スッタニパータ 第I品 蛇品 SNP1.11 偈8
esā kāyassa iñjanā. Sutvāna buddhavacanaṁ, Bhikkhu paññāṇavā idha; So kho naṁ parijānāti, Yathābhūtañhi passati. Yathā idaṁ tathā etaṁ, Yathā etaṁ tathā idaṁ; Ajjhattañca bahiddhā ca, Kāye chandaṁ virājaye. Chandarāgaviratto so, Bhikkhu paññāṇavā idha; Ajjhagā amataṁ santiṁ, Nibbānaṁ padamaccutaṁ. Dvipādakoyaṁ asuci, Duggandho parihīrati; Nānākuṇapaparipūro, Vissavanto tato tato. Etādisena kāyena,
これこそ身体(カーヤ)の動揺である。
仏の御言葉を聞いて、
ここに智慧ある比丘は、
それをあるがままに知り、
真実のとおりに見る。
これがかくあるごとく、かれもまたかくある。
かれがかくあるごとく、これもまたかくある。
内にあっても、外にあっても、
身体への欲求(チャンダ)を離れよ。
欲求と貪り(チャンダラーガ)を離れた
この智慧ある比丘は、
不死の安らぎ(アマタ・サンティ)を得たり——
涅槃(ニッバーナ)、不滅の境地を。
この二本足の者は不浄にして、
悪臭を放ちながら歩み廻る。
種々の死屍(くさもの)に満ちあふれ、
あちこちから滲み流れる。
かかる身体をもちながら……
導線タグ: 病気,休息,許し,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。