🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti … āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti … paṇḍako paṭijānāti … theyyasaṁvāsako paṭijānāti … titthiyapakkantako paṭijānāti … tiracchānagato paṭijānāti … mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti …
罪過(āpatti)を認めないことにより擯出(ukkhitta)された者であることを〔自ら〕告白する者……罪過を懺悔しないことにより擯出された者であることを告白する者……邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことにより擯出された者であることを告白する者……黄門(paṇḍaka)であることを告白する者……盗賊として〔僧伽に〕混入した者(theyyasaṁvāsaka)であることを告白する者……外道(titthiya)に去った者であることを告白する者……畜生(tiracchānagata)であることを告白する者……母を殺した者(mātughātaka)であることを告白する者……父を殺した者(pitughātaka)であることを告白する者……阿羅漢(arahanta)を殺した者であることを告白する者……
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 罪悪感,過ち,懺悔,正直さ,自己開示,誠実さ,道徳的責任
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ vatthu paññāyati, na puggalo. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, vatthuṁ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’ti. So evamassa vacanīyo— ‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānaṁ pavāraṇā paññattā. Sace vatthu paññāyati, na puggalo, idāneva naṁ vadehī’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya— ‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ puggalo paññāyati, na vatthu. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, puggalaṁ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’ti.
「尊者よ、僧伽(サンガ)よ、我が言葉を聴かれよ。この件においては、事柄(ヴァットゥ)は明らかなれど、当事者(プッガラ)は明らかならず。もし僧伽(サンガ)の意(こころ)に適(かな)うならば、僧伽(サンガ)はその事柄(ヴァットゥ)を留保したうえで、自恣(パーヴァーラナー)を行ずるがよかろう」と。かの者はこのように言われるべきである——「友よ、世尊(バガヴァント)は清浄なる者たちのために自恣(パーヴァーラナー)を制定し給うた。もし事柄(ヴァットゥ)が明らかにして、当事者(プッガラ)が明らかならずんば、今まさにその事を述べよ」と。 さて比丘(ビック)たちよ、ここに比丘(ビック)あり、その自恣(パーヴァーラナー)の当日、僧伽(サンガ)の中において、こう唱えるとしよう——「尊者よ、僧伽(サンガ)よ、我が言葉を聴かれよ。この当事者(プッガラ)は明らかなれど、事柄(ヴァットゥ)は明らかならず。もし僧伽(サンガ)の意(こころ)に適うならば、僧伽(サンガ)はその当事者(プッガラ)を留保したうえで、自恣(パーヴァーラナー)を行ずるがよかろう」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 集団のルール,正直さ,疑惑,責任,コミュニティ,透明性,問題解決
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
その比丘は衣(こころも)を作らせる。ところが、その衣が作られている最中に失われてしまう。その比丘の迦絺那(カティナ)の解除は、衣の滅失(なさな)を機縁とするものである。 カティナを展張した比丘が、何らかの用件によって去る。その者が界外(けいがい)に至ったとき、衣への期待(こころも)の念が生じる。その比丘はこう思う——「ここに戻って、この衣への期待を保ち続けよう、帰らないことはあるまい」と。かくしてその者は衣への期待を保ち続ける。ところが、その衣への期待が断たれてしまう。この比丘の迦絺那の解除は、期待の断絶(あさーヴァッチェーディカ)を機縁とするものである。 カティナを展張した比丘が、何らかの用件によって「帰らないであろう」と思い去る。その者が界外に至ったとき、衣への期待の念が生じる。その者は衣への期待を保ち続ける。しかして、期待せざるものを得、期待せるものは得られない。
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,craving
導線タグ: 期待外れ,執着を手放す,思い通りにならない,失望,諦め,欲求不満,柔軟性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena samaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena samaggehi.
