🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussut
“Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the basis o
比丘たちよ、「これが、熱意に基づく三昧と精励とを具えた神足の基盤である」と——かくのごとき、かつて他より聞き及んだことなき法に関して、見解・智慧・明知・証悟・光明が、我が内に生起したのである。「この神足の基盤は……修習されるべきである」と——……「この神足の基盤は……修習し終えたり」と——かつて他より聞き及んだことなき法に関して、かくのごとき見解・智慧・明知・証悟・光明が、我が内に生起したのである。「これが神足の基盤——
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅ
“Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you
「比丘たちよ、ある説示においては、我は二種の受を説いた。またある説示においては、三種の受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、または百八種の受を説いた。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、善く説かれたことを認めず、随喜せず、同意しない者たちは、互いに刺々しき言葉をもって傷つけ合い、諍い、口論し、論争を繰り返すであろうことは、まことに当然のことと知るべし。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、汝らは
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Aṭṭhasatapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, aṭṭhasatapariyāyo, dhammapariyāyo? Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena; Katamā ca, bhikkhave, dve vedanā? Katamā ca, bhikkhave, cha vedanā? Cakkhusamphassajā vedanā …pe… manosamphassajā vedanā— Katamā ca, bhikkhave, aṭṭhārasa vedanā? Cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā— Katamā ca, bhikkhave, chattiṁsa vedanā? Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni som
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on the hundred and eight. Listen … And what is the exposition of the teaching on the hundred and eight? Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. And what are the two feelings? And what are the six feelings? Feeling born of eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
比丘たちよ、我は汝らに百八の法門を説かん。よく聴くべし……では、百八の法門とは何か。比丘たちよ、ある説において我は二つの受を説いた。また別の説において、三つの受、あるいは五つ、六つ、十八、三十六、もしくは百八の受を説いた。では、二つの受とは何か。また六つの受とは何か。眼触より生じる受……耳触より生じる受……鼻触より生じる受……舌触より生じる受……身触より生じる受……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Imā vedanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsamudayo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsamudayagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… ‘ayaṁ vedanānirodho’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… ‘ayaṁ vedanānirodhagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
“‘These are the feelings.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the origin of feeling.’ … ‘This is the practice that leads to the origin of feeling.’ … ‘This is the cessation of feeling.’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of feeling.’ … ‘This is the gratification of feeling.’ … ‘This is the drawback of feeling.’ … ‘This is the escape from feeling.’ Such was the vision, knowl
「これらが受(vedanā)である」――かつて他より聞き学んだことなき法について、かくのごとき見(dassana)、智(ñāṇa)、慧(paññā)、明(vijjā)、光(āloka)が、我が内に生じたり。「これが受の生起(samudaya)である」……「これが受の生起へと導く道(paṭipadā)である」……「これが受の滅(nirodha)である」……「これが受の滅へと導く道である」……「これが受の味(assāda)である」……「これが受の患(ādīnava)である」……「これが受よりの出離(nissaraṇa)である」――かつて他より聞き学んだことなき法について、かくのごとき見、智、慧、明、光が、我が内に生じたり。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṁ nappajānanti, vedanāsamudayaṁ nappajānanti, vedanānirodhaṁ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe… pajānanti …pe… sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. … There are ascetics and brahmins who do understand …”
「比丘たちよ、受を知らず、受の生起を知らず、受の滅を知らず、受の滅に至る道を知らぬ沙門・婆羅門たちがいる。……受を知り、受の生起を知り、受の滅を知り、受の滅に至る道を知る沙門・婆羅門たちもいる。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catunnaṁ, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Katamesaṁ catunnaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi … vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimutti
“Mendicants, by developing and cultivating the four bases of psychic power, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. By developing and cultivating these four bases of psychic power, a mendican
比丘たちよ、四神足を修習し、繰り返し닦くならば、比丘はこの現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、具足して住するのである。いかなる四つか。ここに比丘が、欲を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……精進を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……心を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……観を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習するのである。この四神足を修習し、繰り返し닦くならば、比丘は現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、具足して住するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre nappajānāti …pe… viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano rūpaṁ nappajānāti, rūpasamudayaṁ nappajānāti, rūpanirodhaṁ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipa
At Sāvatthī. choices … consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.” Then a mendicant went up to the Buddha and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Mendicant, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t understand form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
舎衛城にて。…意志の形成(行)、識(しき)、その生起、その滅尽、そして滅尽へと導く道を知らないこと、これを無明と呼ぶ。そして、これが無明の人の定義である。」 そのとき、一人の比丘が世尊のもとへ近づき、こう申し上げた。「世尊よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でありましょうか。また、無明の人とはいかなる者と定義されるのでありましょうか。」 「比丘よ、それは多くを聞かざる凡夫が、色(しき)を知らず、その生起を知らず、その滅尽を知らず、そして滅尽へと導く道を知らぬ、そのことである。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti; Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti. atthi sāmisaṁ sukhaṁ, atthi nirāmisaṁ sukhaṁ, atthi nirāmisā nirāmisataraṁ sukhaṁ; atthi sāmisā upekkhā, atthi nirāmisā upekkhā, atthi nirāmisā nirāmisatarā upekkhā; atthi sāmiso vimokkho, atthi nirāmiso vimokkho, atthi nirāmisā nirāmisataro vimokkho. Katamā ca, bhikkhave, sām
“Mendicants, there is rapture of the flesh, rapture not of the flesh, and rapture even more spiritual than that not of the flesh. These are the five kinds of sensual stimulation. The rapture that arises from these five kinds of sensual stimulation is called rapture of the flesh. There is pleasure of the flesh, pleasure not of the flesh, and pleasure even more spiritual than that not of the flesh. There is equanimity of the flesh, equanimity not of the flesh, and equanimity even more spiritual t
「比丘たちよ、肉身の喜悦あり、肉身に非ざる喜悦あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる喜悦あり。これら五種の感官の刺激あり。この五種の感官の刺激より生ずる喜悦を、肉身の喜悦と名づく。肉身の楽あり、肉身に非ざる楽あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる楽あり。肉身の捨あり、肉身に非ざる捨あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる捨あり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Iddhiṁ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, iddhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi. Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. Katamā ca, bhikkh
“Mendicants, I will teach you psychic power, the bases of psychic power, the development of the bases of psychic power, and the practice that leads to the development of the bases of psychic power. Listen … And what is psychic power? It’s when a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. This is called psychic power. And what is the basis of psychic power? The path and practice that leads
比丘たちよ、我は今、神通力と、神足の基盤と、神足の基盤の修習と、神足の基盤の修習へと導く実践について説かん。よく聴くがよい…… では、神通力とは何であるか。比丘が多種多様な神通力を自在に行ずることである。すなわち、一身にして多身となり、また多身より一身に帰し……梵天の界に至るまで、身を意のままに御することである。これを神通力と呼ぶ。 では、神足の基盤とは何であるか。それへと導く道と実践こそが……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhu, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘vijjā, vijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti? “Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako rūpaṁ pajānāti, rūpasamudayaṁ … rūpanirodhaṁ … rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre pajānāti …pe…
At Sāvatthī. consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called knowledge. And this is how a knowledgeable person is defined.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called ‘knowledge’. What is knowledge? And how is a knowledgeable person defined?” “Mendicant, it’s when a learned noble disciple understands form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They understan
舎衛城にて。 識(しき)と、その生起と、その滅尽と、その滅尽に至る道——これを知と呼ぶ。そして、これが知者の定義である。」 かたわらに座したその比丘は、世尊に申し上げた。「尊師よ、人々は『知』というものを説きます。知とは何でありましょうか。また、知者とはいかに定義されるのでありましょうか。」 「比丘よ、それは、多聞なる聖なる弟子が、色(しき)と、その生起と、その滅尽と、その滅尽に至る道を如実に了知することである。かれはまた、識(しき)と、その生起と、その滅尽と、その滅尽に至る道を了知する。これを知と呼ぶ。そして、これが知者の定義である。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “katamā nu kho, ānanda, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe…. “Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— ayaṁ vuccatānanda, iddhi. Katamo cānanda, iddhipādo? Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— ayaṁ vuccatān
