🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo ca vassasatam jive, dussilo asamahito; ekaham jivitam seyyo, silavantassa jhayino.
たとえ百年生きても、戒めを守らず、心が定まらないならば、戒めを守り瞑想に励んで一日生きることにも及ばない。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Santikamo santimano, santivaro susamahito; bahi nibbapanam natthi, ajjhattam anupalikhati.
心の安らかな、静かな、善く修行した、確固たる瞑想者こそ、外に安らぎを求めず、内に自分を磨く者である。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ.
Those who have tamed themselves are better than fine tamed mules, thoroughbreds from Sindh, or giant tuskers.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tumhehi kiccamātappaṁ, akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
You yourselves must do the work, the Realized Ones just show the way. Meditators practicing absorption are released from Māra’s bonds.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yato yato sammasati, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.
Whenever they are mindful of the rise and fall of the aggregates, they feel rapture and joy: that is freedom from death for one who knows.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy. For if you’re diligent and meditate, you’ll attain abundant happiness.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
In this world it’s a blessing to serve one’s mother and one’s father. And it’s a blessing also to serve ascetics and brahmins.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
Bail out this boat, mendicant! When bailed out it will float lightly. Having cut off desire and hate, you shall reach extinguishment.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam; micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.
敵が敵に対してなし、怨む人が怨む人に対してなす、そのどんな害悪よりも、誤って向けられた心はさらにひどい害悪をなす。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dantaṁ nayanti samitiṁ, dantaṁ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṁ titikkhati.
The well-tamed beast is the one led to the crowd; the tamed elephant’s the one the king mounts; the tamed person who withstands abuse is the best of human beings.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṁ nātimaññati; Taṁ ve devā pasaṁsanti, suddhājīviṁ atanditaṁ.
If a mendicant is poor in offerings, the well-to-do ought not look down on them. For the gods indeed praise them, who are tireless and pure of livelihood.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno; Amānusī rati hoti, sammā dhammaṁ vipassato.
A mendicant who enters an empty hut with mind at peace finds a superhuman delight as they rightly discern the Dhamma.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Eseva maggo natthañño, Dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṁ pamohanaṁ.
<em>This</em> is the path, there is no other for the purification of vision. You all must practice this, it is the way to baffle Māra.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṁ karissatha; Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṁ.
When you all are practicing this, you will make an end of suffering. I have explained the path to you for extracting the thorn with wisdom.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Natthi jhānaṁ apaññassa, paññā natthi ajhāyato; Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
No absorption for one without wisdom, no wisdom for one without absorption. But one with absorption and wisdom— they have truly drawn near to extinguishment.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, “oghatiṇṇo”ti vuccati.
Five to cut, five to drop, and five more to develop. When a mendicant slips five chains they’re said to have crossed the flood.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maghavatthu Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato; Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.
Maghavā became chief of the gods by means of diligence. People praise diligence, while negligence is always deplored.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Paṭācārāvatthu Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
Children provide you no shelter, nor does father, nor relatives. When you’re seized by the terminator, there’s no shelter in family.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santakāyattheravatthu Santakāyo santavāco, santavā susamāhito; Vantalokāmiso bhikkhu, “upasanto”ti vuccati.
Calm in body, calm in speech, peaceful and serene; a mendicant who’s spat out the world’s bait is said to be one at peace.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yāva hi vanatho na chijjati, Aṇumattopi narassa nārisu; Paṭibaddhamanova tāva so, Vaccho khīrapakova mātari.
So long as the vine, no matter how small, that ties a man to women is not cut, his mind remains trapped, like a calf suckling its mother.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)