 ここに、比丘たちよ、ある比丘が僧伽(サンガ)によって呵責羯磨(かしゃくかつま)を課せられ、正しく行い、従順に振る舞い、出離の道を歩み、呵責羯磨の解除を求めるとする。そこで比丘たちの間にこのような思いが生ずる——「友よ、この比丘は、僧伽によって呵責羯磨を課せられながら、正しく行い、従順に振る舞い、出離の道を歩み、呵責羯磨の解除を求めている。さあ、われらは彼の呵責羯磨を解除しようではないか」と。かくして彼らは、その比丘の呵責羯磨を解除する——非法(ひほう)にして和合して。  その比丘は、その住処(āvāsa)を去って別の住処へと赴く。そこでもまた比丘たちの間にこのような思いが生ずる——「友よ、この比丘の呵責羯磨は、非法にして和合せる者たちによって解除されたものである。
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 規則違反,手続きの正当性,組織のルール,不正行為,集団の意思決定,責任の所在,制度への信頼
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ. 6.4. Tecattālīsavatta Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
罪過不懺悔による挙羯磨についての四十三の行法 --- 罪過(āpatti)の不懺悔(appaṭikamma)にもとづく挙羯磨(ukkhepanīyakamma)の章、六つの組、これにて結了す。 --- 比丘たちよ、僧伽(saṅgha)によって罪過の不懺悔を理由として挙羯磨を科せられた比丘は、正しく行じなければならない。 そこにおける正しい行法(sammāvattanā)とはこれである—— 具足戒(upasampadā)を授けてはならない。依止(nissaya)を与えてはならない。沙弥(sāmaṇera)を侍らせてはならない。比丘尼教誡者(bhikkhunovādaka)の任命を受けてはならない。たとえ任命を受けていても比丘尼たちを教誡してはならない。 僧伽によって、罪過の不懺悔を理由として挙羯磨が行われた、まさにその罪過を、再び犯してはならない。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
以前に疑念を抱いて覆い隠さなかった罪過(āpatti)を、のちに疑念なく覆い隠した場合、その比丘は根本に引き戻されなければならない。また、覆い隠した罪過の日数に応じて、最初の罪過と合算した別住(parivāsa)が与えられなければならない。 さて、比丘たちよ、ここに別住を行じている比丘が、その途中において複数の僧残(saṅghādisesa)の罪過を犯すとする。ある罪過については疑念なく、ある罪過については疑念を抱いている。疑念のない罪過については覆い隠し、疑念のある罪過については覆い隠さない。その者が還俗ののちに再び具足戒(upasampadā)を受けた場合、以前に疑念なく覆い隠した罪過はのちにも疑念なく覆い隠したこととなり、以前に疑念を抱いて覆い隠さなかった罪過はのちにも疑念なく覆い隠さなかったこととなる。その比丘は根本に引き戻されなければならない。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 正直さ,隠蔽,懺悔,規律,誠実さ,責任,自己欺瞞
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbo chando. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande antarāmagge pakkamati, anāhaṭo hoti chando. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande antarāmagge vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭo hoti chando. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto pakkamati, āhaṭo hoti chando. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭo hoti chando.
比丘尼を犯した者と自認する者、……僧伽を破壊した者と自認する者、……(如来の)血を流した者と自認する者、……両性具有(ウバトビャンジャナカ)と自認する者——これらの者には、他の者が欲意(チャンダ)を与えねばならない。 比丘たちよ、欲意を運ぶ者(チャンダハーラカ)が、欲意を授かった後、途中において立ち去るならば、欲意は届けられていないことになる。比丘たちよ、欲意を運ぶ者が、欲意を授かった後、途中において還俗するならば、……乃至……両性具有と自認する者の場合も同様に、欲意は届けられていないことになる。 比丘たちよ、欲意を運ぶ者が、欲意を授かった後、僧伽(サンガ)に達してから立ち去るならば、欲意は届けられたことになる。比丘たちよ、欲意を運ぶ者が、欲意を授かった後、僧伽に達してから還俗するならば、……乃至……両性具有と自認する者の場合も同様に、欲意は届けられたことになる。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,手続き,共同体,責任,正式な合意,組織のルール,誠実さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So evamassa vacanīyo— ‘bhagavatā kho, āvuso, samaggānaṁ pavāraṇā paññattā. Sace puggalo paññāyati, na vatthu, idāneva naṁ vadehī’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya— ‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ vatthu ca puggalo ca paññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, vatthuñca puggalañca ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’ti. So evamassa vacanīyo— ‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānañca samaggānañca pavāraṇā paññattā. Sace vatthu ca puggalo ca paññāyati, idāneva naṁ vadehī’ti.
