🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. Assosi kho citto gahapati: “nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhin”ti. Atha kho citto gahapati sambahulehi upāsakehi saddhiṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: “
Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had arrived at Macchikāsaṇḍa together with a large assembly of Jain ascetics. Citta the householder heard that they had arrived. Together with several lay followers, he went up to the Jain Ñātika and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Jain Ñātika said to him, “Householder, do you have faith in the ascetic Gotama’s claim that there is a state of immersion without plac
時に、ニャーティカ族のジャイナ教苦行者が、多くのジャイナ教苦行者の集いとともに、マッチカーサンダに到着していた。居士チッタはその到着を聞き知り、数人の在家信者とともに、ジャイナ教のニャーティカのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀にかなった言葉が終わると、彼は一方の側に座した。するとジャイナ教のニャーティカが彼に告げた。「居士よ、沙門ゴータマは『専念も思惟もなき三昧の境地あり』と説くが、あなたはその言葉を信じておられるのか」と。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,集中力,雑念,心の静けさ,信仰,疑念,精神修養
正念 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. “acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho. Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṁsamattehi vassehi na koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti. Assosi kho citto gahapati: “acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto amhākaṁ purāṇagihisahāyo”ti. Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenup
Now at that time the naked ascetic Kassapa, an old friend of Citta in the lay life, had arrived at Macchikāsaṇḍa. “Oh lord, how incredible, how amazing, how well explained the teaching is. For in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no comfortable meditation, only nudity, baldness, and pokes in the buttocks.” Citta the householder heard that he had arrived. So he went up to him, and they exchanged greetings. When the greetings
そのとき、裸行者(アチェーラ)カッサパが、チッタ(Citta)長者のかつての在家時代の友として、マッチカーサンダに到着していた。 「ああ、なんと驚くべきことか、なんと不思議なことか。この法(ダンマ)はまことによく説かれたものよ。それにもかかわらず、三十年もの間、聖者の智見(ñāṇadassana)にふさわしい超人的な境地を何ひとつ得ることなく、安楽な禅定(samādhi)も得られず、ただ裸形と剃髪と尻を打たれることだけがあるとは」 チッタ長者はその知らせを耳にした。「裸行者カッサパが、われらの旧友としてマッチカーサンダに到着されたとか」と。 そこでチッタ長者は、裸行者カッサパのもとへと赴いた。互いに挨拶を交わし、懐かしき言葉を交えたのち……
副テーマ: suffering,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 努力が報われない,修行,形式主義,本質を見失う,正しい道,執着からの解放,変化への一歩
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti. “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti. “Sabbe sattā atthajātā, t
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. Then Sakka, lord of gods, and Verocana, lord of titans, approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post. Then Verocana spoke this verse in the Buddha’s presence: “A man should make an effort until his goal is accomplished. A goal is splendid when accomplished— this is the word of Verocana!” “A man should make an effort until his goal is accomplished. For the goal that’s
