🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,353
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampannā. Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhī kālasseva uyyānaṁ agamāsi. Addasā kho rājagahako seṭṭhī te bhikkhū kālasseva tato tato upanikkhamante— Disvānassa cittaṁ pasīdi. Atha kho rājagahako seṭṭhī yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “sacāhaṁ, bhante, vihāre kārāpeyyaṁ, vaseyyātha me vihāresū”ti? “Na kho, gahapati, bhagavatā vihārā anuññātā”ti. “Tena hi, bhante, bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā”ti. kho te bhikkhū rājagahakassa seṭṭhissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “rājagahako, bhante, seṭṭhī vihāre kārāpetukāmo.
They were pleasing in their conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching their arms. Their eyes were lowered, and they were perfect in deportment. One morning a wealthy merchant of Rājagaha was going to a park when he saw those monks. Being inspired, he approached them and said, “If I build dwellings, sirs, would you stay in them?” “The Buddha hasn’t allowed dwellings.” “Well then, please ask the Buddha and let me know his response.” Those monks then went to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, a wealthy merchant in Rājagaha wants to build dwellings.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassuddānaṁ Pabbajjaṁ gotamī yāci, nānuññāsi tathāgato; Kapilavatthu vesāliṁ, agamāsi vināyako. Rajokiṇṇena koṭṭhake, ānandassa pavedayi; Bhabboti nayato yāci, mātāti posikāti ca. Vassasataṁ tadahu ca,
This is the summary: “Gotamī asked for the going forth, The Buddha did not allow it; Kapilavatthu to Vesāli, Did the Leader go. At the gatehouse covered in dust, Declared to Ānanda; He asked wisely about capability, About mother and upbringing. One hundred years and that very day,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti. Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “kiṁ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho”ti? “Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho, lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni mayaṁ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā, piḷakā vā, assāvo vā, thullakacchu vā ābādho, kāyo vā duggandho, cuṇṇāni bhesajjāni; agilānassa chakaṇaṁ mattikaṁ rajananippakkaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, udukkhalaṁ musalan”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ cuṇṇehi bhesajjehi cālitehi attho hoti.
At this time Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, had carbuncles, the pus making his robes adhere to his body. The monks kept on wetting his robes to remove the pus. As the Buddha was walking about the dwellings, he noticed this. He went up to them and said, “What sickness does this monk have?” “He has carbuncles, sir. That’s why we’re doing this.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “For anyone who has an itch, a boil, a running sore, a carbuncle, or whose body smells, I allow medicinal powders. If you’re not sick, I allow detergent, soap, and cleaning agents. And I allow a mortar and pestle.” Soon afterwards the sick monks needed sifted medicinal powders.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
And this is how he should be appointed. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the distributor of robe-cloth. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the distributor of robe-cloth. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the distributor of robe-cloth should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ. Bhikkhu saṅghādisesaṁ …pe… thullaccayaṁ …pe… pācittiyaṁ …pe… pāṭidesanīyaṁ …pe… dukkaṭaṁ …pe… dubbhāsitaṁ ajjhāpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘dubbhāsitaṁ āyasmā ajjhāpanno’ti? ‘āma, āvuso, dubbhāsitaṁ ajjhāpanno’ti.
then that acting according to what’s been admitted is legitimate. It may be that a monk has committed an offense entailing suspension … a serious offense … an offense entailing confession … an offense entailing acknowledgment … an offense of wrong conduct … an offense of wrong speech. The Sangha, several monks, or a single monk accuses him, saying, ‘Venerable, you’ve committed an offense of wrong speech.’ ‘Yes, I’ve committed an offense of wrong speech.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kathaṁ nu kho, bhante, amhehi paṭipajjitabban”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, pañca leṇāni— vihāraṁ, aḍḍhayogaṁ, pāsādaṁ, hammiyaṁ, guhan”ti. Atha kho te bhikkhū yena rājagahako seṭṭhī tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ etadavocuṁ— “anuññātā kho, gahapati, bhagavatā vihārā; yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājagahako seṭṭhī ekāheneva saṭṭhivihāre patiṭṭhāpesi. Atha kho rājagahako seṭṭhī te saṭṭhivihāre pariyosāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
What should we do?” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow five kinds of shelters: dwellings, three kinds of stilt houses, and caves.” The monks went to that merchant and said, “The Buddha has allowed dwellings. Please do as you think appropriate.” Then, on a single day, that merchant built sixty dwellings. When the dwellings were finished, he went to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Appasaddena antaraghare gantabbaṁ. Na kāyappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na sīsappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṁ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṁ bhattaggavattaṁ yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabban”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 6. Piṇḍacārikavattakathā
he shouldn’t be noisy while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his body while walking in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while walking in inhabited areas; he shouldn’t cover his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t move about while squatting on his heels in inhabited areas. This is the proper conduct in relation to dining halls.” The first section for recitation is finished. 6. Discussion of the proper conduct for alms collectors
智慧
vinaya
趣旨一致
中
abhikkhupaccāsīsanā; Pavāraṇā garudhammā, dve vassā anakkosanā. Ovaṭo ca aṭṭha dhammā, yāvajīvānuvattanā; Garudhammapaṭiggāho, sāvassā upasampadā. Vassasahassaṁ pañceva, kumbhathenakasetaṭṭi; Mañjiṭṭhikaupamāhi,
Without monks, seeking; Invitation, heavy offense, Two years, not abusing. And may not, eight principles, Practicing all one’s life; Receiving the important principles, That was her ordination. A thousand years, just five, Thieves, whiteheads; Red rot, with similes,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho cīvaraṁ bhājetabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṁ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṁ bandhitvā cīvarapaṭivīsaṁ ṭhapetun”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho sāmaṇerānaṁ cīvarapaṭivīso dātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṁ upaḍḍhapaṭivīsaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṁ bhāgaṁ dātun”ti.
