🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, sa
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four elements. What four? The elements of earth, water, fire, and air. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratificatio
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの界があります。何が四つかといえば、地界・水界・火界・風界です。これら四界の味わい(味)・患い(過患)・出離を、あるがままに知らない沙門・婆羅門がいます。私はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めません。かの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての生の目的を証得せず、また自らの智慧によってそれを現証して住することもないのです。これら四界の味わい・患い・出離を、あるがままに知る沙門・婆羅門がいます。
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā
Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: “The attentive say
時に、コーサラ国のパセーナディ王は、多くの人々を捕縛しておられた。縄で縛られた者あり、手枷をはめられた者あり、鎖に繋がれた者あり。その頃、数人の比丘たちが朝に衣を整え、鉢と衣を持ちてサーヴァッティーに入り、托鉢を行じた。やがて食事を終え、托鉢より戻ると、世尊のもとに参じ、礼拝して一方に坐し、この事の次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この事の意義を深く察せられ、その時にあたりて、以下の偈を誦された。「志慮ある者は説く——
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekacce evamāhaṁsu: “rasā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan”ti. Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan”ti? Tatrekacce evamāhaṁsu: “rūpā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “saddā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “gandhā kāmānaṁ aggan”ti. Atha kho candanaṅgal
At Sāvatthī. Others said, “Tastes are best!” Others said, “Touches are best!” Since those kings were unable to persuade each other, Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: “What’s the best of sensual pleasures?” Some of them said, “Sights are the best of sensual pleasures!” Others said, “Sounds are best!” Others said, “Smells are best!” Then the lay follower C
舎衛城にての事なり。かの五人の王たちは互いに説き伏せること能わず、議論は決着を見なかった。 折しもその頃、パセーナディ王を筆頭とする五人の王たちが、五種の欲楽をことごとく供え備えられ、歓楽に耽っておられた。その席上にて、こういう論議が持ち上がった。「五欲の中にて、いずれが最上なるか」と。 ある者は言った。「色(しき)こそが、諸々の欲楽の中にて最上なり」と。またある者は言った。「声(しょう)こそが最上なり」と。またある者は言った。「香(こう)こそが最上なり」と。またある者は言った。「味(み)こそが最上なり」と。さらにある者は言った。「触(そく)こそが最上なり」と。かくして王たちは互いに相手を説き伏せること能わず、議論は定まらなかった。 その時、優婆塞(うばそく)なる者が……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Tatrāpissa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? “Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti. “Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ
“Mendicants, suppose a person were to throw a yoke with a single hole into the ocean. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. What do you think, mendicants? Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?” “Only after a very long time, sir, if ever.” “That one-eyed turtle might poke its neck through the hole in that yoke, but in any case it’d be sooner than a fool fallen to the underworld is rebor
比丘たちよ、譬えば一つの孔を持つ軛を大海に投げ入れたとしよう。そして百年に一度だけ水面に浮かび上がる隻眼の亀がいたとする。比丘たちよ、如何に思うか。百年に一度浮かび上がるその隻眼の亀が、かの軛の孔に首を差し入れることがあるであろうか」と。「それは甚だ長き時を経ねばならぬことにございましょう、尊師よ。もしそのようなことがあるとすれば」と。「その隻眼の亀が軛の孔に首を差し入れることがあるとしても、それはいずれにせよ、悪趣に堕ちた愚者が再び人間に生を受けるよりも、遥かに速いことであろう。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… ārāme …pe…. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? yāvañcidaṁ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, “Sir, how long is an eon?” “Mendicant, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” “But sir, is it possible to give a simile?” This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “It’s possible,” said the Buddha. “Suppose there was a huge stone mountain, a l
舎衛城にての事なり。時に一人の比丘、仏陀のもとに参じ、礼拝して一傍に座し、かく問い奉りけり。「世尊よ、一劫とはいかほどの長さにございましょうか。」「比丘よ、劫とは長大なるものなり。それが何年、何百年、何千年、何十万年に及ぶかを計算することは容易にあらず。」「しかれども世尊よ、譬えをもってお示し願うことはかないましょうか。」「比丘よ、それはかなう」と仏陀は仰せになりけり。「たとえばここに巨大なる石の山ありと想い見よ——」かくのごとき譬えをもって観ずることは、一切の諸行に対して厭離し、離欲し、解脱するに、まことに十分なることなり。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ mahāpathavī ekodakā assa. Tatra puriso ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti?
