🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā.
If you find an alert companion, an attentive friend to live happily together, then, overcoming all adversities, wander with them, joyful and mindful.
もし汝が、機敏にして心よく気を配る友を見出し、共に喜びのうちに歩む者を得たならば、あらゆる艱難を乗り越え、その者とともに遊行せよ。歓喜を抱き、正念を保ちながら。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
If you find no alert companion, no attentive friend to live happily together, then, like a king who flees his conquered realm, wander alone like a tusker in the wilds.
汝もし、ともに歩むに足る覚醒せる友を見出せず、心を砕きて共に安楽に住すべき朋輩をも得ざるならば、征服されたる王国を捨てて逃れゆく王のごとく、独り荒野を行く牙象のごとく、ひとり遊行すべし。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekassa caritaṁ seyyo, Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā, Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
It’s better to wander alone, there’s no fellowship with fools. Wander alone and do no wrong, at ease like a tusker in the wilds.
独り行くことこそ勝れり、愚者との交わりなど求むべきにあらず。独り歩みて悪をなさず、荒野を行く象のごとく、悠然と安らかなれ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
A friend in need is a blessing; it’s a blessing to be content with whatever; good deeds are a blessing at the end of life, and giving up all suffering is a blessing.
苦しき時の友は福なり。足るを知る心もまた福なり。命終わる時に善業あるは福なり。そして一切の苦を捨て離れることこそ、この上なき福なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro; Ghānena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro.
Restraint of the eye is good; good is restraint of the ear; restraint of the nose is good; good is restraint of the tongue.
眼を制することは善なり。耳を制することもまた善なり。鼻を制することは善なり。舌を制することもまた善なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthasaṁyato pādasaṁyato, Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; Ajjhattarato samāhito, Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
One restrained in hand and foot, and in speech, the supreme restraint; happy inside, serene, solitary, content, I call a mendicant.
手と足を制し、言葉を制し、最上の自制を保つ者、内に喜びを宿し、静謐にして独居し、満ち足りたる者――かかる者をこそ、我は比丘と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṁ dhammañca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
When a mendicant of restrained mouth, thoughtful in counsel, not restless, explains the text and its meaning, their words are sweet.
口を慎み、思慮深く、心乱れることなく、教法とその意義を説き示す比丘の言葉は、まことに甘美である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṁ anuvicintayaṁ; Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Delighting in the teaching, enjoying the teaching, contemplating the teaching, a mendicant who recollects the teaching doesn’t fall away from the true teaching.
法を喜びとし、法を楽しみとし、法を深く観じ、法を憶念する比丘は、正法より退転することなし。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ care; Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, samādhiṁ nādhigacchati.
A well-off mendicant ought not look down on others, nor should they be envious. A mendicant who envies others does not achieve immersion.
富み足れる比丘といえども、他を見下すことなかれ。また他を羨むことなかれ。他者を羨む比丘は、三昧を成就することあたわず。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, yassa natthi mamāyitaṁ; Asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
One who has no sense of ownership in the whole realm of name and form, who does not grieve for that which is not, is said to be a mendicant.
名と形とにまつわる一切において、我がものという想いを持たず、存在せぬものに対して嘆くことなき者、その者こそまことに比丘と呼ばれるのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A mendicant who meditates on love, devoted to the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
慈しみを瞑想し、仏陀の教えに深く帰依する比丘は、寂静の境地、すなわち諸行の滅尽がもたらす至福の涅槃を証得するであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṁvaro.
This is the very start of the path for a wise mendicant: guarding the senses, contentment, and restraint in the monastic code.
これぞ、智慧ある比丘の道における真の第一歩なり。すなわち、諸根を護ること、知足、そして戒律における自制である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati; Evaṁ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
As a jasmine sheds its withered flowers, O mendicants, shed greed and hate.
枯れた花を散らすジャスミンのごとく、汝ら比丘たちよ、貪りと瞋りを捨て去るべし。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito; Vantalokāmiso bhikkhu, “upasanto”ti vuccati.
Calm in body, calm in speech, peaceful and serene; a mendicant who’s spat out the world’s bait is said to be one at peace.
身に静けさあり、言葉に静けさあり、安らかにして寂静なる者――世の誘惑の餌を吐き捨てた比丘こそ、真に寂滅の境地にある者と称せられる。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attanā codayattānaṁ, paṭimaṁsetha attanā; So attagutto satimā, sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
Urge yourself on, reflect on yourself. A mendicant self-controlled and mindful will always dwell in happiness.
自らを励まし、自らを省みよ。自制し、正念を保つ比丘は、常に安楽のうちに住するであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A monk full of joy trusting in the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
歓喜に満ち、仏陀の教えに深く帰依する比丘は、寂静の境地、すなわち諸行の滅尽がもたらす至福の涅槃を証得するであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
A young mendicant devoted to the Buddha’s teaching, lights up the world, like the moon freed from clouds.
仏陀の教えに身を捧げる若き比丘は、雲間より解き放たれた月のごとく、世界を明るく照らすのである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Caran ce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano; ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
もし旅に出て、自分よりもすぐれた者か、自分に等しい者に出会わなかったら、むしろ一人で歩め。愚かな者を道連れにしてはならない。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Nidhinam va pavattaram, yam passe vajjadassinam; niggayhavadim medhavim, tadisam panditam bhaje.
過ちを見出して叱ってくれる聡明な人に会ったなら、その賢い人につき従え。隠された財宝の在りかを告げてくれる人に従うようなものである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuvihariddhiram.
もしも思慮深い友を得たならば、ともに歩め。あらゆる危難を乗り越えて喜びをもって念いをこらして歩め。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)