以下は翻訳文です。 --- 舎衛城の祇陀林の近くにおいてのことである。そのとき世尊は、日中の禅定のため退かれておられた。そこへ、天の主たる帝釈天と、阿修羅の主たるヴェーローチャナが世尊のもとへ近づき、それぞれ扉の柱の傍らに立った。するとヴェーローチャナが世尊の御前にてこの偈を唱えた。「人は目的を成就するまで、たゆまず精進すべきである。目的は成就されてこそ輝かしい——これはヴェーローチャナの言葉なり!」「人は目的を成就するまで、たゆまず精進すべきである。なぜなら、成就された目的こそが……」
副テーマ: work,mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 努力,継続,目標達成,諦めそう,やる気が出ない,精進,成果
正念 相応部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā. Katamā tisso? Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Imāsaṁ kho, bhikkhave, t
“Mendicants, there are these three cravings. What three? Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. These are the three cravings. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right imm
「比丘たちよ、三つの渇愛がある。いかなる三つか。欲愛、有愛、無有愛、これである。比丘たちよ、この三つの渇愛を現観し、遍知し、尽滅し、断捨するために、聖八正道を修習すべきである。いかなるものが聖八正道であるか。すなわち、比丘がここに正見を修し、正思惟を修し、正語を修し、正業を修し、正命を修し、正精進を修し、正念を修し、正定を修すること、これである。」
副テーマ: craving,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 欲望,執着,渇愛,苦しみの原因,解脱,八正道,心の修行
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro satipaṭṭhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four kinds of mindfulness meditation. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは、四種の念処(ねんじょ)の瞑想である。……」
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 瞑想,マインドフルネス,心の平静,集中力,気づき,内省,悟り
正念 相応部経典 趣旨一致
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasa honti? Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo. ‘Satisambojjhaṅgo’ti iti hi
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen? Mindfulness of internal things is the awakening factor of mindfulness; and mindfulness of external things is also the awakening factor of mindfulness. That’s how what is co
時に、数人の比丘たちが早暁に衣を整え、鉢と法衣を持って、托鉢のためサーヴァッティーへと入られた。するとそのとき、ある比丘の心にかくの如き思念が生じた。「今はまだサーヴァッティーにて托鉢するには時刻が早すぎる。いかがであろうか、外道の遊行者たちの精舎を訪ねることとしようか」と。 さて、いかなる道理によって、七つの菩提分法が十四となるのであろうか。内なるものへの念は念覚支であり、外なるものへの念もまたひとしく念覚支である。かくして共なるものが——
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 気づき,内省,観察,注意散漫,集中できない,自己観察,瞑想
正念 スッタニパータ 直接根拠
Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care; dhammacarino sukham seti, asmin loke paramhi ca.
正しい行いをなせ。誤った行いをなすな。正しく行う者はこの世でもかの世でも安楽に暮らす。
副テーマ: karma,mindfulness,happiness,wisdom
導線タグ: 正しい生き方,行動の選択,善悪の判断,後悔,道徳,良心,生き方の迷い
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.14 Tuvaṭakasutta “Pucchāmi taṁ ādiccabandhu, Vivekaṁ santipadañca mahesi; Kathaṁ disvā nibbāti bhikkhu,
太陽の親族よ、偉大なる聖者よ、私はあなたにお尋ねします。独り静かにある境地と、心の平安について。比丘はいかに見ることによって
導線タグ: 孤独感、心の平安、瞑想の方法、精神的指導、人生の迷い
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Anupādiyāno lokasmiṁ kiñci”. “Mūlaṁ papañcasaṅkhāya, (iti bhagavā) Mantā asmīti sabbamuparundhe; Yā kāci taṇhā
「この世において何ものにも執着しない比丘は、どのようにして解脱するのでしょうか?」「『私が考える者である』という思いを断ち切ることだ」と世尊は説かれた。「それこそが妄想分別の根本なのだから。あらゆる渇愛を」
導線タグ: 自我執着, 思考の囚われ, 煩悩からの解放, 心の平静, エゴの手放し
正念 スッタニパータ 趣旨一致