The Sangha has appointed monk so-and-so as the distributor of robe-cloth. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The monks who were the distributors of robe-cloth thought, “How should we distribute the robe-cloth?” “You should first sort the cloth, then estimate its value, followed by grouping it according to value, counting the monks, gathering the monks into groups, and finally fixing the shares of robe-cloth.” The monks who were distributors of robe-cloth thought, “What share of the robe-cloth should we give to the novices?” “I allow you to give half a share to the novices.” On one occasion a monk wanted to take his own share and leave. “You should give a share to one who’s leaving.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na mayā saddhiṁ yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ karissanti, vinā mayā yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ karissanti, bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, bhedagarukena, bhikkhave, bhikkhunā paresampi saddhāya āpatti desetabbā”ti. Atha kho bhagavā ukkhittānuvattakānaṁ bhikkhūnaṁ etamatthaṁ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tena kho pana samayena ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṁ karonti, saṅghakammaṁ karonti. Ukkhepakā pana bhikkhū nissīmaṁ gantvā uposathaṁ karonti, saṅghakammaṁ karonti. Atha kho aññataro ukkhepako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— “Te ce, bhikkhu, ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṁ karissanti, saṅghakammaṁ karissanti, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tesaṁ tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissanti akuppāni ṭhānārahāni. Tumhe ce, bhikkhu, ukkhepakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṁ karissatha, saṅghakammaṁ karissatha, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tumhākampi tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissanti akuppāni ṭhānārahāni. Nānāsaṁvāsakā ete bhikkhū tumhehi, tumhe ca tehi nānāsaṁvāsakā.
we won’t bow down, stand up, raise our joined palms, or do acts of respect toward one another according to seniority. Because of this, there’ll be arguments and disputes in the Sangha; there’ll be schism, fracture, and separation in the Sangha,’ and if he understands the gravity of schism, he should confess the offense even out of confidence in the others.” The Buddha then got up from his seat and left. Monks belonging to different Buddhist sects Soon those monks who sided with the ejected monk did the observance-day ceremony and legal procedures right there within the monastery zone. But the monks who had ejected him went outside the monastery zone and did the observance-day ceremony and legal procedures there. One of the monks who had done the ejecting went to the Buddha, bowed, sat down, and told him what was happening. The Buddha replied: “If those monks who side with the ejected monk do the observance-day ceremony and legal procedures right there within the monastery zone, and it’s in accordance with the motion and announcements as I’ve laid them down, then those procedures are legitimate, irreversible, and fit to stand. And if you, the monks who did the ejecting, do the observance-day ceremony and legal procedures right there within the monastery zone, and it’s in accordance with the motion and announcements as I’ve laid them down, then those procedures too are legitimate, irreversible, and fit to stand. This is so because you now belong to a different Buddhist sect.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho rājagahako seṭṭhī bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho rājagahako seṭṭhī tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho rājagahako seṭṭhī buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi. “ete me, bhante, saṭṭhivihārā puññatthikena saggatthikena kārāpitā. Kathāhaṁ, bhante, tesu vihāresu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, gahapati, te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho rājagahako seṭṭhī bhagavato paṭissutvā te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpesi.
