🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Makkhīyati paṭāṇi ca. Chijjanti sabbakālañca, animittāpi dissare; Nimittā lohitā ceva, tatheva dhuvalohitā. Dhuvacoḷapaggharantī, sikharaṇitthipaṇḍakā; Vepurisī ca sambhinnā, ubhatobyañjanāpi ca. Animittādito katvā,
It was stained, and menstruation pads. They snapped, and all the times, Also those without genitals were seen; Genitals, and just blood, Just so continuous blood. Continuous pad, incontinent, Prolapse, without sexual organs; And manlike, fistula, And also hermaphrodite. Having set out without genitals etc.,
智慧 vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ …pe… saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena dhūmanettāni apārutāni honti, pāṇakā pavisanti. “Anujānāmi, bhikkhave, apidhānan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dhūmanettāni hatthena pariharanti. “Anujānāmi, bhikkhave, dhūmanettathavikan”ti. Ekato ghaṁsiyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, yamakathavikan”ti. Aṁsabaddhako na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, aṁsabaddhakaṁ bandhanasuttakan”ti.
I allow tubes made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, resin, fruit, metal, and shell.” At that time the tubes were not covered. Insects crawled inside of them. “I allow a lid.” At that time the monks carried the tubes in their hands. “I allow a bag for the tubes.” The tubes scratched each other. “I allow a bag with two compartments.” They did not have a shoulder strap. “I allow a shoulder strap and a string for fastening it.” Allowable medical treatments and more
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Kuḷīrapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kuḷīrapādakaṁ pīṭhan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko āhaccapādako mañco uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āhaccapādakaṁ mañcan”ti. Āhaccapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āhaccapādakaṁ pīṭhan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa āsandiko uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āsandikan”ti. Uccako āsandiko uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi āsandikan”ti.
The Sangha was offered a bench with crooked legs. “I allow benches with crooked legs.” The Sangha was offered a bed with detachable legs from a charnel ground. “I allow beds with detachable legs.” The Sangha was offered a bench with detachable legs. “I allow benches with detachable legs.” The Sangha was offered a square bench. “I allow square benches.” The Sangha was offered a tall square bench. “I also allow tall square benches.”
智慧 vinaya 趣旨一致
yāva ubhatobyañjanā; Etaṁ peyyālato heṭṭhā, kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso ca. Sosāpamāro mānusī, itthīsi bhujissāsi ca; Aṇaṇā na rājabhaṭī, anuññātā ca vīsati. Paripuṇṇā ca kiṁnāmā, kānāmā te pavattinī; Catuvīsantarāyānaṁ,
As far as hermaphrodite; This is according to the repetition above, Leprosy, abscesses, and mild leprosy. Tuberculosis and epilepsy, are you human, Are you a woman, and are you free; Debtless, not employed by the king, And permitted, twenty. And full set, what name, What is the name of your mentor; Of the twenty-four obstacles,
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe… guhā kārāpitā hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti …
And you should return within seven days.” Improper cancellation of the invitation “It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for the Sangha and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a female lay follower has had a stilt house built for the Sangha, has had a cave built, an assembly hall, a water-boiling shed,
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa vātābādho hoti. Vejjā evamāhaṁsu— “telaṁ pacitabban”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, telapākan”ti. Tasmiṁ kho pana telapāke majjaṁ pakkhipitabbaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, telapāke majjaṁ pakkhipitun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū atipakkhittamajjāni telāni pacanti, tāni pivitvā majjanti. “Na, bhikkhave, atipakkhittamajjaṁ telaṁ pātabbaṁ. Yo piveyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, yasmiṁ telapāke majjassa na vaṇṇo na gandho na raso paññāyati, evarūpaṁ majjapakkhittaṁ telaṁ pātun”ti.
At one time Venerable Pilindavaccha had a certain disease. The doctors said he needed a heated concoction of oil. “I allow a heated concoction of oil.” They wanted to add alcohol to that concoction. “I allow alcohol in a heated concoction of oil.” Soon afterwards the monks from the group of six heated oil with too much alcohol. They drank it and became drunk. “You shouldn’t drink heated oil with too much alcohol. If you do, you should be dealt with according to the rule. I allow you to drink heated oil if there is no discernible color, smell, or taste of alcohol.”
