🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 72
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasadvāraṁ, so tasmiṁ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṁ sotthiṁ kātuṁ; evameva kho ahaṁ, bhante, imesaṁ ekādasannaṁ amatadvārānaṁ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṁ sotthiṁ kātuṁ. Imehi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti, kimaṅgaṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pūjaṁ na karissāmī”ti. Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtakañca vesālikañca bhikkhusaṅghaṁ sannipātetvā paṇītena khādanīyena b
Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire they’d be able to flee to safety through any one of those doors. In the same way, I’m able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death. Sir, those of other religions seek a fee for the tutor. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?” Then the householder Dasama, having assembled the Saṅgha from Vesālī and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious
たとえば、ある人の家に十一の扉があるとしましょう。その家が火に包まれたとき、その人はいずれかひとつの扉からでも、無事に脱け出すことができるでしょう。それと同じく、私もまた、これら十一の不死(アマタ)への門のうち、いずれかひとつの門によっても、死からの安穏へと脱け出すことができるのでございます。尊者よ、異教の徒でさえ、師の教えに対して師匠への礼謝(ācariyadhana)を求めるものでございます。まして私が、尊者アーナンダに供養を捧げないでよいはずがありましょうか」と。 そこで、居士(がはぱてぃ)ダサマは、パータリプッタとヴェーサーリーの両地から比丘僧伽(サンガ)を集め、みずからの手をもって、美味なる食べ物を
副テーマ: death,wisdom,gratitude,compassion
導線タグ: 死の恐怖,解脱,救いの道,感謝,師への敬意,布施,安らかな死
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
“Tasmātiha tvaṁ, nāgasamāla, imaṁ dhammapariyāyaṁ lomahaṁsanapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā nāgasamālo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: ‘itipi so bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: vikkhittaṁ vā cittaṁ vi
“Well then, Nāgasamāla, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Hair-raising Discourse’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Nāgasamāla approved what the Buddha said. And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One, with clairaudience that is purified and superhuman, hears both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: scattered mind … ex
「さあ、ナーガサーマラよ、この法の解説を『身の毛もよだつ経』として記憶するがよい。」これが仏陀の説かれたことである。尊者ナーガサーマラは歓喜し、仏陀の御言葉を讃嘆した。 そして、スナッカッタが法に基づいて私についてこのように推察することはあり得ない。「かの世尊は、清浄にして超人的な天耳通をもって、近きものも遠きものも、人間の声と天上の声という両種の音声を聞き知る」と。また、スナッカッタが法に基づいて私についてこのように推察することもあり得ない。散乱した心……(以下略)
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 神通力,悟り,仏陀の教え,推察,心の散乱,法の理解,精神的洞察
中部経典 趣旨一致
bhātā kālamakāsi … bhaginī kālamakāsi … putto kālamakāsi … Tena kho pana samayena aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti na bhattaṁ paṭibhāti. So āḷāhanaṁ gantvā kandati: “kahaṁ, ekaputtaka, kahaṁ, ekaputtakā”ti. Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṁ agamāsi. Tassā te ñātakā sāmikaṁ acchinditvā aññassa dātukāmā. Sā ca taṁ na icchati.
brother … sister … son … Now at that time a certain householder’s dear and beloved only child passed away. After their death he didn’t feel like working or eating. He would go to the cremation ground and wail, “Where are you, my only child? Where are you, my only child?” Once upon a time right here in Sāvatthī a certain woman went to live with her relative’s family. But her relatives wanted to divorce her from her husband and give her to another, who she didn’t want.
兄が世を去り……姉が世を去り……息子が世を去り……。 またその頃、ある長者(がはぱてぃ)に、ただ一人の愛しく可愛らしい息子があったが、その子が命を終えた。その子の死後、長者はもはや仕事も手につかず、食事も喉を通らなかった。彼は荼毘の場(āḷāhana)へ赴いては、「わが一人子よ、どこへ去ったのか。わが一人子よ、どこへ去ったのか」と泣き叫んだ。 婆羅門(ブラーフマナ)よ、昔このサーヴァッティーのまちに、ある一人の女性が親族の家へ嫁いだことがあった。ところが、その親族たちは彼女を夫から引き離し、別の男に嫁がせようとした。しかし彼女は、その男を望まなかった。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
khemaṁ nibbānapattiyā. Chinnaṁ pāpimato sotaṁ, Viddhastaṁ vinaḷīkataṁ; Pāmojjabahulā hotha, Khemaṁ pattattha bhikkhavo”ti. Idaṁ vatvā sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Ayaṁ loko paro loko, jānatā suppakāsito; Yañca mārena sampattaṁ, appattaṁ yañca maccunā.