“Mendicants, suppose the earth was entirely covered with water. And a person threw a yoke with a single hole into it. The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. What do you think, mendicants? Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?” “It’s unlikely, sir.” “That’s how unli
「比丘たちよ、譬えば大地がことごとく水に覆われたとしよう。そこに一つの穴のある軛を投じるならば、東風はそれを西へと運び、西風はこれを東へと運び、北風はこれを南へと運び、南風はこれを北へと運ぶ。また、百年に一度だけ水面に浮かび上がる隻眼の亀がいたとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。その百年に一度浮かび上がる隻眼の亀が、かの軛の穴に首を差し入れることがあるであろうか」と。「それはほとんどあり得ないことでございます、世尊よ」と。「そのように、
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā …pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? alaṁ vimuccitun”ti. “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṁ nagaraṁ yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena, puṇṇaṁ sāsapānaṁ guḷikābaddhaṁ. Tato pu
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how long is an eon?” “Mendicant, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” “But sir, is it possible to give a simile?” This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “It’s possible,” said the Buddha. “Suppose there was an iron citadel, a league long, a league wide, and a l
舎衛城にて。一人の比丘が仏陀のもとへ参り、こう問うた。「世尊よ、一劫とはいかほどの長さでございましょうか。」「比丘よ、一劫とは甚だ長きものである。それが何年、何百年、何千年、あるいは何十万年続くかを数えることは容易ではない。」「しかし世尊よ、譬えをもってお示しいただくことはできましょうか。」「できる」と仏陀は仰せになった。「たとえば、一由旬の長さ、一由旬の幅、そして一由旬の――」 「比丘よ、これだけでも、すべての行に対して厭離し、離欲し、解脱するには十分であろう。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhussāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Sotassāhaṁ, bhikkhave … ghānassāhaṁ, bhikkhave … jivhāyāhaṁ bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo cakkhussa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā jivhāya nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ …pe… manassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo manassa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Manassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo manassa ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
“Mendicants, I went in search of the eye’s gratification, I went in search of the ear’s … nose’s … tongue’s … and I found it. body’s … mind’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s gratification. I went in search of the mind’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s drawback. I went in search of escape from the mind, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the mi
「比丘たちよ、私は眼の味わいを求めて探し求め、そしてそれを見出した。耳の……鼻の……舌の……身の……意の味わいを求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、意の味わいの全容を明らかに見極めた。私は意の患いを求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、意の患いの全容を明らかに見極めた。私は意からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、意からの出離の全容を明らかに見極めた。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—sinerupabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhi
“Mendicants, suppose a person was to place on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mung beans? Or Sineru, the king of mountains?” “Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mung beans are tiny. Compared to Sineru, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” “In the same way, for an individual with comprehension, a noble
比丘たちよ、たとえばある者が、山の王スメール山の上に、緑豆ほどの大きさの小石を七つ置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。緑豆ほどの大きさのその七つの小石と、山の王スメール山とでは、いずれが多いか」 「尊師よ、山の王スメール山の方が、はるかに多うございます。緑豆ほどの小石七つなど、まことに微々たるものにございます。スメール山と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その何分の一にも値しません」 「まさにそのように、聖なる智慧をもって真理を洞察した者にとって——」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā”ti? “Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṁ: ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti. “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… alaṁ vimuccitun”ti. “Sakkā, bhikkhave”ti bh
At Sāvatthī. Then several mendicants went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how many eons have passed?” “Mendicants, many eons have passed. It’s not easy to calculate how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.” “But sir, is it possible to give a simile?” This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “It’s possible,” said the Buddha. “Sup
舎衛城にての法話。 時に、数多の比丘たちが世尊のもとへと赴き……こう問いかけた。「世尊よ、これまでにいかほどの劫が過ぎ去りましたのでしょうか」と。 世尊は答えられた。「比丘たちよ、過ぎ去りし劫は無量なり。その数がいかほどであるか、また幾百、幾千、幾十万の劫が過ぎ去りしかを算知することは容易ならざることである」 「されど世尊よ、譬えをもってお示しいただくことはできましょうか」 世尊は仰せられた。「できるであろう。……この輪廻には、知られたる始まりというものがない。……これだけのことをもってすでに、汝らが一切の諸行に対して厭離し、離貪し、解脱するには十分というものである」と。
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Rūpānāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo rūpānaṁ assādo tadajjhagamaṁ.