The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. The next morning he had various kinds of fine foods prepared and then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robe up, took his bowl and robe, and went to the house of that merchant where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. That merchant personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, the merchant sat down to one side “Sir, I’ve had these sixty dwellings built in order to make merit and for the purpose of going to heaven. What should I do now?” “Well then, give those sixty dwellings to the Sangha as a whole, both present and future.” Saying, “Yes, sir,” he did just that.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “bhagavatā, āvuso, paññattaṁ— ‘na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti. Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Vassaṁvuṭṭhā āgamissanti. Sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ, tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetū”ti. Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—
At that time the lay follower Udena had had a dwelling built for the Sangha in the Kosalan country. He sent a message to the monks: “Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.” The monks replied, “The Buddha has laid down a rule that a monk who’s entered the rains residence shouldn’t go wandering until after the rains. Please wait, Udena. Once we’ve completed the rains residence, we’ll come. But if the matter is urgent, then give the dwelling in the presence of the local monks.” Udena complained and criticized them,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ salākaggāhāpakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ salākaggāhāpakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno salākaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu salākaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Dasayime, bhikkhave, adhammikā salākaggāhā, dasa dhammikā.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the manager of the vote. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the manager of the vote. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the manager of the vote should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as the manager of the vote. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ There are ten reasons why a vote is illegitimate:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aggaṁ buddhena vaṇṇitaṁ; Tasmā hi paṇḍito poso, Sampassaṁ atthamattano. Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute; Tesaṁ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca. Dadeyya ujubhūtesu, Vippasannena cetasā; Te tassa dhammaṁ desenti,
Is praised as the best by the Buddha. Therefore the wise man, Seeing what’s beneficial for himself, Should build delightful dwellings And have the learned stay there. Food, drink, robes, and dwellings— With an inspired mind, He should give to them, The upright ones. They will give him the Teaching
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, piṇḍacārikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṁ. Piṇḍacārikena, bhikkhave, bhikkhunā— ‘idāni gāmaṁ pavisissāmī’ti timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā sādhukaṁ ataramānena gāmo pavisitabbo. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare gantabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṁ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṁ. Appasaddena antaraghare gantabbaṁ.
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for alms-collecting monks. When an alms-collecting monk is about to enter the village, he should put on his sarong evenly all around, covering the navel and the knees. He should put on a belt. Putting the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, he should put them on and fasten the toggle. He should rinse his bowl, bring it along, and enter the village carefully and without hurry. He should be well-covered while walking in an inhabited areas; he should be well-restrained while walking in inhabited areas; he should lower his eyes while walking in inhabited areas; he shouldn’t lift his robe while walking in inhabited areas; he shouldn’t laugh loudly while walking in inhabited areas; he shouldn’t be noisy while walking in inhabited areas;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sampayojenti vaggikā. Avandiyo daṇḍakammaṁ, bhikkhuniyo tathā puna; Āvaraṇañca ovādaṁ, kappati nu kho pakkami. Bālā vatthuvinicchayā, ovādaṁ saṅgho pañcahi; Duve tisso na gaṇhanti, bālā gilānagamikaṁ. Āraññiko nārocenti,
The group associated inappropriately. Non-respect, penalty, So again the nuns; And restriction, instruction, Is it allowable, he set out wandering. Ignorant, reason, investigation, Instruction, Sangha, with five; Two or three, they did not agree, Ignorant ones, sick, departing. Forest-dweller, without telling,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ, dantamayaṁ, visāṇamayaṁ, naḷamayaṁ, veḷumayaṁ, kaṭṭhamayaṁ, jatumayaṁ, phalamayaṁ, lohamayaṁ, saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena añjaniyo apārutā honti, tiṇacuṇṇehipi paṁsukehipi okiriyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, apidhānanti. Apidhānaṁ nipatati. “Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā añjaniyā bandhitun”ti. Añjanī phalati. “Anujānāmi, bhikkhave, suttakena sibbetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū aṅguliyā añjanti, akkhīni dukkhāni honti. “Anujānāmi, bhikkhave, añjanisalākan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjanisalākāyo dhārenti—
I allow ointment boxes made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, resin, fruit, metal, and shell.” At that time the ointment boxes were not covered. The ointment was contaminated with grass, dust, and dirt. “I allow a lid.” The lids fell off. “I allow you to tie it onto the ointment box with a string.” The ointment boxes split. “I allow you to sew it together with thread.” At that time the monks put the ointment on with their fingers. As a result their eyes hurt. “I allow an ointment stick.” Soon afterwards the monks from the group of six used luxurious ointment sticks
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṁ rajanaghaṭan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṁ omaddanti. Cīvaraṁ paribhijjati. “Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya cīvaraṁ pattharanti. Cīvaraṁ paṁsukitaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakan”ti. Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. “Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Majjhena laggenti.
“I allow a basin for dye, a waterpot for dye.” The monks were kneading the robes in basins and bowls. The robes tore. “I allow a dyeing trough.” The monks spread the robes on the ground. The robes became dirty. “I allow a spread of grass.” The grass was eaten by termites. “I allow a bamboo robe rack and a clothesline.” They hung up the robes by the middle.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ;
He may go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)