🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 211
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Kullattheragāthā “Kullo sivathikaṁ gantvā, addasa itthimujjhitaṁ; Apaviddhaṁ susānasmiṁ, khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ. Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa kulla samussayaṁ; Uggharantaṁ paggharantaṁ, bālānaṁ abhinanditaṁ. Dhammādāsaṁ gahetvāna, ñāṇadassanapattiyā; Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ, tucchaṁ santarabāhiraṁ. Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ; Yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho. Yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā; Yathā pure tathā pacchā, yat
The Book of the Sixes Chapter One Kulla I, Kulla, went to a charnel ground and saw a woman’s body abandoned there, dumped in a cemetery, full of worms that devoured. “See this bag of bones, Kulla— diseased, filthy, rotten, oozing and trickling, a fool’s delight.” Taking the teaching as a mirror for realizing knowledge and vision, I examined this body, hollow, inside and out. As this is, so is that; as that is, so is this. As below, so above; as above, so below. As by day, so by night; as by nigh
⚠ 初手で出すと冷たく見える
怒り
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Pañcamavagga Sañjayattheragāthā “Yato ahaṁ pabbajito, Agārasmānagāriyaṁ; Nābhijānāmi saṅkappaṁ, Anariyaṁ dosasaṁhitan”ti. … Sañjayo thero ….
The Book of the Ones Chapter Five Sañjaya Since I went forth from the lay life to homelessness, I’ve not been aware of any thought that is ignoble and hateful.
怒り
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Rakkhitattheragāthā “Sabbo rāgo pahīno me, sabbo doso samūhato; Sabbo me vigato moho, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rakkhito thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Rakkhita All my lust is given up, all my hate is eradicated, all my delusion is gone: I’m cooled, quenched.
怒り
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Tatiyavagga Nandakattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati; Bhiyyo laddhāna saṁvegaṁ, adīno vahate dhuraṁ. Evaṁ dassanasampannaṁ, sammāsambuddhasāvakaṁ; Ājānīyaṁ maṁ dhāretha, puttaṁ buddhassa orasan”ti. … Nandako thero ….
The Book of the Twos Chapter Three Nandaka (1st) Though a fine thoroughbred may stumble, it soon stands firm again. It gains even more urgency, and draws its load undeterred. Even so is one accomplished in vision, a disciple of the Buddha. Remember me as a thoroughbred, the Buddha’s rightful son.
怒り
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Jotidāsattheragāthā “Ye kho te veṭhamissena, nānattena ca kammunā; Manusse uparundhanti, pharusūpakkamā janā; Tepi tattheva kīranti, na hi kammaṁ panassati. Yaṁ karoti naro kammaṁ, Kalyāṇaṁ yadi pāpakaṁ; Tassa tasseva dāyādo, Yaṁ yaṁ kammaṁ pakubbatī”ti. … Jotidāso thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Jotidāsa People who act harshly— attacking people, binding them with rope, hurting them in all kinds of ways— they’re treated in the same way; their deeds don’t vanish. Whatever deeds a person does, whether good or bad, they are the heir to each and every deed they do.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
怒り
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Paccayattheragāthā “Pañcāhāhaṁ pabbajito, sekho appattamānaso; Vihāraṁ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahu. Nāsissaṁ na pivissāmi, vihārato na nikkhame; Napi passaṁ nipātessaṁ, taṇhāsalle anūhate. Tassa mevaṁ viharato, passa vīriyaparakkamaṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Paccayo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Paccaya I went forth five days ago, a trainee, my heart’s desire unfulfilled. I entered my dwelling and resolved in my heart: I won’t eat; I won’t drink; I won’t leave my dwelling; nor will I lie down on my side— not until the dart of craving is plucked. See my energy and vigor as I meditate like this! I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
怒り
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Nandakattheragāthā “Dhiratthu pūre duggandhe, mārapakkhe avassute; Navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā. Mā purāṇaṁ amaññittho, māsādesi tathāgate; Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṁ pana mānuse. Ye ca kho bālā dummedhā, dummantī mohapārutā; Tādisā tattha rajjanti, mārakhittamhi bandhane. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Tādī tattha na rajjanti, chinnasuttā abandhanā”ti. … Nandako thero ….