The Buddha said to Venerable Ānanda: “Ānanda, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” “Ānanda, take a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. This
仏陀は尊者アーナンダに告げられた。「アーナンダよ、神通とは何か。神通の基盤とは何か。神通の基盤の修習とは何か。そして神通の基盤の修習へと導く実践とは何か。」「我らの教えは仏陀に根ざしております。仏陀は我らの導き手にして帰依処であられます。……」「アーナンダよ、ここに一人の比丘がいるとせよ。その者は種々の神通を自在に行ずる。すなわち、一身を多身となし、また多身を一身に還し……梵天の界に至るまで、その身を意のままに御する。これが
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānañce, bhikkhu … viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘dhammakathiko, dhammakathiko’ti, bhante, vuccati
At Sāvatthī. choices … consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in th
舎衛城にて。 ……意志……識に関して、その色褪せと滅尽のために〔説く者は〕、「法を説く比丘」と呼ばれるに値する。 識に関して、幻滅・離欲・滅尽のために修行する者は、「教えに随順して修行する比丘」と呼ばれるに値する。 識に関して、幻滅・離欲・滅尽によって執取せず解脱した者は、「現法において涅槃を証得した比丘」と呼ばれるに値する。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saññāya ce, bhikkhu … saṅkhārānañce, bhikkhu … viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘dhammakathiko, dhammakathi
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extingu
舎衛城にて。 想……行……識について、その衰滅と滅尽のために説く者は、「法を説く比丘」と称するに値する。識について、厭離・離貪・滅尽のために修行する者は、「法に随順して修行する比丘」と称するに値する。識について、厭離・離貪・滅尽によって執取せずして解脱した者は、「現法涅槃を得た比丘」と称するに値する。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Idha tvaṁ, bhikkhu, kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvessasi. Yato kho tvaṁ, bhikkhu, kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvessasi, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāvessasi, manoduccaritaṁ pahā
Then a mendicant went up to the Buddha … and said: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, mendicant, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the beginning of skillful qualities? Give up bad conduct by way of body, speech, and mind and develop good conduct by way of body, speech, and mind. When you’ve done this, you should develop the four kinds of mindfulness medi
時に一人の比丘、仏陀のもとへと詣でて……かく申し上げた。「世尊よ、願わくば仏陀、我に簡略にて法を説きたまわんことを。それを聴聞したる後、我は独り離れ、遠離し、精進し、熱心に、堅固に住さん」と。「されば比丘よ、汝は善法の出発点を清浄ならしめるべし。善法の始まりとは何か。身・口・意による悪行を捨て、身・口・意による善行を修すべし。これをなし終えたならば、汝は四種の念処を修習すべし」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe… evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Rūpaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūta
At Sāvatthī. consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Good, mendicants! Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “What do you think, mendicants? Do you regard form like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Good, mendicants! Form should be truly seen with right understan
舎衛城にて。 「汝らはいかに思うか、比丘たちよ。識をかくのごとく見なすや——『これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり』と。」 「いいえ、尊者よ。」 「善きかな、比丘たちよ。識はまさに正智をもって、かくのごとく如実に見られるべきなり——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かく観ずるならば……かれらはかく了知す——『……この処においては、もはや為すべきことは何もなし』と。」 「汝らはいかに思うか、比丘たちよ。色をかくのごとく見なすや——『これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり』と。」 「いいえ、尊者よ。」 「善きかな、比丘たちよ。色はまさに正智をもって、かくのごとく如実に見られるべきなり——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, acrimonious, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、瞋恚に満ち、慧なし。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ … evaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Rūpaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññ
At Sāvatthī. consciousness like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “What do you think, mendicants? Do you regard form like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! Form should be truly
舎衛城にて。 「汝らはかくのごとく識を観ずるか。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と」 「然り、世尊よ」 「善きかな、比丘らよ。識はまさにかくのごとく正しき智慧をもって真実に観ぜられるべし。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく観ずれば……彼らは了知す。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と」 「比丘らよ、汝らはいかに思うか。汝らは色をかくのごとく観ずるか。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と」 「然り、世尊よ」 「善きかな、比丘らよ。色はまさにかくのごとく真実に観ぜられるべし。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, jealous, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、嫉妬深く、そして無慧なり。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、慳貪にして、慧なし。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、邪淫を犯し、かつ慧なし。……」
← 前2345678次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