for finding the sanctuary, extinguishment. The Wicked One’s stream has been cut, it’s blown away and mown down. Be full of joy, mendicants, set your heart on sanctuary!” Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “This world and the other world have been clearly explained by one who knows; as well as Māra’s reach, and what’s out of Death’s reach.
安らぎ(ニッバーナ)を得るための、 安穏なる境地(ケーマ)を求めて。 悪魔(パーピマント)の流れは断ち切られ、 吹き飛ばされ、根こそぎ刈り取られた。 喜びに満ちあふれよ、比丘らよ、 安穏なる境地(ケーマ)に達したのだ。」 こう語り終えて、善逝(スガタ)なる師は、 さらに続けてこう説かれた。 「この世(此岸)と彼の世(彼岸)とは、 真実を知れる者によって、 あまねく明らかに説き示された。 悪魔(マーラ)の支配の及ぶところ、 また死神(マッチュ)の手の届かぬところも、 ことごとく明かされたのである。」
副テーマ: death,suffering,wisdom,happiness
導線タグ: 死への恐怖,死後の世界,解脱,悟り,安らぎ,苦しみからの解放,魂の行方
中部経典 趣旨一致
Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, sambuddhena pajānatā; Vivaṭaṁ amatadvāraṁ, “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṁ karitvā tattheva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. Taṁ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse sarad
Directly knowing the whole world, the Buddha who understands has opened the door to freedom from death, “Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. But the cattle bunched up in mid-stream and came to ruin right there. Why is that? Because the unintellige
 全世界を直接に知り、あまねく覚れる仏陀(ブッダ)は、死を超えた解脱(げだつ)の門を開き示された。 「比丘(びく)たちよ、昔、マガダの国に愚鈍なる一人の牛飼いがいた。雨期(うき)の終わる最後の月、秋の季節のことであった。彼は、ガンジス河のこちらの岸をよく見極めることもなく、また向こうの岸をよく見極めることもなく、渡し場ならぬところから、スヴィデーハーの人々の住む北の岸へと、牛の群れを渡らせようとした。ところが、牛たちはガンジス河の流れの真ん中でひとかたまりに群がり、そのまま流れに巻かれて、その場で災難と滅びに遭ってしまった。それは何ゆえであるか。比丘たちよ、そはまさに、このマガダの牛飼いが愚鈍なる者であったがゆえに、雨期の……」
副テーマ: wisdom,suffering,death,karma
導線タグ: 無謀な判断,見通しの甘さ,失敗,準備不足,慎重さ,過ちから学ぶ,判断ミス
中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgha
Why is that? Because the intelligent cowherd inspected both shores before driving the cattle across at a ford. In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness. They breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. Then he dr
それはなぜか。マガダの国の聡明な牧牛者は、雨季の終わる秋の候、ガンジス河のこちらの岸をよく見極め、かなたの岸をよく見極めたうえで、浅瀬において牛の群れを彼岸へと渡したのである。 これと同じように、比丘たちよ、この世(此岸)に通達し、かの世(彼岸)に通達し、悪魔(マーラ)の領域(māraddheyya)に通達し、その及ばぬ領域に通達し、死神(maccuddheyya)の領域に通達し、その及ばぬ領域に通達している、そのような沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)がいる。かれらの言葉に耳を傾け、かれらを信頼するに値すると思う者には、その者の長夜にわたる福利と安楽とがあるであろう。かれらはガンジスの流れを胸もて押し渡り、安らかに彼岸へと到達したのである。
副テーマ: death,wisdom,suffering,anxiety
導線タグ: 死への恐怖,死後の世界,臨死,迷い,導き,信頼できる師,精神的な安らぎ
中部経典 趣旨一致