ajjhattaṁ, Tāsaṁ vinayā sadā sato sikkhe. Yaṁ kiñci dhammamabhijaññā, Ajjhattaṁ atha vāpi bahiddhā; Na
戯論から生じるあらゆる判断の根本を。常に気づきを保ち、内なる渇愛を取り除くよう修行せよ。どのような事柄を知ろうとも、
導線タグ: 執着心, 判断癖, 心の迷い, 煩悩, 精神修行
正念 スッタニパータ 趣旨一致
tena thāmaṁ kubbetha, Na hi sā nibbuti sataṁ vuttā. Seyyo na tena maññeyya, Nīceyyo atha
内なるものであれ外なるものであれ、それによって誇ってはならない。それは真の安らぎではないと、善き人々は説く。それによって自分を優れていると思い上がってはならない。
導線タグ: プライド,慢心,優越感,自己評価,執着
正念 スッタニパータ 趣旨一致
vāpi sarikkho; Phuṭṭho anekarūpehi, Nātumānaṁ vikappayaṁ tiṭṭhe. Ajjhattamevupasame, Na aññato bhikkhu santimeseyya; Ajjhattaṁ
自分を他者より優れている、劣っている、あるいは同じであると思うことなく、様々な問いかけを受けても、自分を正当化し続けることはない。修行者は自らの内なる平安を見出すべきである。
導線タグ: 比較癖, 自己正当化, 内面の平和, マインドフルネス, 自我執着
正念 スッタニパータ 趣旨一致
upasantassa, Natthi attā kuto nirattā vā. Majjhe yathā samuddassa, Ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
内なる平安を得た人には、取ることも捨てることもない。あたかも大海の真ん中で波が立たず静寂を保っているように。
導線タグ: 心の平安, ストレス, 執着, 感情の波, 内面の安定
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Evaṁ ṭhito anejassa, Ussadaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci”. “Akittayī vivaṭacakkhu, Sakkhidhammaṁ parissayavinayaṁ; Paṭipadaṁ vadehi
このように心動かされることなく立つ者は、比丘よ、いかなることにも高慢になることはない。目を開いた者が、危険を除く真理を直接体験し、その道を説くように
導線タグ: 傲慢さ, 心の動揺, 自我執着, 精神的安定, 謙虚さ
正念 スッタニパータ 趣旨一致
bhaddante, Pātimokkhaṁ atha vāpi samādhiṁ”. “Cakkhūhi neva lolassa, Gāmakathāya āvaraye sotaṁ; Rase ca nānugijjheyya,
尊者よ、戒律と瞑想の修行について説いてください。目をそらすことなく、村人たちの雑談に耳を貸さず、味覚の快楽に溺れることなく
導線タグ: 集中力不足, 誘惑に負ける, 修行方法, 戒律実践, 心の散乱
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Na ca mamāyetha kiñci lokasmiṁ. Phassena yadā phuṭṭhassa, Paridevaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci; Bhavañca
世の中のいかなるものにも執着してはならない。感覚的な接触によって心が動揺した時でも、修行者はどこにあっても嘆き悲しんではならない。生存への渇愛も
導線タグ: 執着,感情のコントロール,悲しみ,動揺,欲望
正念 スッタニパータ 趣旨一致
nābhijappeyya, Bheravesu ca na sampavedheyya. Annānamatho pānānaṁ, Khādanīyānaṁ athopi vatthānaṁ; Laddhā na sannidhiṁ kayirā,
接触によって比丘は全く嘆くことなく、来世を願い求めることもなく、危険に直面しても震え上がることもない。食べ物や衣服を得ても、それを蓄えることはしない。
導線タグ: 不安, 執着, 恐怖, 欲望, 物への依存
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Na ca parittase tāni alabhamāno. Jhāyī na pādalolassa, Virame kukkuccā nappamajjeyya; Athāsanesu sayanesu,
食べ物や飲み物、衣服を得られなくても心配せず、それらを蓄え込むこともない。瞑想に専念し、心をふらつかせず、後悔を避けて怠ることなく、座るときも横になるときも
導線タグ: 不安,執着,物欲,心の迷い,後悔
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Appasaddesu bhikkhu vihareyya. Niddaṁ na bahulīkareyya, Jāgariyaṁ bhajeyya ātāpī; Tandiṁ māyaṁ hassaṁ khiḍḍaṁ, Methunaṁ
比丘は静かな場所に住むべきである。睡眠を多くとらず、熱心に覚醒を保つべきである。怠惰、幻想、笑い、遊び、性的な交わりを
導線タグ: 集中力不足、生活習慣の乱れ、怠惰、誘惑に負ける、修行が続かない
正念 スッタニパータ 趣旨一致
vippajahe savibhūsaṁ. Āthabbaṇaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ, No vidahe athopi nakkhattaṁ; Virutañca gabbhakaraṇaṁ, Tikicchaṁ māmako na
装飾品を捨て去るべし。呪文や夢占い、前兆占いを行わず、星占いも信じない。鳴き声による占いや妊娠の儀式、病気の治療も、私には必要ない。
導線タグ: 占い依存, スピリチュアル執着, 迷信, 外見への執着, 物質的欲望
← 前26272829303132次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