The Book of the Fours Chapter One Nandaka (2nd) Curse you mortal frame, you stink! You’re on Māra’s side, you fester! O body, you have nine streams that are flowing all the time. Don’t think much of mortal frames; don’t disparage the Realized Ones. They’re not even aroused by heaven, let alone by humans. But those who are fools and simpletons, with bad advisors, shrouded in delusion, that kind of person is aroused by bodies, when Māra has laid down the snare. Those in whom greed, hate, and ignor
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
怒り
テーラガーター
趣旨一致
長
Aṭṭhakanipāta Paṭhamavagga Sirimittattheragāthā “Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Sa ve tādisako bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Guttadvāro sadā bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇasīlo so bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇamitto so bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇapañño so bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Yassa saddhā tathāgate, acal
The Book of the Eights Chapter One Sirimitta Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how such a mendicant doesn’t grieve after passing away. Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant <j>with sense doors always guarded doesn’t grieve after passing away. Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant of good morals doesn’t grieve after passing away. Free of anger and acrimony, free o
⚠ 出家者向けの文脈
不安
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Suyāmanattheragāthā “Kāmacchando ca byāpādo, Thinamiddhañca bhikkhuno; Uddhaccaṁ vicikicchā ca, Sabbasova na vijjatī”ti. … Suyāmano thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Suyāmana Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness, and doubt are not found in a monk at all.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dabbattheragāthā “Yo duddamiyo damena danto, Dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho; Vijitāvī apetabheravo hi, Dabbo so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā dabbo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones Chapter One Dabba Once hard to tame, now tamed himself; clever, content, with doubt overcome; victorious since his fears have vanished: Dabba is steadfast, and has become fully quenched. That is how this verse was recited by the senior venerable Dabba.
不安
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Dutiyavagga Tissattheragāthā “Bahū sapatte labhati, muṇḍo saṅghāṭipāruto; Lābhī annassa pānassa, vatthassa sayanassa ca. Etamādīnavaṁ ñatvā, sakkāresu mahabbhayaṁ; Appalābho anavassuto, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Tisso thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Tissa (3rd) A shaven one wrapped in the outer robe gets many enemies when they receive food and drink, clothes and bedding. Knowing this danger, this great fear in honors, a mendicant should wander mindful, with few possessions, not festering.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Sambulakaccānattheragāthā “Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati, Ekako cāhaṁ bherave bile viharāmi; Tassa mayhaṁ ekakassa bherave bile viharato, Natthi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā. Dhammatā mamesā yassa me, Ekakassa bherave bile; Viharato natthi bhayaṁ vā, Chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā”ti. … Sambulakaccāno thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Sambulakaccāna The heavens rain, the heavens pour, I’m staying alone in a frightful hole. But while I’m staying alone in that frightful hole, I’ve no fear, no dread, no goosebumps. This is my normal state while staying alone in a frightful hole: I’ve no fear, no dread, no goosebumps.
不安
テーラガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā “Upasampadā ca me laddhā, vimutto camhi anāsavo; So ca me bhagavā diṭṭho, vihāre ca sahāvasiṁ. Bahudeva rattiṁ bhagavā, abbhokāsetināmayi; Vihārakusalo satthā, vihāraṁ pāvisī tadā. Santharitvāna saṅghāṭiṁ, seyyaṁ kappesi gotamo; Sīho selaguhāyaṁva, pahīnabhayabheravo. Tato kalyāṇavākkaraṇo, sammāsambuddhasāvako; Soṇo abhāsi saddhammaṁ, buddhaseṭṭhassa sammukhā. Pañcakkhandhe pariññāya, Bhāvayitvāna añjasaṁ; Pappuyya paramaṁ santiṁ, Parinibbissa
The Book of the Fives Chapter One Soṇa of the Sharp Ears I’ve received ordination; I am liberated, without defilements; I’ve seen the Blessed One myself, and even stayed together with him. The Blessed One, the teacher, spent much of the night in the open; then he, who is so skilled in meditation, entered his dwelling. Spreading his outer robe, Gotama made his bed, like a lion in a rocky cave, with fear and dread given up. Then, with lovely enunciation, Soṇa, a disciple of the Buddha, recited the
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Tissattheragāthā “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Tisso thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Tissa (1st) Like they’re struck by a sword, like their head was on fire, a mendicant should wander mindful to give up sensual desire.
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Kuṇḍadhānattheragāthā “Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti. … Kuṇḍadhāno thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Kuṇḍadhāna Five to cut, five to drop, and five more to develop. When a mendicant slips five chains they’re said to have crossed the flood.
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Kuṭivihārittheragāthā “Ko kuṭikāyaṁ bhikkhu kuṭikāyaṁ, Vītarāgo susamāhitacitto; Evaṁ jānāhi āvuso, Amoghā te kuṭikā katā”ti. … Kuṭivihāritthero ….
The Book of the Ones Chapter Six Kuṭivihārin (1st) “Who is in this hut?” “A monk is in this hut, free of lust, his mind serene. Reverend, you should know this: your hut wasn’t built in vain.”
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Mahāvacchattheragāthā “Paññābalī sīlavatūpapanno, Samāhito jhānarato satīmā; Yadatthiyaṁ bhojanaṁ bhuñjamāno, Kaṅkhetha kālaṁ idha vītarāgo”ti. … Mahāvaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Mahāvaccha Empowered by wisdom, <j>with precepts and observances intact, serene, loving absorption, mindful, eating just the needed food, one should await one’s time here, free of desire.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)