So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. So tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreyya. So passeyya gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappi
Having practiced good conduct by way of body, speech, and mind, when their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. There they’d amuse themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Then they’d see a householder or a householder’s child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimula
身(からだ)をもって善き行いをなし、言葉をもって善き行いをなし、心をもって善き行いをなした者は、身の壊れるとき、死後、善き境涯(すがた)に、天上の世界に、三十三天(さんじゅうさんてん)の諸天と共なる境処に生まれるであろう。その者はかしこにて、歓喜園(かんきおん)において、天女たちの群れに囲まれ、天上の五種の欲楽(よくらく)を具え、満ち足りて楽しみ遊ぶであろう。そのとき彼は、一人の居士(こじ)あるいは居士の子が、五種の欲楽を具え、満ち足りて楽しみ遊んでいるのを見るであろう。マーガンディヤよ、そなたはいかに思うか。その天子(てんし)は、歓喜園において天女たちの群れに囲まれ、天上の五種の欲楽を具えながら、
副テーマ: karma,happiness,craving,attachment
導線タグ: 死後の世界,善い行い,天国,来世,欲望,満足,徳を積む
中部経典 趣旨一致
“idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānaṁ. Ahañhi, bho gotama, etarahi arogo sukhī, na maṁ kiñci ābādhatī”ti. “Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, khemaṁ amatagāminan”ti. Evaṁ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
“This is that health, worthy Gotama, this is that extinguishment! For I am now healthy and happy, and have no afflictions.” “Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness. Of paths, the ultimate is eightfold— it’s safe, and leads to freedom from death.” When he said this, Māgaṇḍiya said to him, “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How well said this was by the worthy Gotama! ‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
「これこそが、かのゴータマ尊者よ、健康というものでありましょう。これこそが、かの涅槃(ニッバーナ)というものでありましょう。なぜなら、わたくしはいま健やかにして安楽であり、いかなる病悩をも受けておりませぬゆえに。」 「健康は最上の利得(ラーバ)なり、  涅槃(ニッバーナ)は最上の安楽なり、  道のなかにては八聖道(アッタンギカ・マッガ)こそ最上にして、  安穏にして不死(アマタ)へと導くものなり。」 このように説かれると、遍歴行者(パリッバージャカ)のマーガンディヤは世尊にこう申し上げた。「まことに不思議なることでございます、ゴータマ尊者よ。まことに希有なることでございます、ゴータマ尊者よ。いかに善く説かれたることでございましょうか、ゴータマ尊者によって。『健康は最上の利得なり、涅槃は最上の安楽なり』と。」
副テーマ: happiness,suffering,wisdom,craving
導線タグ: 健康への不安,病気の恐怖,幸福の追求,本当の安楽,心の平和,執着からの解放,生きる意味
中部経典 趣旨一致
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti. Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi sammāsambuddhehi gāthā bhāsitā: ‘Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, khemaṁ amatagāminan’ti. Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā. Ayaṁ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṁ imaṁ kāyaṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ sallabhūtaṁ aghabhūtaṁ ābādhabhūtaṁ: “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. “Evaṁ, bho gotama”.
