🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanavāṇijavatthu Idha vassaṁ vasissāmi, idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṁ na bujjhati.
“Here I will stay for the rains; here for winter, here the summer”; thus the fool thinks, not realizing the danger.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etamatthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto; Nibbānagamanaṁ maggaṁ, khippameva visodhaye. Maggavaggo vīsatimo.
Knowing the reason for this, astute, and ethically restrained, one would quickly clear the path that leads to extinguishment.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kisāgotamīvatthu Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps away a sleeping village, death steals away a man who dotes on children and cattle, his mind caught up in them.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāveyyakahatthivatthu Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṁ, paṅke sannova kuñjaro.
Delight in diligence! Take good care of your mind! Pull yourself out of this pit, like an elephant sunk in a bog.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kokālikavatthu Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṁ dhammañca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
When a mendicant of restrained mouth, thoughtful in counsel, not restless, explains the text and its meaning, their words are sweet.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Naṅgalakulattheravatthu Attanā codayattānaṁ, paṭimaṁsetha attanā; So attagutto satimā, sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
Urge yourself on, reflect on yourself. A mendicant self-controlled and mindful will always dwell in happiness.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aññatarabhikkhuvatthu Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍahaṁ aggīva gacchati.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— advances like fire, burning up fetters big and small.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; Attā hi attano gati, tasmā saṁyamamattānaṁ; Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
Self is indeed the lord of self, for who else would be one’s lord? Self is indeed the home of self, so restrain yourself, as a merchant his thoroughbred steed.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatabhikkhuvatthu Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati; Evaṁ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
As a jasmine sheds its withered flowers, O mendicants, shed greed and hate.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vakkalittheravatthu Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A monk full of joy trusting in the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulabhikkhuvatthu Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A mendicant who meditates on love, devoted to the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jhāya bhikkhu mā pamādo, Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Practice absorption, don’t be negligent! Don’t let the mind delight in the senses! Don’t heedlessly swallow a hot iron ball! And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, sukhā saddhā patiṭṭhitā; Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ. Nāgavaggo tevīsatimo.
It’s a blessing to keep precepts until you grow old; a blessing to be grounded in faith; the getting of wisdom’s a blessing; and it’s a blessing to avoid doing wrong.
⚠ 初学者には難しい
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammārāmattheravatthu Dhammārāmo dhammarato, dhammaṁ anuvicintayaṁ; Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Delighting in the teaching, enjoying the teaching, contemplating the teaching, a mendicant who recollects the teaching doesn’t fall away from the true teaching.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu Sabbaso nāmarūpasmiṁ, yassa natthi mamāyitaṁ; Asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
One who has no sense of ownership in the whole realm of name and form, who does not grieve for that which is not, is said to be a mendicant.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
For not on those mounts would you go to the untrodden place, whereas, with the help of one <j>whose self is well tamed, you go there, tamed by the tamed.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ care; Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, samādhiṁ nādhigacchati.
A well-off mendicant ought not look down on others, nor should they be envious. A mendicant who envies others does not achieve immersion.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro; Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
Heedful among the heedless, wide awake while others sleep— a true sage leaves them behind, like a swift horse passing a feeble.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suvaṇṇakārattheravatthu Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Cut out affection for oneself, like plucking an autumn lotus. Foster only the path to peace, the extinguishment the Holy One taught.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kumbaghosakaseṭṭhivatthu Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For the hard-working and mindful, pure of deed and attentive, restrained, living righteously, and diligent, their reputation only grows.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)