🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

205件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 205
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sotaṁ …pe… ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasm
So I have heard. ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “… the ear … the nose … the tongue … the body … Is the mind permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusio
かくのごとく、我れは聞けり。 あるとき、世尊はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。 「眼は常住なりや、無常なりや。」「無常にございます、尊師よ。」「しかれば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや。」「苦にございます、尊師よ。」「しかれば、無常にして、苦にして、壊滅する性質のものを、『これは我がものなり、我れはこれなり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして相応しきことなりや。」「否、尊師よ、相応しからずございます。」 「耳も……鼻も……舌も……身も……意は常住なりや、無常なりや。」「無常にございます、尊師よ。」「しかれば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや。」「苦にございます、尊師よ。」「しかれば、無常にして、苦にして、壊滅する性質のものを、『これは我がものなり、我れはこれなり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして相応しきことなりや。」「否、尊師よ、相応しからずございます。」 「かく観ずるとき、多聞の聖なる弟子は厭離の心を生じ……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. “Kosi tvaṁ, āvuso”ti? “Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti. “Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? Passa, yāv
At Sāvatthī. Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill. Then, late at night, the glorious independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” “Who are you, reverend?” “I am Tudu the independent divinity.” “Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what then are you doing back here? See how far you
舎衛城にてのことである。その頃、比丘コーカーリカは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。やがて夜も更けた頃、光り輝く独住天神トゥドゥが、祇陀林全体を照らし出しながら、比丘コーカーリカのもとへと赴いた。そして虚空に立ちながら、彼に向かってこう告げた。「コーカーリカよ、サーリプッタとモッガッラーナに対して浄信を起こしなさい。彼らは徳行具わる比丘たちである。」「尊者よ、あなたはどなたですか。」「私は独住天神トゥドゥである。」「世尊はあなたを不還者と宣言されたのではありませんか。それならば、なぜ再びここへ戻っておられるのですか。ご自身がどれほど遠くへ……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… bhagavantaṁ etadavoca: “amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Aniccaṁ, bhante”. Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukk
Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. Please go to him out of sympathy.” “Impermanent, sir.” … “Is the ear … nose … tongue … body … mind … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or ha
時に、一人の比丘が仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、某々の僧院に、若輩にして名の知られぬ一人の比丘がおります。その者は病に伏し、苦しみ、重篤の状態にございます。どうか慈悲の心をもって、その者のもとへお運びくださいませ。」 「耳は……鼻は……舌は……身は……意は……意識は……意触は……意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受は、常住なるや、無常なるや。」 「無常にございます、世尊よ。」 「しかして、もし無常であるならば、それは苦なるや、それとも……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā rādho …pe… kāyo … mano anicco. Tatra te chando pahātabbo. Dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo. Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
The Venerable Rādha went up to the Buddha … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent. You should give up desire for it. You should give up desire for what is impermanent.” and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Rādha, you should give up desire for
尊者ラーダは仏陀のもとへと参り…… 「世尊よ、願わくば仏陀は私に、簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離し、精勤し、熱心に、そして堅固な意志をもって修行に励みましょう。」 「ラーダよ、汝は欲望を捨て去るべきである。欲望を捨て去るべきものは何か。 身は無常である。法(意の対象)は無常である。意識は無常である。意触は無常である。そして、意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無常である。汝はそれに対する欲望を捨て去るべきである。無常なるものに対する欲望を捨て去るべきである。」
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapesiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scrap of meat flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as it screeched in pain. …” … “That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私はワシの頂峰より下りてまいる折に、一片の肉が虚空を飛び行くを目にいたしました。鷲と鴉と鷹とが絶えず追い迫り、啄み、引き裂くに、その肉は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、牛を屠ることを生業としておりました者にございます。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Rādha, you should give up desire for what is suffering. …”
「ラーダよ、汝は苦であるものへの欲望を捨て去るべきである。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapiṇḍaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sākuṇiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a piece of flesh flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as it screeched in pain. …” … “That being used to be a bird hunter right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、先ほど私がヴルトゥル峰より下りてまいりますと、一塊の肉が虚空を飛ぶのを目にいたしました。鷲、烏、鷹どもがひっきりなしにそれを追いかけ、嘴で啄み、爪で引き裂くたびに、その肉は苦悶の叫びを上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにて鳥を捕らえることを生業としておった者なのじゃ。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe orabbhiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed man flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as he screamed in pain. …” … “That being used to be a sheep butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、私はたった今、鷲の峰より下りてまいりますとき、一人の皮を剥がれた男が虚空を飛ぶのを目にいたしました。鷲と鴉と鷹とが絶えずその後を追い、嘴で啄み、爪で引き裂くなか、男は苦悶の叫びを上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、羊を屠る者でありました。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati …pe… tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Yo imasmiṁ dhammavinaye, appamatto vihassati; Pahāya jātisaṁsāraṁ, dukkhassantaṁ karissatī’ti. ‘Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. ‘Sādhu sādhu, bhikkhave; sādhu kho tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’”ti
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. There he addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Whoever shall meditate diligently in this teaching and training, giving up transmigration through rebirths, will make an end of suffering.” That’s what we heard, sir.’ ‘Good, good, mendicants! It’s good that you heard the mendicant Abhibhū speaking this verse while standing in a realm of divinity.’” That is what the Buddha said.
