🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving raw meat are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……生肉を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi …pe… icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “mā hevaṁ …pe… pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavan
At Sāvatthī. “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” For a third time Kokālika said to the Buddha, “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” For a third time, the Buddha said to Kokālika, “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” Then the mendican
舎衛城にて。「コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。舎利弗と目犍連を信頼しなさい。彼らは徳高き比丘たちです。」コーカーリカは三度にわたって世尊に申し上げた。「世尊への信と帰依はございます。しかしながら、舎利弗と目犍連は邪欲を抱いており、邪欲の支配下に堕ちております。」三度にわたって、世尊はコーカーリカに仰せになった。「コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。舎利弗と目犍連を信頼しなさい。彼らは徳高き比丘たちです。」その後、比丘は――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasm
So I have heard. “Reverend Mark, it’s the wrong time for this question. Ask me when we’re in the Buddha’s presence.” At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mark and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mark and said to him, “Come, Reverend Mark, let’s enter Rājagaha for alms.” “Yes, reverend,”
かくの如く我聞けり。「尊者マルカよ、今はその問いを発すべき時にあらず。世尊の御前にてお尋ねなさるがよい。」あるとき、世尊は王舎城の近く、竹林精舎、栗鼠の餌場のほとりに滞在しておられた。そのとき、尊者マルカと尊者摩訶目犍連は鷲の峰山に滞在していた。やがて摩訶目犍連は早朝に衣を整え、鉢と衣を携えてマルカのもとに赴き、こう告げた。「さあ、尊者マルカよ、共に王舎城へ托鉢に参りましょう。」「然り、尊者よ、」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving women and girls are few, while those who don’t refrain are many. …”
……女性や少女を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まない者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinītīraṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti. Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā sanaṅ
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the bank of the Serpentine river. Then, late at night, the glorious divinity Sanaṅkumāra, lighting up the entire Serpentine riverbank, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.” That’s what the divinity Sanaṅkumāra said, and the te
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はラージャガハの近く、サルペンタイン河の畔に滞在しておられた。その夜更け、輝かしき天神サナンクマーラが、サルペンタイン河の岸辺一帯をくまなく照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「氏族を基準となす人々の中にあっては、刹帝利こそ最勝なり。されど明行足は、天と人との中にあって最勝なり。」これぞ天神サナンクマーラの説きたまいし言葉なり。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving male and female bondservants are few, while those who don’t refrain are many. …”
……男女の奴婢を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving goats and sheep are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……山羊と羊を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya du
“Mendicants, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. What
比丘たちよ、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋(しょうがい)がある。その五つとは何か。欲貪(よくとん)、瞋恚(しんに)、惛沈・睡眠(こんじん・すいみん)、掉挙・悪作(じょうこ・あくさ)、そして疑(ぎ)である。これらが、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋である。
また、障礙となることなく、心を汚染することもなく、修習し培うことによって、知と解脱の果の実現へと導く七つの覚支(かくし)がある。その七つとは何か。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving chickens and pigs are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……鶏や豚を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Katame pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti? Kāmacchandanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti. Imassa pañc
“Mendicants, sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed. What are the five hindrances that are absent? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five hindrances that are absent. And what are the seven awakening factors that are fully developed? The awakeni
比丘たちよ、時として聖なる弟子が、教えに耳を傾け、心を向け、一心に集中し、真剣に聴聞することがある。かかる時においては、五蓋は現れず、七覚支は円満に発展する。では、現れざる五蓋とは何か。欲貪、瞋恚、惛沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑——これらが現れざる五蓋である。また、円満に発展する七覚支とは何か。覚
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving elephants, cows, horses, and mares are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……象・牛・馬・牝馬を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti? Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano— ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme o
“Mendicants, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. And what are those large trees with tiny seeds and big trunks? The peepal, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and portia. These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. In the same way, take a
比丘たちよ、小さき種より生じながら大いなる幹を持ち、他の樹木に寄り添いながら絡みついて育つ大樹がある。それらに絡みつかれた樹木は、やがて裂け、倒れ、地に落ちる。では、小さき種より生じながら大いなる幹を持つその大樹とは何か。アッサッタ(聖天樹)、ニグローダ(榕樹)、ウドゥンバラ(優曇婆羅)、ピルッカ(無花果)、カピッタ、およびポラシャである。これらこそ、小さき種より生じながら大いなる幹を持ち、他の樹木に寄り添いながら絡みついて育つ大樹である。それらに絡みつかれた樹木は、やがて裂け、倒れ、地に落ちる。それと同じように、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving fields and land are few, while those who don’t refrain are many. …”
……田地を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā.
“Mendicants, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. These seven awakening factors are creators of vision and knowledge
比丘たちよ、これら五つの蓋は、眼と視野と智を滅ぼすものである。それらは般若を妨げ、苦悩の側に立ち、涅槃へと導くことがない。その五とは何か。欲貪、瞋恚、惛沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑惑である。これら五蓋は、眼と視野と智を滅ぼすものである。それらは般若を妨げ、苦悩の側に立ち、涅槃へと導くことがない。これら七つの覚支は、視野と智を生み出すものである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kayavikkayā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kayavikkayā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from buying and selling are few, while those who don’t refrain are many. …”
……売買を慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇā
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse: “Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?” “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle. Those in whom gre
サーヴァッティーにおける説法。
ある時、結髪の婆羅門バーラドヴァージャは仏陀のもとに参り、丁重に挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、偈をもって仏陀に問いかけた。
「内にも絡まり、外にも絡まり、人々は絡まりの中に縛られております。ゴータマよ、この絡まりを解き得る者は、いかなる者にございましょうか。」
「戒に根ざした智ある者、心と智慧を修め、鋭く覚醒せる比丘こそ、この絡まりを解くことができる。
貪りを……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṁsu, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Katamesaṁ sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… up
At Sāvatthī. “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors. All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors. All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors. What
舎衛城にて。「比丘たちよ、過去において三種の分別を捨断したあらゆる沙門・婆羅門は、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断したのである。未来において三種の分別を捨断するであろうあらゆる沙門・婆羅門も、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断するであろう。現在において三種の分別を捨断しつつあるあらゆる沙門・婆羅門も、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断しているのである。では、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from running errands and messages are few, while those who don’t refrain are many. …”
……使い走りや伝言を慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from falsifying weights, metals, or measures are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……虚偽の秤、偽の貨幣、不正な升量を用いることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ rājagahe veḷuvane. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe pāradāriko ahosi …pe….
So I have heard. At one time near Rājagaha in the Bamboo Grove … “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk over his head in a sewer. …” … “That being used to be an adulterer right here in Rājagaha. …”
このように私は聞いた。あるとき、ラージャガハの竹林精舎の近くにおいて……「尊者よ、たった今、わたくしが鷲の峰山より下りてまいりますと、一人の男が汚穢の溝に頭まで沈んでおるのを目にいたしました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて邪淫を犯した者であります。……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)