🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 931
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.”
「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これらが五つの取蘊である。これら五つの取蘊を直接知るために、あまねく了知するために、滅尽させるために、捨断するために、聖なる八正道を修習すべきである。」
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became. So the gods went up to Sakka and told him what h
サーヴァッティーの近く、ジェータ林にて。
「比丘たちよ、かつてこんなことがあった。ある醜く、姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座ったのだ。すると三十三天の神々は、不満をあらわにし、ぶつぶつと不平を言い、抗議した。『ああ、なんと信じがたいことか、なんと驚くべきことか!この醜く姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座っているとは。』しかし、神々が不平を言えば言うほど、その地霊はますます美しく、端麗で、麗しい姿へと変わっていったのだ。そこで神々はサッカのもとへ赴き、その次第を報告した。
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti— ime kho, bhikkh
At Sāvatthī. Now at that time two mendicants had clashed. One of them transgressed against the other. The transgressor confessed to the other mendicant, but they didn’t accept it. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. “Mendicants, there are two fools. One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. These are the two fools. There are two
舎衛城にてのことである。その時、二人の比丘が諍いを起こした。一方の比丘が他方に対して過ちを犯し、その過ちを犯した者は相手の比丘に懺悔したが、相手はこれを受け入れなかった。そこで数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に坐し、この事の次第を申し上げた。「比丘たちよ、二種の愚者がある。一つには、自らが過ちを犯したことを認めぬ者。二つには、過ちを犯した者の懺悔を正しく受け入れぬ者。これらが二種の愚者である。また二種の
⚠ 出家者向けの文脈
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 4.6 Jarāsutta Appaṁ vata jīvitaṁ idaṁ, Oraṁ vassasatāpi miyyati; Yo cepi aticca
ああ、この命はなんと短いことか。百年を待たずして人は死んでいく。たとえ少し長く生きたとしても、やはり
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
jīvati, Atha kho so jarasāpi miyyati. Socanti janā mamāyite, Na hi santi niccā pariggahā;
老いて死んでいく。人々は自分のものに執着して悲しむが、永遠に続く所有などありはしない。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Vinābhāvasantamevidaṁ, Iti disvā nāgāramāvase. Maraṇenapi taṁ pahīyati, Yaṁ puriso mamidanti maññati; Etampi viditvā paṇḍito,
この世のすべては移ろい行くものと見て、家にとどまっていてはならない。人が「これは私のものだ」と思うものも、死によってすべて失われる。このことを知る賢者は
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Na mamattāya nametha māmako. Supinena yathāpi saṅgataṁ, Paṭibuddho puriso na passati; Evampi piyāyitaṁ janaṁ,
我が物という執着に身を委ねてはならない。目覚めた人が夢で出会ったものを見ることがないように、愛しい人々もまたそのようなものである
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Petaṁ kālaṅkataṁ na passati. Diṭṭhāpi sutāpi te janā, Yesaṁ nāmamidaṁ pavuccati; Nāmaṁyevāvasissati, Akkheyyaṁ
愛する人が死んで去ってしまえば、もうその姿を見ることはできない。かつてあなたが見て、声を聞き、名前で呼んでいた人々も、今はただ名前だけが残されている。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
petassa jantuno. Sokapparidevamaccharaṁ, Na jahanti giddhā mamāyite; Tasmā munayo pariggahaṁ, Hitvā acariṁsu khemadassino.
亡くなった人には名前だけが残る。所有物に執着する者は、悲しみ、嘆き、けちな心を手放すことができない。だからこそ聖者たちは、所有物を捨てて、安らぎを見る者として歩んだのである。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Patilīnacarassa bhikkhuno, Bhajamānassa vivittamāsanaṁ; Sāmaggiyamāhu tassa taṁ, Yo attānaṁ bhavane na dassaye. Sabbattha munī
身を引いて暮らす比丘が、人里離れた静寂な座を愛し求めるなら、世間に自分の姿を現さないことこそが、その人にふさわしいと人々は言う。あらゆるところで聖者は
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
anissito, Na piyaṁ kubbati nopi appiyaṁ; Tasmiṁ paridevamaccharaṁ, Paṇṇe vāri yathā na limpati. Udabindu
執着せず、好き嫌いを作らない者には、嘆きも物惜しみも、蓮の葉に水滴が付かないように、心に留まることがない。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
yathāpi pokkhare, Padume vāri yathā na limpati; Evaṁ muni nopalimpati, Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā.
蓮の葉から水滴が滑り落ちるように、蓮の花から水が流れ落ちるように、賢者は見たもの、聞いたもの、考えたものに執着しない。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Dhono na hi tena maññati, Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā; Nāññena visuddhimicchati, Na hi so rajjati
心が清らかな人は、見たもの、聞いたもの、思ったものに執着しない。他の何かによって清められようとも思わず、何ものにも染まることがない。
老い
スッタニパータ
直接根拠
短
Evam manussam vihitam jaraya, tam nasimseyya sadisam pure ahu.
人は老いによってこのように損なわれる。あたかも以前とは別人のように。人はこのように老いるのである。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.6 Jarāsutta
ああ、命は短い。百歳にも満たずして人は死す。たとえ百歳を超えて生きるとも、やがては老いによりて死を迎える。
人々は我が物と執着するものゆえに憂い悲しむ。恒久なるものは何もない——所有するものとて常ならず。この世の有為(さが)を見て、出家の道を歩め。
人が「これは我がものなり」と思いなすものは、死によりて捨て去られる。賢き者はこれを知り、我がもの(mamatta)に向かって傾かざれ。
眠りより覚めたる人が夢に見たるものを、もはや見ることなきがごとく——愛する者もまた逝きたれば、もはやその名を聞くことかなわじ。
見ゆる者も、聞こゆる者も、思われる者も、識られる者も——愛惜するそのすべてを、世の人は「かけがえなし」と言う。されど見よ、そのすべては過ぎ去る。
賢者たちは、この世の生存(バヴァ)の荒廃を、眼まえにありありと見つつも、愛着を捨て、清らかな安らぎ(涅槃)へと歩みゆく。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
So pūjito tasmi pasannacitto,
彼は、その者に敬われ、心清らかに信(しん)を起こして、
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme.
あるとき、世尊(バガヴァント)はマガダ国の南山(ダッキナーギリ)にあるエーカナーラーというバラモンの村に滞在しておられた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)