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. 19. Gantabbavāra Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe…
---
比丘たちよ、自恣(pavāraṇā)の当日、比丘を有する住処(āvāsa)よりも、比丘を有する住処へも、比丘を有しない住処へも、また比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処へも、そこに異なる共住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがいる場合には、赴いてはならない。ただし、僧伽(saṅgha)の場合、および障難(antarāya)のある場合は、この限りではない。
---
比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有する住処より、比丘を有する住処へは赴くべし。そこに同じ共住(samānasaṁvāsaka)の比丘たちがいて、「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有する住処より、比丘を有しない住処へも……(乃至)……比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処へも赴くべし。そこに同じ共住の比丘たちがいて、「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有しない住処より、比丘を有する住処へも……(乃至)……比丘を有しない住処へも……(乃至)……比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処へも赴くべし。そこに同じ共住の比丘たちがいて、「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。
比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処より、比丘を有する住処へも……(乃至)……比丘を有しない住処へも……(乃至)……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
tatiyampi kho devadatto bhagavantaṁ etadavoca— Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī”ti. “Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṁ, devadatta, bhikkhusaṅghaṁ na nissajjeyyaṁ, kiṁ pana tuyhaṁ chavassa kheḷāsakassā”ti. Atha kho devadatto— sarājikāya maṁ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṁsatīti— kupito anattamano bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṁ kammaṁ karotu— ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati.
三度目もまた、デーヴァダッタは世尊にこう申し上げた――「私が比丘僧伽(びくそうぎゃ)を統率いたしましょう」と。〔世尊は仰せられた――〕「デーヴァダッタよ、サーリプッタとモッガッラーナにさえ、私は比丘僧伽を委ねることはしないであろう。まして、汝のような唾棄すべき者(くずのもの)に委ねようか」と。
そこでデーヴァダッタは――〔世尊は〕王を含む大衆の前で、唾棄すべき者という言葉をもって私を貶め、サーリプッタとモッガッラーナのみを持ち上げる――と〔思い〕、怒り、心に不満を抱きながら、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。これぞ、デーヴァダッタの世尊に対する最初の怨恨(おんこん)であった。
そこで世尊は比丘たちに告げられた――「しからば、比丘たちよ、僧伽はラージャガハにおいてデーヴァダッタに対して宣告の羯磨(こつま)を行うがよい――『かつてのデーヴァダッタの本性は今のそれとは異なる』と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り
vinaya
趣旨一致
中
bhāvitattoti sammato; Jalaṁva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṁ. So pamādaṁ anuciṇṇo, āsajja naṁ tathāgataṁ; Avīcinirayaṁ patto, catudvāraṁ bhayānakaṁ. Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṁ akrubbato; Tameva pāpaṁ phusati,
「修養ある者」と称えられ、
かの者はその名声によって
あたかも炎のごとく輝き立てり——
デーヴァダッタとわれは聞けり。
されどかの者は放逸(パマーダ)に耽り、
如来(タターガタ)に刃を向けたるゆえに、
四つの門をもつ恐ろしき
阿鼻地獄(アヴィーチニラヤ)に堕ちたり。
そもそも、悪しき業(カンマ)を為さぬ
清らかな者を害せんとする者には、
その悪(パーパ)はそのまま
おのれ自身に還り触れるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū rattiyā uposathaggampi sannisajjampi gacchantā andhakāre khāṇumpi kaṇṭakampi akkamanti; pādā dukkhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṁ dhāretuṁ, ukkaṁ, padīpaṁ, kattaradaṇḍan”ti. 6. Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ— rājakathaṁ, corakathaṁ, mahāmattakathaṁ, senākathaṁ, bhayakathaṁ, yuddhakathaṁ, annakathaṁ, pānakathaṁ, vatthakathaṁ, sayanakathaṁ, mālākathaṁ, gandhakathaṁ, ñātikathaṁ, yānakathaṁ, gāmakathaṁ, nigamakathaṁ, nagarakathaṁ, janapadakathaṁ, itthikathaṁ, sūrakathaṁ, visikhākathaṁ, kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ, nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ, samuddakkhāyikaṁ, itibhavābhavakathaṁ iti vā; kīṭakampi akkamitvā mārenti, bhikkhūpi samādhimhā cāventi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamissanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ—
さてその頃、比丘たちが夜、布薩堂(うぽさたがが)や集会所(さんにさっじゃ)へと赴く際、暗闇の中で切り株や棘を踏んでしまい、足を痛めることがあった。〔そこで世尊は言われた。〕「比丘たちよ、僧院の敷地内にて履物を用いることを、また松明(うっか)・燈明(ぱでーぱ)・杖(かったらだんだ)を携えることを許可する。」
さてその頃、六群比丘(ちゃばっがりやびくー)たちが夜の暁の時刻に起き出して、木製のサンダル(かったぱーどぅかー)を履き、露天にて経行(きんひん)をした。〔その足音は〕高く大きく、カタカタという音を響かせながら、彼らはさまざまな卑俗なる話(てぃらっちゃーなかたー)を語り合っていた。すなわち――
王の話・盗賊の話・大臣の話・軍隊の話・恐怖の話・戦争の話・食の話・飲の話・衣の話・臥具の話・花鬘の話・香の話・親族の話・乗り物の話・村の話・町の話・都城の話・地方の話・女の話・英雄の話・街路の話・井戸端の話・亡者の話・諸々の雑事の話・世界の起源についての話・海の起源についての話・あるいは有無(うむ)に関する話――
かくのごとき話どもを語りながら、虫をも踏み殺し、また禅定(さまーでぃ)に入っている比丘たちをもその境地から退かせてしまった。
少欲(しょうよく)なる比丘たちは……〔中略〕……憤慨し、そしり、その非を鳴らした――「いかなる理由あって、六群比丘たちは夜の暁の時刻に起き出して、木製のサンダルを履き、露天にて経行し、高く大きくカタカタという音を立てながら、さまざまな卑俗なる話を語り合うのか」と。――すなわち〔上に列挙したような話どもを〕……
そこでその比丘たちは、この事をつぶさに世尊に申し上げた。……〔中略〕……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
布薩(ウポーサタ)においては告知すべきであり、自恣(パーヴァーラナー)においても告知すべきである。もし病者であるならば、使者をもってでも告知すべきである。