彼にはこのように告げるべきである——「友よ、世尊は和合した者たちのために自恣(パヴァーラナー)を制定せられた。もし当人のみが明らかで、事案がないならば、今すぐその者に申し述べよ」と。 しかるに、比丘たちよ、ここに或る比丘が、その自恣の当日に、衆(サンガ)の中において宣言するとしよう——「大徳よ、衆よ、聞き給え。この事案もこの当人も明らかである。もし衆に適当と思われるならば、事案と当人とを保留して、衆は自恣を行うがよい」と。その者にはこのように告げるべきである——「友よ、世尊は清浄なる者たちおよび和合した者たちのために自恣を制定せられた。もし事案もあり当人も明らかであるならば、今すぐその者に申し述べよ」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,集団のルール,正直さ,問題の開示,コミュニティの調和,責任,透明性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
彼はかくのごとく思う——「ここにてこの衣(チーヴァラ)を作らせよう」と。彼はその衣を作る。かの比丘にとって、〔衣の〕完成をもってカティナ(功徳衣)の解除(kathinuddhāra)となる。 カティナを展張した比丘が、何らかの用務によって「戻らぬつもりで」出発する。彼が界外(sīmā の外)に至ったとき、衣への期待(cīvarāsā)が生ずる。彼はその衣への期待を抱きつつ〔日を〕過ごす。期待せずして得、期待してはついに得ない。彼はかくのごとく思う——「この衣は作らせまい」と。かの比丘にとって、〔その〕決意の確定をもってカティナの解除となる。 カティナを展張した比丘が、何らかの用務によって「戻らぬつもりで」出発する。彼が界外に至ったとき、衣への期待が生ずる。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着を手放す,期待通りにいかない,決断できない,物事への執着,欲求不満,柔軟な思考,手放すこと
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
「では、この者の訶責羯磨(たじゃにーやかんま)を解除しようではないか」と。かれらは、如法(にょほう)ではあるが分裂した衆によって、その訶責羯磨を解除する。彼はその住処をも去り、別の住処へと赴く。そこにおいても、比丘たちにこのような思いが生ずる——「この比丘の訶責羯磨は、僧伽によって、如法ではあるが分裂した衆によって解除された。では、われらもこの者の訶責羯磨を解除しようではないか」と。かれらは、法に似て非なる(だんまぱてぃるーぱか)分裂した衆によって、その訶責羯磨を解除する。彼はそこをも去り、また別の住処へと赴く。
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 手続き,規則,集団の意思決定,正当性,サンガ,律,形式主義
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro,
〔その者と〕同様の者、あるいはそれよりもさらに劣れる者がいたとしても、羯磨(かつま)を非難してはならず、羯磨に関わる者たちを非難してはならない。清浄な比丘は、〔罰せられた比丘から〕礼拝を受けてはならず、合掌を受けてはならず、起立による迎礼を受けてはならず、敬礼の行為を受けてはならず、座を設けてもらってはならず、臥具を整えてもらってはならない。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 規律,反省,謙虚さ,戒律,自制心,礼儀,共同体
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti …pe… ummattako hoti …pe…
彼には、隠した罪(āpatti)の数に応じて、最初の罪に合わせた合算別住(samodhānaparivāsa)を与えるべきである。 さてここに、比丘たちよ、別住(parivāsa)を行じている比丘が、その途中において複数の僧残(saṅghādisesa)の罪を犯したとする。ある罪については疑いなく(nibbematiko)、またある罪については疑いあり(vematiko)という場合である。疑いなき罪については、それらの罪を隠し(chādeti)、疑いある罪については、それらの罪を隠さない。そして彼が還俗し、再び受具(upasampannā)した後、かつて疑いなく隠した罪を、後にも疑いなく隠している場合、その比丘は根本に引き戻さるべきである(mūlāya paṭikassitabbo)。そして彼には、隠した罪の数に応じて、最初の罪に合わせた合算別住を与えるべきである。 さてここに、比丘たちよ、別住を行じている比丘が、その途中において複数の僧残の罪を犯し、隠さないままに沙弥(sāmaṇera)となった場合……乃至……狂乱者(ummattaka)となった場合……乃至……
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,戒律,懺悔,過ち,隠蔽,誠実さ,自己責任
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
その比丘は、その衣料への期待(cīvarāsā)を待ち望む。期待なくして得るか、期待ありて得ざるか。彼にかくの如き思いが生ずる。「ここにてこの衣を作らしめん」と。彼はその衣を作らしめる。彼の衣が作られつつある間に失われる。その比丘にとって、〔カティナの功徳の〕滅尽は、失われることに近き滅尽(nāsanantika kathinuddhāra)である。 カティナ(kathina)を展張せる比丘が、何らかの用事によって出立し、「帰り来たらじ」と〔思いて〕、彼が界外(sīma)に至れるとき、衣料への期待(cīvarāsā)が生ずる。彼にかくの如き思いが生ずる。「ここにてこの衣料への期待を待ち望まん」と。彼はその衣料への期待を待ち望む。その衣料への期待が断ち切られる。その比丘にとって、〔カティナの功徳の〕滅尽は、期待の断絶による滅尽(āsāvacchedika kathinuddhāra)である。 カティナを展張せる比丘が、何らかの用事によって、〔衣を〕決定せざるままに出立する。「帰り来たらん」との思いも彼にはなく、また「帰り来たらじ」との思いもまた彼にはない。