副テーマ: discernment
導線タグ: 病気,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Kaṁ ayaṁ evamāha—mā kho tvaṁ, tāta dīghāvu, dīghaṁ passa, mā rassaṁ. ‘Nāhaṁ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave …pe… tatiyampi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— Atha kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipitvā gumbaṁ ṭhapetvā pakkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṁ pavisitvā suraṁ nīharitvā gumbiye pāyesi. Yadā te mattā ahesuṁ patitā, atha kaṭṭhāni saṅkaḍḍhitvā citakaṁ karitvā mātāpitūnaṁ sarīraṁ citakaṁ āropetvā aggiṁ datvā pañjaliko tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ akāsi. Tena kho pana samayena brahmadatto kāsirājā uparipāsādavaragato hoti. Addasā kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ pañjalikaṁ tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ karontaṁ, disvānassa etadahosi— ‘nissaṁsayaṁ kho so manusso dīghītissa kosalarañño ñāti vā sālohito vā, aho me anatthato, na hi nāma me koci ārocessatī’ti.
Who are you saying this to?’ ‘I’m not insane, I’m not babbling. The wise will understand.’ King Dīghīti repeated what he had said to the prince a second and a third time, and the people there reacted as before. Then, when the parading was finished, they took King Dīghīti and his wife through the southern gate and cut them in four. They placed the pieces at the four directions, set up guard, and departed. Prince Dīghāvu entered Benares, brought back some alcohol, and gave it to the guards. When they were lying drunken on the ground, he collected sticks, built a funeral pyre, and lifted his parents’ bodies on top. He then lit the pyre, and raising his joined palms, he circumambulated it with his right side toward it. Just then King Brahmadatta was up in his finest stilt house, and he saw Prince Dīghāvu doing those funeral rites. He thought, ‘No doubt this is a relative of King Dīghīti. This is surely a sign of trouble for me, in that nobody has told me.’
導線タグ: 上司,病気,介護,子育て,孤立,自信,別れ,対人恐怖
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena hi, bhikkhave, mānattacārikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā mānattacārikehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mānattaṁ dinnaṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
And now I will lay down the proper conduct for a monk undertaking the trial period. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha gave him the trial period, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,比較,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sattaṅgo uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sattaṅgan”ti. Uccako sattaṅgo uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi sattaṅgan”ti. Bhaddapīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, bhaddapīṭhan”ti. Pīṭhikā uppannā hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pīṭhikan”ti. Eḷakapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, eḷakapādakaṁ pīṭhan”ti.
The Sangha was offered a sofa. “I allow sofas.” The Sangha was offered a high sofa. “I also allow high sofas.” The Sangha was offered a cane bench. “I allow cane benches.” The Sangha was offered a small bench bound with pieces of cloth. “I allow small benches bound with pieces of cloth.” The Sangha was offered a bench with ram-like legs. “I allow benches with ram-like legs.”
智慧 vinaya 趣旨一致
pucchitvā upasampadā. Vitthāyanti ananusiṭṭhā, saṅghamajjhe tatheva ca; Upajjhāgāha saṅghāṭi, uttarantaravāsako. Saṅkaccudakasāṭi ca, ācikkhitvāna pesaye; Bālā asammatekato, yāce pucchantarāyikā. Ekatoupasampannā,
Having asked, ordination. They were embarrassed, not instructed, And just so in the midst of the Sangha; Choosing a preceptor, outer robe, Upper robe, sarong. Chest wrap, and bathing robe, Having pointed out, should send away; Ignorant ones, not appointed, She should ask, interval on asking. Ordained on one side,
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ bahuṁ atipakkhittamajjaṁ telaṁ pakkaṁ hoti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—“kathaṁ nu kho atipakkhittamajje tele paṭipajjitabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, abbhañjanaṁ adhiṭṭhātun”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa bahutaraṁ telaṁ pakkaṁ hoti, telabhājanaṁ na vijjati. “Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tumbāni— lohatumbaṁ, kaṭṭhatumbaṁ, phalatumban”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa aṅgavāto hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sedakamman”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sambhārasedan”ti.
The monks had heated much oil with too much alcohol. They did not know what to do with it. “I allow you to determine it for external use.” Pilindavaccha had more heated oil, but there was no vessel for storing it. “I allow three kinds of vessels: made of metal, made of wood, made of fruit.” At that time Pilindavaccha had arthritis of the hands and feet. “I allow treatment through sweating.” He did not get better. “I allow sweating with herbs.”
導線タグ: 比較,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro araññaṁ gantvā yāvadatthaṁ kanditvā roditvā khappaṁ puñchitvā bārāṇasiṁ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṁ gantvā hatthācariyaṁ etadavoca— ‘icchāmahaṁ, ācariya, sippaṁ sikkhitun’ti. ‘Tena hi, bhaṇe māṇavaka, sikkhassū’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. Assosi kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gītaṁ vīṇañca vāditaṁ, sutvāna manusse pucchi— ‘Amukassa, deva, hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’ti. ‘Tena hi, bhaṇe, taṁ māṇavakaṁ ānethā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghāvuṁ kumāraṁ ānesuṁ. ‘Tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’ti? ‘Evaṁ, devā’ti.
