🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 111
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
Upekkhako sadā sato, na loke maññate samaṁ; Na visesī na nīceyyo, tassa no
平静で常に気づきを保ち、世間において自分を他と同等とも、優れているとも、劣っているとも思わない。その人には思い込みがない。
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
santi ussadā. Yassa nissayanā natthi, ñatvā dhammaṁ anissito; Bhavāya vibhavāya vā, taṇhā
依存するものは何もなく、教えを理解して自立している。存在を続けることにも、それを終わらせることにも、渇愛を抱くことがない。
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
yassa na vijjati. Taṁ brūmi upasantoti, Kāmesu anapekkhinaṁ; Ganthā tassa na vijjanti,
彼らを私は「安らかな人」と呼ぶ、感覚的な欲望に心を奪われることなく、束縛するものは何も見当たらない。彼らは執着を乗り越えたのだ。
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
Atarī so visattikaṁ. Na tassa puttā pasavo, Khettaṁ vatthuñca vijjati; Attā vāpi nirattā
彼は執着を超越した。子も家畜も持たず、田畑も住居も所有しない。取ることも捨てることもない境地にある。
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
vā, Na tasmiṁ upalabbhati. Yena naṁ vajjuṁ puthujjanā, Atho samaṇabrāhmaṇā; Taṁ tassa
一般の人々や修行者、バラモンたちが何と言おうとも、その人にとってはもはや重要ではない。だからこそ、どんな言葉にも心動かされることがない。貪欲から解放され
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
apurakkhataṁ, Tasmā vādesu nejati. Vītagedho amaccharī, Na ussesu vadate muni; Na samesu
物惜しみすることなく、賢者は自分を他者より上とも下とも、同等とも語らない。もはや何も作り出すことのない者は、再び戻ることがない。
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
na omesu, Kappaṁ neti akappiyo. Yassa loke sakaṁ natthi, Asatā ca na socati;
この世に自分のものと執着するものが何もない人は、失われたものを嘆き悲しむこともなく、教えの間を迷い漂うこともない。
無常
スッタニパータ
趣旨一致
中
Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
さて、マーガ(Māgha)という青年は、世尊のもとへ近づいた。近づいてから、世尊と親しく挨拶を交わした。
無常
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dvādasamavagga Jentattheragāthā “Duppabbajjaṁ ve duradhivāsā gehā, Dhammo gambhīro duradhigamā bhogā; Kicchā vutti no itarītareneva, Yuttaṁ cintetuṁ satatamaniccatan”ti. … Jento thero ….
出家(pabbajjā)することはまことに難く、在家の生活はまた堪え忍び難い。法(Dhamma)は深遠にして証し難く、財(bhoga)もまた得がたい。我らの生計はかくも苦しく、なみなみならぬものがある。されば、無常(anicca)を常に深く思惟することこそ、ふさわしきことなのである、と。
……かくジェンタ長老(Jenta thero)は語りき。
無常
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Sāṭimattiyattheragāthā “Ahu tuyhaṁ pure saddhā, sā te ajja na vijjati; Yaṁ tuyhaṁ tuyhamevetaṁ, natthi duccaritaṁ mama. Aniccā hi calā saddhā, evaṁ diṭṭhā hi sā mayā; Rajjantipi virajjanti, tattha kiṁ jiyyate muni. Paccati munino bhattaṁ, Thokaṁ thokaṁ kule kule; Piṇḍikāya carissāmi, Atthi jaṅghabalaṁ mamā”ti. … Sāṭimattiyo thero ….
# テーラガーター 3・10 サーティマッティヤ長老の偈
---
かつてそなたには信(サッダー)があった、
しかし今日、その信はそなたのうちに見出せない。
それはそなたのもの、まさにそなただけのもの——
わが身に悪行(ドゥッチャリタ)はない。
無常(アニッチャー)なるかな、信とは揺れ動くもの、
かくのごとく、それをわれは見た。
人は染まり、また染まりを離れる——
そこにおいて、聖者(ムニ)は何を失うというのか。
聖者の食(フッタ)は炊かれる、
家々をめぐり、わずかずつ——
われは施食(ピンディカー)を乞いて歩むであろう、
この脚にはまだ力がある。
---
……サーティマッティヤ長老……
無常
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṁ uddisitun”ti. 3.7. Senāsanapaññāpakādisammuti Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanapaññāpako na hoti …pe… bhaṇḍāgāriko na hoti …pe… cīvarappaṭiggāhako na hoti …pe… cīvarabhājako na hoti …pe… yāgubhājako na hoti …pe… phalabhājako na hoti …pe… khajjakabhājako na hoti. Khajjakaṁ abhājiyamānaṁ nassati.
「比丘たちよ、籤(くじ)または札(ふだ)に結びつけて、積み上げた上で食事を指定することを許可する。」
3.7 臥坐具管理者等の任命
その時のことであった。僧伽(サンガ)に臥坐具管理者(センアーサナパンニャーパカ)がいなかった……乃至……倉庫番がいなかった……乃至……衣受領者がいなかった……乃至……衣分配者がいなかった……乃至……粥分配者がいなかった……乃至……果物分配者がいなかった……乃至……軟食(なんじき)分配者がいなかった。軟食は分配されないまま、失われてしまった。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)