比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)を行ずる比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし清浄者(パカタッタ)なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいる住処もしくは比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の罪過を行じている比丘は、比丘のいる住処(āvāsa)もしくは比丘のいない住処から、比丘のいない住処でも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な〔普通の〕比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処から、比丘のいない住処へも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、異なる共住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処でない場所へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処へも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処でない場所へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処へも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の行を課せられた比丘は、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へも比丘のいない住処へも、そこに異なる共住(ナーナーサンヴァーサカ)の比丘たちがいる場合には、行ってはならない。ただし、清浄者(パカタッタ)のいる場合、あるいは障難(アンタラーヤ)のある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいる住処へ、そこに同一共住(サマーナサンヴァーサカ)の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいる住処へも比丘のいない住処へも、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいる住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいない住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいる住処へも比丘のいない住処へも、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。
比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti. 36. Nagantabbavāra Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā.
〔異住者の見解を得た場合〕
異住(なんāsaṁvāsaka)の者の見解を得ながら、問い質さず、問い質すことなしに共に布薩(uposatha)を行う。これは突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。彼らが問い質し、問い質した上で取り除き、取り除いた上で別々に布薩を行う。これもまた突吉羅の罪を犯すことになる。彼らが問い質し、問い質した上で取り除き、取り除いた上で共に布薩を行う。これは罪を犯すことにはならない。
比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む住処(āvāsa)から、比丘のいない住処へ行ってはならない。ただし、僧伽(saṅgha)〔が同行する場合〕、あるいは障難(antarāya)がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む住処から、比丘のいない非住処(anāvāsa)へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む非住処から、比丘のいない住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む非住処から、比丘のいない非住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む非住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā.
「比丘たちよ、布薩(ポーサタ)の当日、比丘の住む住処(āvāsa)あるいは比丘の住まぬ住処(anāvāsa)から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽(サンガ)の〔決議による場合〕、あるいは障難(antarāya)のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処あるいは比丘の住まぬ住処から、比丘のいない無住処(anāvāsa)へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処あるいは比丘の住まぬ住処から、比丘のいない住処もしくは無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処から、異なる共住(nānāsaṁvāsa)の比丘たちのいる比丘の住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の住処もしくは無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。
比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住まぬ住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住まぬ住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. 37. Gantabbavāra Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā— ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā— ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe…
「比丘たちよ、布薩(ポーサタ)の当日、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、異住(ナーナーサンヴァーサカ)の比丘たちのいる比丘あり住処へと赴いてはならない――僧伽(サンガ)による場合を除き、また障難(アンタラーヤ)ある場合を除いて。比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、異住の比丘たちのいる住処または無住処のいずれへも赴いてはならない――僧伽による場合を除き、また障難ある場合を除いて。
【第三十七節 赴くべき場合】
比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいる住処から、同住(サマーナサンヴァーサカ)の比丘たちのいる比丘あり住処へは赴くべきである――「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいる住処から、同住の比丘たちのいる比丘なき無住処へも……(乃至)……住処もしくは無住処のいずれへも赴くべきである――「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいない無住処から、同住の比丘たちのいる比丘あり住処へも……(乃至)……比丘なき無住処へも……(乃至)……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe…
僧伽(さんが)において、座席の順序、臥床の順序、住房の順序があれば、それはその者に与えられるべきであり、その者もそれを受けるべきである。
比丘たちよ、本初(もとい)に引き戻されるべき比丘は、具戒の比丘(パカタッタ)に先行して歩くことも、後に従って歩くこともなく、在家の家々を訪れてはならない。林住の行(アーランニカンガ)を受持してはならない。乞食の行(ピンダパーティカンガ)を受持してはならない。また「私のことを知られまい」とて、そのことを縁として托鉢食を他者に運び出させてはならない。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない。ただし具戒の比丘が〔ともにいる場合〕を除き、また障難ある場合を除く。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へ赴いてはならない。ただし具戒の比丘が〔ともにいる場合〕を除き、また障難ある場合を除く。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へも非住処へも赴いてはならない。ただし具戒の比丘が〔ともにいる場合〕を除き、また障難ある場合を除く。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない……(以下同様)……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)