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ For this verse was recited by the perfected ones, fully awakened Buddhas of the past: ‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness. Of paths, the ultimate is eightfold— it’s safe, and leads to freedom from death.’ These days it has gradually become a verse used by ordinary people. But Māgaṇḍiya, this body is a disease, a boil, a dart, a gloom, an affliction. Yet you say of this body: “I am quit
「健康は最上の利得であり、涅槃(ニッバーナ)は最上の安楽である。」 このことは、かつて阿羅漢(アラハン)にして正等覚者たる諸仏によって、次のように偈(げ)に説かれたのである。 「健康は最上の利得、涅槃(ニッバーナ)は最上の安楽。  諸道のうちには八支聖道(アッタンギカ・マッガ)こそ最上にして、  安穏にして、不死(アマタ)へと導くものなり。」 この偈は、今日ではしだいに世間の人々の口に膾炙するところとなってしまっている。 しかるにマーガンディヤよ、この身体というものは、病(ロガ)そのものであり、腫れ物(ガンダ)そのものであり、矢(サッラ)そのものであり、苦悩(アガ)そのものであり、患い(アーバーダ)そのものに他ならない。しかるにあなたは、この病そのものであり、腫れ物そのものであり、矢そのものであり、苦悩そのものであり、患いそのものであるこの身体について、こう言うのである。 「わたくしはかくのごとく、ゴータマ尊者に清信しました。」 「さようでございます、ゴータマ尊者よ。」
副テーマ: suffering,impermanence,happiness,wisdom
導線タグ: 健康,病気,苦しみ,身体の痛み,生きる意味,安らぎ,死への恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upa
That too is how exertion and striving is fruitful. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings pass
このようにして、比丘たちよ、精励(パッダーナ)と努力(ウパッカマ)は実り豊かなものとなるのである。 かくのごとく心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして光明あり、垢なく、煩悩(ウパッキレーサ)を離れ、柔軟にして堪能となり、安住して不動の境地(アーネンジャ)に達したとき、彼は衆生の死と再生を知る智(チュトゥーパパータ・ニャーナ)へと心を向ける。 彼は清浄にして人間を超えた天眼(ディッバ・チャックー)をもって、衆生の死にゆく姿と生まれ来たる姿とを見る——劣れるものと優れるもの、美しきものと醜きもの、善趣(スガティ)に赴くものと悪趣(ドゥッガティ)に赴くものとを。彼は衆生がその業(カンマ)に随って往くさまを、如実に了知する。「これらの衆生は、身の悪行(カーヤドゥッチャリタ)を具え、口の悪行(ヴァチードゥッチャリタ)を具え、意の悪行(マノドゥッチャリタ)を具え、聖者たちを……」
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu pāṇātipātī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno. Ahañceva kho pana pāṇātipātī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya pāṇātipātapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ pāṇātipātapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pāṇātipātapaccayā. Etadeva kho pana saṁyojanaṁ etaṁ nīvaraṇaṁ yadidaṁ pāṇātipāto. Ye ca pāṇātipātapaccayā uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. ‘Apāṇātipāt
‘I am practicing to give up and cut off the fetters that might cause me to kill living creatures. But if I were to kill living creatures, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place. And killing living creatures is itself a fetter and a hindrance. The distressing and feverish defilements that might arise because of killing living creatures do not occur in some
「わたしは、生きものを殺すことの原因となる諸々の結縛(けつばく)を、捨断するために修行している。もしわたしが生きものを殺すならば、そのことゆえに、わたし自身もみずからを責めるであろう。また、道理をわきまえた賢者たちも、よく審(つまび)らかにしたうえで、生きものを殺したことゆえに、わたしを非難するであろう。さらに、身体の壊滅ののち、死後には、生きものを殺したことゆえに、悪しき境涯(きょうがい)に生まれることが予想される。そもそも、この生きものを殺すこと(殺生)そのものが、結縛(けつばく)であり、蓋障(がいしょう)にほかならない。生きものを殺すことによって生じうる煩悩(ぼんのう)と、苦悩(くのう)と熱悩(ねつのう)とは、殺生を離れたる者には、かくのごとく、もはや生ずることがない。」
副テーマ: karma,suffering,compassion,self
導線タグ: 殺生,暴力衝動,罪悪感,自責,業,道徳的葛藤,生命への敬意
中部経典 趣旨一致
saṅkhārāvasesasamāpattipattabbametaṁ, bhikkhave, āyatanamakkhāyati. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosant
but only with a residue of conditioned phenomena. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, the ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and nonexistence of an existing being reject those who assert a self that is free of disease after death, whether percipient or non-percipient or neither percipient non-percipient. Wh
しかし、それはなお行(サンカーラ)の残滓をともなう境地に過ぎない。「それらはすべて有為(サンカタ)にして粗雑なものである。しかるに、行の滅(サンカーラーナン・ニローダ)というものが存する――それこそが真実である」と。かくのごとく了知し、その出離(ニッサラナ)を見きわめて、如来(タターガタ)はそのすべてを超え去られたのである。 さて、比丘たちよ、現に存在する有情(サッタ)の断滅・消滅・非存在を説く一類の沙門・婆羅門たちは、死後に無病にして知覚ある自我(アッター)を説く者たちをも否定し、死後に無病にして知覚なき自我を説く者たちをも否定するのである。
副テーマ: death,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,死への恐怖,無常,執着を手放す,存在の消滅,悟りと解脱
← 前1234

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