副テーマ: attachment,impermanence,craving,wisdom
導線タグ: 期待外れ,執着,手放す,思い通りにならない,不確かさ,手放せない,計画が崩れた
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
そこでもまた、比丘たちにかくのごとき思いが起こる——「この比丘に対して、僧伽(サンガ)は挙罪羯磨(たじゃにーやかんま)を、法に適った形で分裂によって解除した。さあ、われらも彼の挙罪羯磨を解除しよう」と。彼らは、法に適った形で和合して、彼の挙罪羯磨を解除する。彼はその住処をも去り、また別の住処へと赴く。そこでもまた、比丘たちにかくのごとき思いが起こる——「この比丘に対して、僧伽は挙罪羯磨を、法に適った形で和合によって解除した。さあ、われらも彼の挙罪羯磨を解除しよう」と。彼らは、彼の挙罪羯磨を解除する——
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 手続き,正当性,集団の決定,規則,合意形成,組織の判断,やり直し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho bhagavā bhaggesu yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā ghaṭakañca sammajjaniñca. Na bhagavā katakaṁ paṭiggahesi. Atha kho bhagavā visākhaṁ migāramātaraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
第二誦品おわりぬ。 さて世尊は、バッゲーの地にて心ゆくまで住まわれたのち、サーヴァッティーに向けて遊行の途につかれた。次第に遊行を続けられ、サーヴァッティーに至られた。そこで世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。 そのとき、ミガーラーの母ヴィサーカーは、水桶と垢すり器と箒とを携えて、世尊のもとに参った。参り来たりて、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。そして申し上げた。 「尊師よ、どうか世尊は、この水桶と垢すり器と箒とをお受け取りください。それが長きにわたり、わたくしの利益と安楽のためとなりますように」と。 世尊は、水桶と箒とをお受け取りになった。しかし世尊は、垢すり器はお受け取りにならなかった。 そこで世尊は、ヴィサーカー、ミガーラーの母に、法の教えをもって、開示し、勧励し、奮起せしめ、喜ばしめられた。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha, yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pārisuddhiṁ detī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha, yāva saṅgho uposathaṁ karotī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo. Kareyya ce, āpatti dukkaṭassa.
「さあ、尊者方よ、この比丘をしばらくの間お放しください。この比丘が布薩(うぽさた)を行うまでの間だけ」と。もしそのようにできるならば、それはよきことである。もしできないならば、その親族の者たちに、比丘たちはこのように言うべきである——「さあ、尊者方よ、しばらくの間、少し離れたところにいてください。この比丘が清浄(ぱーりすっでぃ)を告白し終えるまでの間だけ」と。もしそのようにできるならば、それはよきことである。もしできないならば、その親族の者たちに、比丘たちはこのように言うべきである——「さあ、尊者方よ、この比丘をしばらくの間、界(しーまー)の外へ連れ出してください。僧伽(さんが)が布薩を行う間だけ」と。もしそのようにできるならば、それはよきことである。もしできないならば、分裂した僧伽によって布薩を行ってはならない。もし行うならば、突吉羅(どぅっかた)の罪を犯すことになる。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: ルール,規律,集団行動,柔軟性,問題解決,協調,手続き
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṁ— ‘kathaṁ mayaṁ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṁ pavāreyyāmā’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṁ āvāsaṁ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṁ lahuṁ sannipatitvā pavāretabbaṁ, pavāretvā vattabbā— ‘pavāritā kho mayaṁ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṁvihitā taṁ āvāsaṁ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṁ vikkhitvā nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ, pavāretvā vattabbā— ‘pavāritā kho mayaṁ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’ti.