かくのごとく、我は聞けり。あるとき、世尊はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げて言われた。「比丘たちよ。」「世尊よ。」と比丘たちは答えた。世尊はかく仰せられた。「この教えと修行において、精進を以て瞑想し、輪廻転生を捨て去る者は、苦の滅尽に至るであろう。」「まさにそのように聞き及びました、世尊よ。」「善いかな、善いかな、比丘たちよ。比丘アビブーが天界に住しつつ、この偈を説くのを汝らがよく聞き受けたことは、誠に善きことである。」と世尊は仰せられた。 これぞ世尊の説かれたまいし御言葉なり。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ asilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūkariko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were swords flying through the air. And those swords kept rising up and falling on his body as he screamed in pain. …” … “That being used to be a pig butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私がヴルチャーズ・ピーク山(鷲峰山)より下山いたしておりますと、身の毛が剣と化した一人の男が、虚空を飛翔するのを目にいたしました。そしてその剣は幾度となく舞い上がっては彼の身体へと降り注ぎ、男は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「あの衆生は、かつてこのラージャガハ(王舎城)において豚を屠ることを生業としておりました者でございます。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? Evaṁ puṭṭhā mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṁ abh
Then several mendicants went up to the Buddha … and asked him, “Sir, sometimes wanderers of other religions ask us: ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ We answer them like this: ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, a
その時、数人の比丘たちが世尊のもとへと詣で……こう申し上げた。「世尊よ、他の宗派の遊行者たちが、私どもにこのように問うことがございます。『尊者方よ、沙門ゴータマのもとで梵行を修める目的は何でしょうか』と。私どもはこのように答えております。『仏陀のもとで梵行を修める目的は、苦を完全に了知することにあります』と。このように答えることで、私どもは世尊が説かれたことを正しく繰り返しており、事実に反して世尊を誹謗することはないと信じております。また、私どもの説明は教法に沿ったものであると信じております。
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: ‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’”ti. Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. “Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino; Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto. Asallīnena cittena, vedanaṁ ajjhavāsayi; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho cetaso ahū”ti. Brahmasaṁyuttaṁ samattaṁ. Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhāna
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. Then the Buddha said to the mendicants: “Come now, mendicants, I say to you all: ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’” These were the Realized One’s last words. “There was no more breathing for the unaffected one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the Clear-eyed One was fully quenched. He put up with painfu
 あるとき、世尊はクシナーラーの近くウパヴァッタナにあるマッラ族の沙羅林において、双樹の間に坐しておられた。それは世尊が般涅槃に入られる時のことであった。そのとき、世尊は比丘たちにこう告げられた。 「さあ、比丘たちよ、汝らに告げる。『諸行は壊滅するものである。不放逸を以て精進せよ』と。」 これが如来最後の御言葉であった。 「心揺るぎなき無漏の聖者には、もはや呼吸なく。動じることなく、寂静に住し、明眼の方は完全に涅槃に入られたり。苦痛をも耐え忍びたまいし……」
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sattilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe māgaviko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were spears flying through the air. And those spears kept rising up and falling on his body as he screamed in pain. …” … “That being used to be a deer hunter right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、今しがた私は鷲の峰より下りてまいる折に、全身の体毛が槍と化した一人の男が虚空を飛び行くのを目にいたしました。そしてその槍どもは幾度となく舞い上がっては彼の身に降り注ぎ、男は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてここラージャガハにて鹿を狩る猟師であったのです。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, lokoti vuccatī”ti? “‘Lujjatī’ti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati. Kiñca lujjati? Cakkhu kho, bhikkhu, lujjati. Rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati …pe… jivhā lujjati …pe… mano lujjati, dhammā lujjanti, ma
Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘the world’. How is the world defined?” “It wears away, mendicant, that’s why it’s called ‘the world’. And what is wearing away? The eye is wearing away. Sights … eye consciousness … eye contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also wearing away. The ear … nose … tongue … body … The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is we
