🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

929件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 929
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse ūhataṁ rajojallaṁ, tamenaṁ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu s
“Mendicants, in the last month of summer, when the dust and dirt is stirred up, a large sudden storm disperses and settles it on the spot. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities on the spot. How does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities on the spot? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood
「比丘たちよ、夏の末の月に、塵や垢が舞い上がるとき、大いなる驟雨が降りそそぎ、その場にてたちまち塵を散らし鎮めるがごとく、比丘もまた聖なる八正道を修習し培うならば、諸々の悪しき不善の法をその場にて散らし鎮めるのである。では、いかにして比丘は八正道を修習することにより、悪しき不善の法をその場にて散らし鎮めるのか。それは比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命を修習するときである。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā kāmabhū etadavoca: “Vuttamidaṁ, gahapati: ‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Anīghaṁ passa āyantaṁ, chinnasotaṁ abandhanan’ti. Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”
At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying: ‘With faultless parts and white canopy, the one-spoked chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’ How should we see the detailed meaning of this brief statement?” “Sir, was this spoken by the Buddha?” “Yes, householder.” “Well then, sir, pl
或る時、尊者カーマブーはマッチカーサンダ近くの野生マンゴー林に滞在されていた。そこへ長者チッタが尊者カーマブーのもとへと赴き、礼拝を捧げ、傍らに座した。カーマブーは彼に告げられた。「長者よ、かくの如き言葉がある。『欠けなき部品と白き天蓋を持ち、一輪の車は転じゆく。見よ、それが来るを――煩いなく、流れを断ち、縛りを離れて』。この簡潔なる言葉の詳しき意味を、いかに見るべきであろうか。」「尊者よ、これは世尊が説かれた言葉にございますか。」「然り、長者よ。」「されば尊者よ、どうか……」
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅg
“Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. In the same way, when a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path their fetters readily collapse and rot away. And how do they develop and cultivate the noble eightfold path
比丘たちよ、縄によって結び合わされた一艘の外洋船があったとせよ。その船は六ヶ月の間、水中に浸かり、縄は朽ちていった。やがて寒の季節に陸へと引き上げられ、風と日光にさらされて縄はさらに風化していった。そこに雨雲が雨を降り注げば、縄はたちまち崩れ落ち、腐り果ててしまうであろう。 同じように、比丘が聖なる八正道を修習し、これを繰り返し培うならば、その結縛はたちまち崩れ落ち、腐り果てるのである。 では、いかにして八正道を修習し、繰り返し培うのであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ godattaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā godatto etadavoca: “yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “Atthi, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime d
At one time Venerable Godatta was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Godatta, bowed, and sat down to one side. Godatta said to him: “Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing
あるとき、尊者ゴーダッタはマッチカーサンダの近く、野生の芒果樹林に滞在しておられた。そこへ、居士チッタが尊者ゴーダッタのもとへ参り、礼拝して、かたわらに座した。ゴーダッタはかれに向かってこう言われた。「居士よ、無量心解脱と、無所有心解脱と、空心解脱と、無相心解脱と——これらの法は、意味においても文言においても異なるものでありましょうか。それとも、意味は同一にして、ただ文言のみが異なるものでありましょうか。」
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, āsavā. Katame tayo? Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ āsavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three defilements. What three? The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. These are the three defilements. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three defilements.”
「比丘たちよ、三つの漏(ろ)がある。いかなる三つか。欲漏(よくろ)、有漏(うろ)、無明漏(むみょうろ)、これらが三漏である。この三漏を現証し、遍知し、尽滅し、断捨するために、八聖道(はっしょうどう)を修習すべきである。」
老い 相応部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, bhavā. Katame tayo? Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— ime kho, bhikkhave, tayo bhavā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ bhavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“There are these three states of existence. What three? Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of existence. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three states of existence.”