「比丘たちよ、ここに、親しく交わり、ともに住する多くの比丘たちが、ある住処において安居(vassa)に入るとする。比丘たちよ、かれら比丘たちには、『いかにして我らは、あの比丘たちよりも先に自恣(pavāraṇā)を行うべきか』と考えて、十四日の布薩(uposatha)を二度あるいは三度行うことを、わたしは許可する。 比丘たちよ、もし闘争を起こし、争いを起こし、論議を起こし、諍いを起こし、僧伽(saṅgha)において問題(adhikaraṇa)を起こすような比丘たちが、その住処へやって来るならば、比丘たちよ、その住処の比丘たちは、速やかに速やかに集いて自恣を行い、自恣を行い終えてから、こう言うべきである――『我らはすでに自恣を行い終えました、友よ。尊者たちが善しと思われるままに、なさってください』と。 比丘たちよ、もし闘争を起こし、争いを起こし、論議を起こし、諍いを起こし、僧伽において問題を起こすような比丘たちが、整備の行き届かぬままにその住処へやって来るならば、比丘たちよ、その住処の比丘たちは、座席を設け、足を洗う水・足台・足拭きを用意し、出迎えて鉢と衣(cīvara)を受け取り、飲料水をもって労をねぎらうべきである。かれらが身をすすいだ後、界外(sīmā)に出て自恣を行い、自恣を行い終えてから、こう言うべきである――『我らはすでに自恣を行い終えました、友よ。尊者たちが善しと思われるままに、なさってください』と。」
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 争い,対立,トラブル回避,人間関係,コミュニティ,柔軟な対応,賢い判断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
 彼が界(シーマー)の外に出ているとき、衣(チーヴァラ)への期待が生じる。彼はその衣への期待を抱き続ける。期待なくして得ることがあり、期待をもってしては得られない。彼にはかくのごとき思いが生ずる——「ここでこの衣を作らせよう、戻ることはあるまい」と。彼はその衣を作らせる。かかる比丘のカティナ(功徳衣)の解除は、完成をもって終わりとなる。  カティナを展張した比丘が、何らかの用務によって、心に定めることなく去って行く。彼には「戻るであろう」という思いもなく、また「戻ることはあるまい」という思いもない。彼が界の外に出ているとき、衣への期待が生じる。彼はその衣への期待を抱き続ける。期待なくして得ることがあり、期待をもってしては得られない。彼にはかくのごとき思いが生ずる——「この衣は作らせることもなく、戻ることもあるまい」と。かかる比丘のカティナの解除は、決意(サンニッターナ)をもって終わりとなる。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 期待外れ,執着を手放す,柔軟な判断,決断力,予定変更,こだわりを捨てる,状況への適応
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena vaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammena vaggehi.
法(ダンマ)に適った方法による、しかし少数による決議。 さて比丘たちよ、ここにある比丘が、僧伽(サンガ)によって訶責羯磨(かしゃくかつま)を課せられ、正しく振る舞い、毛を伏せ(ロマン・パーテーティ)、出離の道を歩み、訶責羯磨の解除を求めるとする。そこで比丘たちにこのような思いが生じるとする——「友よ、この比丘は僧伽によって訶責羯磨を課せられながら、正しく振る舞い、毛を伏せ、出離の道を歩み、訶責羯磨の解除を求めている。さあ、われらは彼の訶責羯磨を解除しよう」と。彼らは彼の訶責羯磨を解除する——これは法に適っているが、少数による決議である。 彼はその住処(アーヴァーサ)から別の住処へと赴く。そこでもまた比丘たちにこのような思いが生じる——「友よ、この比丘は、僧伽によって訶責羯磨を、法に適った方法によって少数の者どもにより解除されている。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規則,手続き,正当性,集団の決定,許し,やり直し,組織のルール
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
外道(titthiya)の旗幟(だっか)を掲げてはならない。外道に親しんではならない。比丘たちに親しむべきであり、比丘の学処(sikkhā)に従って学ぶべきである。 波羅夷(pakatatta)を犯した比丘とともに、一つ屋根の下の住処(āvāsa)に住んではならない。一つ屋根の下の非住処(anāvāsa)に住んではならない。一つ屋根の下の住処にも非住処にも住んではならない。波羅夷を犯した比丘を見たならば、座(āsana)より立ち上がるべきである。波羅夷を犯した比丘を、内においても外においても侵してはならない。波羅夷を犯した比丘のために布薩(uposatha)を停止してはならない。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 規律,戒律,修行,共同体,所属,僧侶,生活規範
⚠ 出家者向けの文脈
← 前33343536373839次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