🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

675件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pañcamahallakabhikkhuvatthu Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyate bhayaṁ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
Cut down the jungle, not just a tree; from the jungle springs fear. Having cut down jungle and snarl, be free of jungles, mendicants!
導線タグ: 対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā; Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṁ karissati.
Mix with spiritual friends, who are tireless and pure of livelihood. Share what you have with others, being skillful in your conduct. And when you’re full of joy, you’ll make an end to suffering.
導線タグ: 転職
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Nigamavāsitissattheravatthu Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike. Appamādavaggo dutiyo.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— such a one can’t decline, and has drawn near to extinguishment.
副テーマ: heedfulness
導線タグ: 対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sūkarapetavatthu Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Guarded in speech, restrained in mind, doing no unskillful bodily deed. Purify these three ways of performing deeds, and win the path known to seers.
副テーマ: discipline
導線タグ: 決断,休息,睡眠
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
The tusker named Dhanapāla is musky in rut, hard to control. Bound, he eats not a morsel, for he misses the elephant forest.
副テーマ: discipline
導線タグ: 休息,睡眠,食事
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pasenadikosalavatthu Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.
導線タグ: 休息,睡眠,食事
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Māravatthu Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
A friend in need is a blessing; it’s a blessing to be content with whatever; good deeds are a blessing at the end of life, and giving up all suffering is a blessing.
導線タグ: 罪悪感
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro; Manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro; Sabbattha saṁvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
Restraint of the body is good; good is restraint of speech; restraint of mind is good; everywhere, restraint is good. The mendicant restrained everywhere is released from all suffering.
副テーマ: discipline
導線タグ: 病気,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sumanasāmaṇeravatthu Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā. Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
A young mendicant devoted to the Buddha’s teaching, lights up the world, like the moon freed from clouds.
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khuddakanikāya Dhammapada Bhikkhuvagga Pañcabhikkhuvatthu Cakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro; Ghānena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 360–382 25. Mendicants Restraint of the eye is good; good is restraint of the ear; restraint of the nose is good; good is restraint of the tongue.
副テーマ: discipline
導線タグ: 休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sānusāmaṇeravatthu Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
副テーマ: heedfulness
導線タグ: 介護
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ; Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
Heedfulness is the state free of death; heedlessness is the state of death. The heedful do not die, while the heedless are like the dead.
不放逸(ふほういつ)は不死(ふし)の境地(きょうち)にして、放逸(ほういつ)は死の境地なり。不放逸なる者は死せず、放逸なる者はすでに死せるが如し。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Evaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocare ratā.
Understanding this distinction when it comes to heedfulness, the astute rejoice in heedfulness, happy in the noble ones’ domain.
この不放逸(ふほういつ)と放逸(ほういつ)の区別を深く理解したる聡明(そうめい)なる者は、不放逸を喜びとし、聖者(しょうじゃ)たちの境域(きょういき)にあって安楽に住する。
導線タグ: 介護
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
They who regularly meditate, always staunchly vigorous; the attentive realize extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.
常に篤(あつ)く精進(しょうじん)し、絶えず瞑想(めいそう)に励(はげ)む者たちは、専心(せんしん)不退(ふたい)の心をもって、涅槃(ねはん)を証(しょう)する。それはあらゆる軛(くびき)より解き放たれたる、至高(しこう)の寂滅(じゃくめつ)の境地(きょうち)なり。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For the hard-working and mindful, pure of deed and attentive, restrained, living righteously, and diligent, their reputation only grows.
勤勉(きんべん)にして正念(しょうねん)あり、行い清らかにして細心の注意を怠らず、自己を律し、正法(しょうぼう)に従いて生き、精進(しょうじん)を尽くす者——その名声(みょうせい)はいよいよ高まりゆくのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca; Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.
By hard work and diligence, by restraint and by self-control, a smart person would build an island that the floods cannot overflow.
勤勉(きんべん)と精進(しょうじん)によって、律儀(りつぎ)と自制(じせい)によって、智慧(ちえ)ある者は、いかなる洪水(こうずい)も溢(あふ)れることのできぬ島を築くであろう。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.
愚者(ぐしゃ)と無知(むち)なる者どもは放逸(ほういつ)に身を委(ゆだ)ねる。されど智慧(ちえ)ある者は、不放逸(ふほういつ)を最上(さいじょう)の宝(たから)として、大切に守り護(まも)るのである。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pamādaṁ appamādena, yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṁ pajaṁ; Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.
When the astute dispel negligence by means of diligence, ascending the palace of wisdom, sorrowless, they behold this generation of sorrow, as an attentive one on a mountain top beholds the fools below.
怠惰(たいだ)を精進(しょうじん)によって払い除ける賢者(けんじゃ)は、智慧(ちえ)の高殿(たかどの)に登り、憂いなく、悲嘆(ひたん)に沈むこの世の人々を見渡す。ちょうど山頂に立つ覚醒(かくせい)せし者が、眼下の愚者(ぐしゃ)どもを見下ろすように。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro; Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
Heedful among the heedless, wide awake while others sleep— a true sage leaves them behind, like a swift horse passing a feeble.
怠惰(たいだ)なる者どもの中にあって放逸(ほういつ)を離れ、眠れる者どもの中にあって独り目覚めたる者——真の智者(ちしゃ)は彼らを遥かに超え去る、駿馬(しゅんめ)が老いたる駄馬(だば)を追い抜くがごとく。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato; Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.
Maghavā became chief of the gods by means of diligence. People praise diligence, while negligence is always deplored.
マガヴァー(摩伽婆)は、不放逸(ふほういつ)の功徳によって神々の王座に就いた。人々は不放逸を讃え称え、放逸(ほういつ)はいかなる時も嘆き悲しまれるものである。
← 前16171819202122次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