🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pare ca na vijananti, mayamettha yamamase; ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga.
「われらはここに死ぬはずのものである」と他の人々は知らない。このことを知る人々がいれば、争いはしずまる。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame; bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.
悪い友とつきあうな。卑しい人とつきあうな。善い友とつきあえ。尊い人とつきあえ。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Jayam veram pasavati, dukkham seti parajito; upasanto sukham seti, hitva jayaparajayam.
勝利者は恨みを買い、敗者は苦しんで臥す。勝ち負けを捨てて、やすらいだ人は安らかに臥す。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sumanamālākāravatthu Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.
It is good to do a deed that doesn’t plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saṭṭhikūṭapetavatthu Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati; Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātayaṁ.
Whatever fame a fool may get, it only gives rise to harm. Whatever good features they have it ruins, and blows their head into bits.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhakuṭṭhivatthu Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jambukattheravatthu Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; Na so saṅkhātadhammānaṁ, kalaṁ agghati soḷasiṁ.
Month after month a fool may eat food from a grass-blade’s tip; but they’ll never be worth a sixteenth part of one who has appraised the teaching.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cittagahapativatthu Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṁ, Pūjaṁ parakulesu ca.
They’d seek the esteem that they lack, and status among the mendicants; authority over monasteries, and honor among other families.
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uppalavaṇṇattherīvatthu Madhuṁvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, atha dukkhaṁ nigacchati.
The fool imagines that evil is sweet, so long as it has not yet ripened. But as soon as that evil ripens, they fall into suffering.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati; Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.
If a clever person attends to the wise even just for an hour or so, they swiftly understand the teaching, like a tongue the taste of the soup.
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
“Let both layfolk and renunciants think the work was done by me alone. In anything at all that’s to be done, let them fall under my sway alone.” So thinks the fool, their greed and pride only growing.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vanavāsitissasāmaṇeravatthu Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. Bālavaggo pañcamo.
For the means to profit and the path to quenching are two quite different things. A mendicant disciple of the Buddha, understanding what this really means, would never delight in honors, but rather would foster seclusion.
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udāyittheravatthu Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṁ payirupāsati; Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.
Though a fool attends to the wise even for the rest of their life, they still don’t understand the teaching, like a spoon the taste of the soup.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ahipetavatthu Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Sajjukhīraṁva muccati; Ḍahantaṁ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako.
For a wicked deed that has been done does not curdle quickly like milk. Smoldering, it follows the fool, like a fire smothered over with ash.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ; Dīgho bālāna saṁsāro, saddhammaṁ avijānataṁ.
Long is the night for the wakeful; long is the league for the weary; long transmigrate the fools who don’t understand the true teaching.
目醒(めざ)めたる者にとって夜は長く、疲れたる者にとって道里(みちのり)は遠い。真の教法(きょうほう)を理解せぬ愚者(ぐしゃ)にとって、輪廻(りんね)の旅路もまた長く続くのである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Carañce nādhigaccheyya, Seyyaṁ sadisamattano; Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, Natthi bāle sahāyatā.
If while wandering you find no partner equal or better than yourself, then firmly resolve to wander alone— there’s no fellowship with fools.
旅の途上にて、己と等しき、もしくは己より優れたる伴侶(はんりょ)を見出せざる時は、断固たる決意をもって独り行くべし——愚者(ぐしゃ)との交わりは、あるべきものにあらず。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Puttā matthi dhanaṁ matthi, iti bālo vihaññati; Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṁ.
“Sons are mine, wealth is mine”— thus the fool frets. For even your self is not your own, let alone your sons or wealth.
「息子(むすこ)は我(わ)がもの、財(たから)は我がもの」と、愚者(ぐしゃ)は思い悩む。しかしながら、汝(なんじ)自身でさえ汝のものにあらず、いわんや息子や財において、なおさらのことである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo bālo maññati bālyaṁ, paṇḍito vāpi tena so; Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve “bālo”ti vuccati.
The fool who thinks they’re a fool is wise at least to that extent. But the true fool is said to be one who imagines that they are wise.
己(おの)れを愚(おろ)かと知る愚者(ぐしゃ)は、その一事(いちじ)においてすでに賢(かしこ)し。されど真(まこと)の愚者とは、己れを智者(ちしゃ)と思い做(な)す者のことを言うのである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṁ payirupāsati; Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.
Though a fool attends to the wise even for the rest of their life, they still don’t understand the teaching, like a spoon the taste of the soup.
たとえ愚者(ぐしゃ)が生涯をかけて智者(ちしゃ)に侍(はべ)り従うとも、彼はなお法(のり)を悟ることあたわず——ちょうど杓子(しゃくし)が汁の味を知らぬがごとく。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati; Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.
If a clever person attends to the wise even just for an hour or so, they swiftly understand the teaching, like a tongue the taste of the soup.
たとえわずか一刻(いっとき)なりとも、聡明(そうめい)なる者が智者(ちしゃ)に親しみ侍(はべ)るならば、舌(した)が汁(しる)の味をたちまち知るがごとく、その者は速やかに法(のり)を悟り得るであろう。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)