「三つの有が存在する。何が三つであるか。欲有、色有、無色有、これらが三つの有である。これら三つの有を直知し、遍知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。」
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, oghā. Katame cattāro? Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— ime kho, bhikkhave, cattāro oghā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ oghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. (Yathā esanā, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four floods. What four? The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. These are the four floods. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four floods.” (Tell in full as in the section on searches.)
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの暴流がある。いかなる四つか。欲暴流、有暴流、見暴流、無明暴流である。これらが四つの暴流である。この四つの暴流を現証し、遍知し、滅尽し、断捨するために、八聖道を修習すべきである。」(尋の章と同様に詳説すべし。)
老い 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ganthā. Katame cattāro? Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho— ime kho, bhikkhave, cattāro ganthā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ganthānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these four ties. What four? The personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insistence that this is the only truth. These are the four ties. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four ties.”
「比丘たちよ、四つの繋縛がある。いかなる四つか。貪欲への個人的繋縛、瞋恚への繋縛、戒禁取への繋縛、そしてこれのみが真実であるという執持への繋縛である。これらが四つの繋縛である。これら四つの繋縛を直接知り、遍知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。」
老い 相応部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.”
「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これらが五つの取蘊である。これら五つの取蘊を直接知るために、あまねく了知するために、滅尽させるために、捨断するために、聖なる八正道を修習すべきである。」
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became. So the gods went up to Sakka and told him what h
サーヴァッティーの近く、ジェータ林にて。 「比丘たちよ、かつてこんなことがあった。ある醜く、姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座ったのだ。すると三十三天の神々は、不満をあらわにし、ぶつぶつと不平を言い、抗議した。『ああ、なんと信じがたいことか、なんと驚くべきことか!この醜く姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座っているとは。』しかし、神々が不平を言えば言うほど、その地霊はますます美しく、端麗で、麗しい姿へと変わっていったのだ。そこで神々はサッカのもとへ赴き、その次第を報告した。
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti— ime kho, bhikkh
At Sāvatthī. Now at that time two mendicants had clashed. One of them transgressed against the other. The transgressor confessed to the other mendicant, but they didn’t accept it. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. “Mendicants, there are two fools. One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. These are the two fools. There are two
舎衛城にてのことである。その時、二人の比丘が諍いを起こした。一方の比丘が他方に対して過ちを犯し、その過ちを犯した者は相手の比丘に懺悔したが、相手はこれを受け入れなかった。そこで数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に坐し、この事の次第を申し上げた。「比丘たちよ、二種の愚者がある。一つには、自らが過ちを犯したことを認めぬ者。二つには、過ちを犯した者の懺悔を正しく受け入れぬ者。これらが二種の愚者である。また二種の
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い スッタニパータ 直接根拠
Appam vata jivitam idam, oram vassasata pi miyati.
人の命はまことに短い。百歳に達する前に死ぬ。もしそれよりも長く生きたとしても、老衰のために死ぬ。
老い スッタニパータ 直接根拠
Evam manussam vihitam jaraya, tam nasimseyya sadisam pure ahu.
人は老いによってこのように損なわれる。あたかも以前とは別人のように。人はこのように老いるのである。
老い スッタニパータ 趣旨一致
Assosi kho keṇiyo jaṭilo:
The matted-hair ascetic Keṇiya heard:
老い スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.6 Jarāsutta
Anthology of Discourses 4.6 Old Age
導線タグ: 介護
老い スッタニパータ 趣旨一致
Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ,
What is this body full of piss and shit?
副テーマ: body
導線タグ: 病気
老い スッタニパータ 趣旨一致
So pūjito tasmi pasannacitto,
Then they will have confidence in you,
老い スッタニパータ 趣旨一致
Pattapphalaṁ mūlaphalaṁ gavipphalaṁ;
millet, wild grains, broomcorn,
老い スッタニパータ 趣旨一致
ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa.
老い スッタニパータ 趣旨一致
Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
Then several old and well-to-do brahmins of Kosala—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life—went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
副テーマ: wisdom_of_age
導線タグ: 介護
← 前13141516171819次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