“Mendicants, I went in search of the gratification of sights, and I found it. …”
「比丘たちよ、私は色(しき)の楽味(らくみ)を求めて遍く尋ね歩いた。そして、ついにそれを見出したのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, sinerupabbatarājāyaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ sinerussa pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti
“Mendicants, suppose Sineru, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded? Or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to Sineru,
「比丘たちよ、たとえばシネール山、すなわち山の王が削られ侵食されて、からし種ほどの大きさの小石がわずか七つだけ残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。山の王シネール山の削られ侵食された部分と、残されたからし種ほどの七つの小石とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、山の王シネール山の削られ侵食された部分のほうが、はるかに多うございます。残されたからし種ほどの七つの小石などは、取るに足らぬものでございます。山の王シネールに比べれば、
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“No cedaṁ, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā cakkhusmiṁ sārajjeyyuṁ. No cedaṁ, bhikkhave, kāyassa assādo abhavissa … no cedaṁ, bhikkhave, manassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā manasmiṁ sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa assādo, tasmā sattā manasmiṁ sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, manassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā manasmiṁ nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa ādīnavo, tasmā sattā manasmiṁ nibbindanti. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cak
“Mendicants, if there were no gratification in the eye, sentient beings wouldn’t be aroused by it. body … mind, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the mind, sentient beings are aroused by it. If the mind had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the mind has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. But since there is gratification in the eye, sentient beings are aroused by it. If there were no esc
比丘たちよ、もし眼に楽味がなければ、衆生はそれに染着することはないであろう。身も……意も、楽味がなければ、衆生はそれに染着することはないであろう。しかし、意に楽味があるがゆえに、衆生はそれに染着するのである。もし意に過患がなければ、衆生はそれに厭離することはないであろう。しかし、意に過患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。しかし、眼に楽味があるがゆえに、衆生はそれに染着するのである。もし出離がなければ……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhis
Then the Buddha, picking up a little bit of dirt on his fingernail, addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the little bit of dirt on my fingernail, or this great earth?” “Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt on your fingernail is tiny. Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the same way, for an individual with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the sufferi
時に世尊は、爪の先にわずかばかりの土を載せ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、いかに思うか。わが爪の上のこの少しばかりの土と、この大地とでは、いずれが多いか。」 「世尊よ、大地の方がはるかに多うございます。世尊の爪の上の土は、ごくわずかなものにございます。大地と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その幾分の一にも及びませぬ。」 「同じように、正見を成就した聖なる弟子、すなわち見を具足した者にとって、すでに滅し尽くされた苦しみは……」
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
“No cedaṁ, bhikkhave, rūpānaṁ assādo abhavissa, nayidaṁ sattā rūpesu sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in sights, sentient beings wouldn’t be aroused by them. …”
「比丘たちよ、もし色(しき)に楽味(ぎょうみ)がなければ、衆生はそれに染着することはないであろう。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā kusaggena ubbhataṁ, yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—pokkharaṇiyā udakaṁ; appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti pokkharaṇiyā udakaṁ upanidhāya k
“Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. What do you think, mendicants? Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. Compared to the water in the lotus pon
比丘たちよ、譬えば、縦五十由旬、横五十由旬、深さ五十由旬あり、烏が水面より直ちに飲めるほどに水を湛えた蓮池があったとしよう。そこへある人が、草の葉の先に水を一滴すくい取ったとする。比丘たちよ、どう思うか。草の葉の先の水と、蓮池の水と、いずれが多いか」と。「世尊よ、蓮池の水こそ遥かに多うございます。草の葉の先の水は僅かなるものにございます。蓮池の水に比ぶれば、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… yaṁ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṁ susajjitaṁ, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘amhehipi evarūpaṁ paccanubhūtaṁ iminā dīghena addhunā’ti. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. alaṁ vimuccitun”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. … When you see someone in a good way, in a happy state, you should conclude: ‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’ Why is that? This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりは知られていない。……善き境涯にあり、安楽な状態にある者を見るとき、汝らはこのように観ずべきである。『この長き時の流れにおいて、我らもまた同じことを経験してきた』と。何ゆえにそうか。この輪廻に始まりは知られていないからである。……これだけをもって、汝らが一切の諸行に対して厭離し、離欲し、解脱するには十分である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ upanidhā
“Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge. Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the confluence, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s
比丘たちよ、ガンジス川、ヤムナー川、アチラヴァティー川、サラブー川、マヒー川という大河が合流し、一つに交わる場所がある。そのような場所において、ある人が二、三滴の水を掬い取ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られたその二、三滴の水と、合流する大河の水と、いずれが多いであろうか。」「尊師よ、合流する大河の水こそ、はるかに多うございます。掬い取られた二、三滴の水はまことに微々たるもの。合流する大河の水と比べるならば、取るに足らず、比較にもなりません。それは——
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṁhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṁ samajjhagan”ti. Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tapokammā apakkamma, yena
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I am truly freed from that grueling work! Thank goodness I’m freed from that pointless grueling work. Thank goodness I’m freed and have attained awakening.” And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and addressed him in verse:
このように私は聞いた。あるとき、初めて悟りを開かれた直後、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河畔、ヤギ飼いのニグローダ樹の根元に滞在しておられた。そのとき、独り閑居して瞑想にふけっておられた世尊の御心に、このような思いが生じた。「誠に、我はかの苦しき難行より解き放たれた。善きかな、あの無益なる苦行より解き放たれたことよ。善きかな、解脱を得て、悟りを証したことよ」と。すると、悪魔パーピマーンは、世尊の御心の思惟を察知し、世尊のもとに近づいて、偈をもって語りかけた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe… alaṁ vimuccitun”ti.
At Sāvatthī. “It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your brother. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
舎衛城にて。「この長遠なる時の流れの中において、かつて汝の兄弟ならざりし有情を見出すことは、容易ならざることなり。……このことは、汝が一切の諸行に対して、厭離し、離欲し、解脱するには、まさに十分なることなり。」
← 前10111213141516次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