 時に、一人の比丘、世尊のもとに参じ……かく申し上げた。「世尊よ、人々は『世界』というものを語ります。いかなるをもって世界と定義されるのでしょうか」と。 「比丘よ、それは滅び行くものである。ゆえに『世界』と呼ばれるのだ。では、何が滅び行くのか。眼は滅び行く。色は……眼識は……眼触は滅び行く。眼触を縁として生ずる苦なる、楽なる、あるいは不苦不楽なる受もまた、滅び行く。耳も……鼻も……舌も……身も……意も……法も……意識も……意触もまた滅び行く。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ usulomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe kāraṇiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were arrows flying through the air. And those arrows kept rising up and falling on his body as he screamed in pain. …” … “That being used to be a punisher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私がヴルチャーズ・ピーク山より下りてまいりますと、一人の男が宙を飛んでおるのを目にいたしました。その者の体毛はすべて矢と化しており、それらの矢が幾度となく舞い上がっては、その身に降り注ぐのです。男は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、刑罰を執行する者であった。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā phagguno …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā phagguno bhagavantaṁ etadavoca: “Atthi nu kho, bhante, taṁ cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… atthi nu kho, bhante, sā jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnap
And then Venerable Phagguna went up to the Buddha … and said to him: “Sir, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the course, finished off the cycle, and passed beyond all suffering. Does the eye exist by which they could be described? Does the ear … nose … tongue … body exist …? Does the mind exist by which they could be described?” “Phagguna, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become
以下に翻訳を示します。 --- そのとき、尊者パッグナは仏陀のもとへと赴き……こう申し上げた。「世尊よ、過去の諸仏、すなわち已に般涅槃に入られ、戯論を断ち、輪廻の流れを截ち、生死の輪廻を終わらせ、一切の苦を超え去られた方々について、誰かが語ろうとする場合、その語りの拠り所となる眼は存在するのでしょうか。耳は……鼻は……舌は……身は存在するのでしょうか……。またその語りの拠り所となる意は存在するのでしょうか。」「パッグナよ、過去の諸仏、すなわち已に般涅槃に入られた方々について誰かが語ろうとする場合を想定してみなさい……」
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sūcilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūto ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were needles flying through the air. And those needles kept rising up and falling on his body as he screamed in pain. …” … “That being used to be an equerry right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私がヴルドゥラ峰より下りてまいりますと、体中の毛が針と化した男が、空中を飛んでいるのを目にいたしました。そしてその針どもは絶えず舞い上がっては彼の身に降り注ぎ、その男は苦痛のあまり叫び続けておりました。……」……「かの有情は、かつてここラージャガハにて馬丁を務めておった者じゃ。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando …pe… bhagavantaṁ etadavoca: “‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī”ti? “Yasmā ca kho, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. Kiñca, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā? Cakkhu kho, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā. Rūpā suññā attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṁ suññaṁ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajja
And then Venerable Ānanda … said to the Buddha: “Sir, they say that ‘the world is empty’. What does the saying ‘the world is empty’ refer to?” “Ānanda, they say that ‘the world is empty’ because it’s empty of self or what belongs to self. And what is empty of self or what belongs to self? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are empty of self or what belongs to self. … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also empty of self or what bel
時に、尊者アーナンダは……仏陀に白して言った。「世尊よ、『世界は空なり』と説かれますが、この『世界は空なり』という言葉は、いかなることを指し示すのでしょうか」と。「アーナンダよ、世界は自己および自己に属するものを欠いているがゆえに、『空なり』と説かれるのである。では、何が自己および自己に属するものを欠いているのか。眼、色、眼識、および眼触は、自己および自己に属するものを欠いているのである。……また、意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた、自己および自己に属するものを欠いているのである」と。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ kumbhaṇḍaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man with testicles big as pots flying through the air. When he was walking he had to lift his testicles on to his shoulder. And when he sat down, he sat right on them. Vultures, crows, and hawks kept chasing him, pecking and clawing as he screamed in pain. …” … “That being used to be a corrupt village head right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、今しがた私がヴルドゥラ峯より下山いたしておりますと、壺ほどの大きさの睾丸を持つ一人の男が、虚空を飛行しているのを目にしました。歩く折には、その睾丸を肩の上に持ち上げねばならず、また座る折には、その上にどっかりと腰を下ろすのでございます。そして鷲・烏・鷹どもがひっきりなしに彼を追いかけ、彼が苦悶の叫びを上げる中、嘴で啄み、爪で引き裂いておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、腐敗堕落した村の長であったのじゃ。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Cakkhuviññāṇaṁ …pe… yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Buddha: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” eye consciousness … eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to
一方に座して、尊者アーナンダは世尊に申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法をお示しくださいますよう。それを聴き終えたならば、私は独り遠離に住し、精勤し、熱心に、決然として修行に励みたいと存じます。」 「眼識……眼触……眼触を縁として生ずる楽なる・苦なる・あるいは不苦不楽なる受、これは常住なるものでありましょうか、それとも無常なるものでありましょうか。」「無常にございます、世尊よ。」「しかし無常であるならば、それは苦しみでありましょうか、それとも安楽でありましょうか。」「苦しみにございます、世尊よ。」「しかし無常であり、苦しみであり、壊滅する性質のものであるならば、それは
導線タグ: 罪悪感
← 前567891011次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