The prince then went into the wilderness and cried his heart out. Wiping away his tears, he entered Benares and went to the elephant stables next to the royal compound. He said to the elephant trainer, ‘Teacher, I wish to learn your profession.’ ‘Well then, young brahmin, I’ll teach you.’ Soon the prince was getting up early in the morning, singing sweetly and playing his lute in the elephant stables. King Brahmadatta, too, was getting up early, and he heard that music. He asked his people They replied that it was a young brahmin who was an apprentice of such-and-such an elephant trainer. ‘Well then, bring him here.’ They brought the prince, and the king asked him whether he was the one who had been singing and playing the lute. When the prince confirmed that it was he,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,将来,対人恐怖,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that.
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā …pe…
He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of further penalty against him. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of further penalty against him. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of further penalty against him. He shouldn’t criticize the procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day procedure of a regular monk.
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Āmalakavaṭṭikaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āmalakavaṭṭikaṁ pīṭhan”ti. Phalakaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phalakan”ti. Kocchaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kocchan”ti. Palālapīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, palālapīṭhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ucce mañce sayanti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The Sangha was offered a bench with many legs. “I allow benches with many legs.” The Sangha was offered a plank as a bench. “I allow plank benches.” The Sangha was offered a stool. “I allow stools.” The Sangha was offered a bench made of straw. “I allow benches made of straw.” At that time the monks from the group of six slept on high beds. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them,
導線タグ: 上司,将来,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
bhikkhusaṅghe tathā puna; Chāyā utu divasā ca, saṅgīti tayo nissaye. Aṭṭha akaraṇīyāni, kālaṁ sabbattha aṭṭheva; Na pavārenti bhikkhunī, bhikkhusaṅghaṁ tatheva ca. Kolāhalaṁ purebhattaṁ, vikāle ca kolāhalaṁ; Uposathaṁ pavāraṇaṁ,
Again so with the Sangha of monks; Time, season, and date, Jointly, three supports. Eight things not to be done, The right time, everywhere, just eight; The nuns did not invite, And just so the Sangha of monks. Racket, before the meal, And too late, racket; Observance-day ceremony, invitation ceremony,
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe… sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe… ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe… sambahule sāmaṇere uddissa …pe… ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe… ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa …pe…. Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe… sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti …
for a number of nuns, for a single nun, for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or for a single novice nun … It may happen that a female lay follower has had a house built for herself, has had a bedroom,
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, mahāsedan”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, bhaṅgodakan”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, udakakoṭṭhakan”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pabbavāto hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, lohitaṁ mocetun”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, lohitaṁ mocetvā visāṇena gāhetun”ti.
He still did not get better. “I allow heavy sweating.” He still did not get better. “I allow hemp water.” He still did not get better. “I allow a bathtub.” Pilindavaccha had arthritis. “I allow bloodletting.” He did not get better. “I allow bloodletting and receiving it in a horn.”
導線タグ: 比較,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. “bhagavatā ticīvaraṁ anuññātaṁ— diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako. Ayañca me antaravāsako chiddo. Yannūnāhaṁ aggaḷaṁ acchupeyyaṁ, samantato dupaṭṭaṁ bhavissati, majjhe ekacciyan”ti. Atha kho so bhikkhu aggaḷaṁ acchupesi. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto taṁ bhikkhuṁ aggaḷaṁ acchupentaṁ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “kiṁ tvaṁ, bhikkhu, karosī”ti? “Aggaḷaṁ, bhagavā, acchupemī”ti.
he stayed in the deer park at Isipattana. On that occasion the sarong of a certain monk had a hole. “The Buddha has allowed three robes: a double-layered outer robe, a single-layered upper robe, and a single-layered sarong. Since my sarong has a hole, let me add a patch. It will have a double layer of cloth on all sides, but only a single layer in the middle.” And that’s what he did. Just then the Buddha was walking about the dwellings, and he saw that monk patching his robe. He went up to that monk and said, “What are you doing, monk?” “I’m patching my robe, sir.”
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṁ, āgantukassa ārocetabbaṁ, uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ, devasikaṁ ārocetabbaṁ.
He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He should inform about his status when he’s newly arrived in a monastery. He should inform new arrivals of his status. He should inform about his status on the observance day. He should inform about his status on the invitation day. He should inform about his status on a daily basis.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
← 前54555657585960次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