🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍahaṁ aggīva gacchati.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— advances like fire, burning up fetters big and small.
不放逸(ふほういつ)を愛し、放逸(ほういつ)に恐れを見出す比丘(びく)は、
大小の結縛(けつばく)を焼き尽くしながら、
炎のごとく前へと進む。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— such a one can’t decline, and has drawn near to extinguishment.
怠(おこた)りなきことを愛し、放逸(ほういつ)の中に畏(おそ)れを見る比丘(びく)は、退転(たいてん)することなく、涅槃(ねはん)に近づきつつある。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṁ caturo padā; Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, dvipadānañca cakkhumā.
Of paths, the eightfold is the best; of truths, the four statements; dispassion is the best of things, and the Clear-eyed One is the best of humans.
諸々の道(みち)の中で、八正道(はっしょうどう)は最も勝れたものであり、諸々の真理(しんり)の中で、四諦(したい)は最も勝れたものである。離欲(りよく)は諸々の法(ほう)の中で最も勝れたものであり、慧眼(えげん)ある方こそ、人々の中で最も勝れた御方(おんかた)である。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
All conditions are impermanent— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
一切の諸行(しょぎょう)は無常(むじょう)なり——
この真理を智慧(ちえ)をもって見るとき、
人は苦(く)に対して厭離(えんり)の心を生ずる。
これぞ清浄(しょうじょう)への道なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
All conditions are suffering— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
「一切の行(ぎょう)は苦(く)なり」——
この真理を智慧(ちえ)をもって見極めるとき、
人は苦(く)に対して厭離(えんり)の心を生ずる。
これぞ清浄(しょうじょう)へと至る道なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
“Sabbe dhammā anattā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
All things are not-self— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
諸法(しょほう)は無我(むが)なり——
この理(ことわり)を智慧(ちえ)をもって見(み)るとき、
人は苦(く)に対して厭離(えんり)の心を生(しょう)ず。
これぞ清浄(しょうじょう)へと至る道(みち)なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; Saṁsannasaṅkappamano kusīto, Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
They don’t get going when it’s time to start; they’re young and strong, but given to sloth. Their mind depressed in sunken thought, lazy and slothful, they can’t discern the path.
立ち上がるべき時に、立ち上がろうとしない者たちがいる。若く力に満ちていながら、怠惰(たいだ)に身を委ねている。心は沈んだ思惟(しゆい)の中に落ち込み、懈怠(けだい)にして無精(ぶしょう)なるがゆえに、彼らは道(みち)を見極めることができない。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Guarded in speech, restrained in mind, doing no unskillful bodily deed. Purify these three ways of performing deeds, and win the path known to seers.
言葉を慎み、心を制し、身をもって不善の行いを為さず。この三つの業(ごう)の道を清らかにせよ。さすれば、聖者(せいじゃ)たちの知り給う道を、汝は得ることができるであろう。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo; Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca; Tathāttānaṁ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
From meditation springs wisdom, without meditation, wisdom ends. Knowing these two paths— of progress and decline— you should conduct yourself so that wisdom grows.
瞑想(めいそう)より智慧(ちえ)は生じ、瞑想なければ智慧は滅す。この二つの道を知れ——向上の道と衰退の道とを。汝はよろしく智慧の育まれるよう、己が身を修めるべし。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyate bhayaṁ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
Cut down the jungle, not just a tree; from the jungle springs fear. Having cut down jungle and snarl, be free of jungles, mendicants!
一本の樹木のみを断つことなかれ、密林(みつりん)をこそ断ち伐れ。密林より恐怖は生ずるなり。密林と密林の絡まりを断ち伐りて、密林より解き放たれよ、比丘(びく)たちよ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Cut out affection for oneself, like plucking an autumn lotus. Foster only the path to peace, the extinguishment the Holy One taught.
己への愛執(あいしゅう)を断ち切れ、秋の蓮(はちす)を手折るがごとく。
ただ寂静(じゃくじょう)への道のみを育め、それは聖者(しょうじゃ)の説きたもうた涅槃(ねはん)への道なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha vassaṁ vasissāmi, idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṁ na bujjhati.
“Here I will stay for the rains; here for winter, here the summer”; thus the fool thinks, not realizing the danger.
「ここに雨季(うき)を過ごし、ここに冬を、ここに夏を」と、愚者(ぐしゃ)はかく思う。されど彼は、己(おのれ)に迫る危難(きなん)に気づくことなし。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps away a sleeping village, death steals away a man who dotes on children and cattle, his mind caught up in them.
眠れる村落を大洪水が押し流すがごとく、死(し)は子(こ)や牛(うし)に溺(おぼ)れ、その心(こころ)をそれらに囚(とら)われたる者を、ひそかに奪い去るのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
Children provide you no shelter, nor does father, nor relatives. When you’re seized by the terminator, there’s no shelter in family.
子らはあなたの拠り所(よりどころ)とならず、父もまた然(しか)り、親族もまた同じ。あなたが終焉(しゅうえん)をもたらす者に捉(とら)えられし時、家族の中にいかなる避難所(ひなんしょ)も存在せぬ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; Ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano.
Like an elephant struck with arrows in battle, I shall withstand abuse, for so many folk are badly behaved.
戦場にて矢を受けてなお耐え忍ぶ象のごとく、われは罵詈をも堪え忍ばん。そは世に悪しき振る舞いの者の、いかに多きことよ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
For not on those mounts would you go to the untrodden place, whereas, with the help of one <j>whose self is well tamed, you go there, tamed by the tamed.
人の踏み入らぬ境地へと至るに、いかなる乗り物もその力及ばず。されど、よく調御されたる者の導きを得て、調御されし身は、その地へと達することができるのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
The tusker named Dhanapāla is musky in rut, hard to control. Bound, he eats not a morsel, for he misses the elephant forest.
発情期にあるダナパーラと名の牡象は、麝香の香りを漂わせ、御し難き獣なり。繋がれたれば、一粒の餌をも食まず、ただひたすらに象の森を恋い慕うがゆえに。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.
過食により眠気を催し、睡眠を好み、穀物を詰め込まれた大きな豚のように床の上を転げ回る者——そのような愚鈍なる者は、幾度となく母胎へと還り来るのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
かつて我が心は、望むがままに、好むところへ、意のままに彷徨えり。今や我は、象使いが鉤をもって発情せる象を導くごとく、心を慎みをもって調御せん。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṁ, paṅke sannova kuñjaro.
Delight in diligence! Take good care of your mind! Pull yourself out of this pit, like an elephant sunk in a bog.
精進を喜びとせよ!己が心をよく護れ!
泥沼に沈みし象のごとく、自らをその淵より引き上げよ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)