🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 153
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
正念
相応部経典
趣旨一致
中
“Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi—ekopi hutvā bahudhā homi …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemī”ti.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity.”
……かくのごとく、この四種の念処を修習し、繰り返し培うがゆえに、我は種々の神通力を自在に行ずるなり。すなわち、一身を多身と化し、また多身を一身に還し……その神変は、天界の領域に至るまでにも及ぶのである。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. Katamo ekadhammo? Ānāpānassati. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajān
At Sāvatthī. “Mendicants, when one thing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. What one thing? Mindfulness of breathing. And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. Breathing in
舎衛城にて。「比丘たちよ、一つのことを修習し、修行するならば、その功徳は甚大にして、大いなる利益をもたらすものである。その一つのこととは何か。すなわち、安那般那念(出入息念)である。では、安那般那念をいかに修習し、修行すれば、甚大な功徳と大いなる利益をもたらすのか。ここに一人の比丘がいて、阿蘭若(荒野)に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処に赴き、結跏趺坐して、身体を端正に保ち、念を目前に確立して坐するのである。ただ正念のうちに息を吸い、正念のうちに息を吐く。長く息を吸い込むときには、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu ānāpānassatisahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, ānāpānassatisahagataṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… ānāpānassatisahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhi
“Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? It’s when a mendicant develops mindfulness of breathing together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. Mindfulness of breathing,
比丘たちよ、入出息念を修習し、繰り返し実践するならば、その功徳は甚大にして、多大な利益をもたらすものである。では、いかにして入出息念を修習し、繰り返し実践することによって、かかる甚大な功徳と多大な利益が得られるのであろうか。それは、比丘が入出息念を、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七つの覚支とともに修習する時である。これらの覚支は、遠離に依り、離貪に依り、滅尽に依るものであり、解脱へと円熟するものである。入出息念は、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: “bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? Evaṁ vutte, āyasmā ariṭṭho bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti? “Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. So satova assasissāmi, satova passasissāmi. Evaṁ khvāhaṁ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. “‘Atth
At Sāvatthī. There the Buddha … said: “Mendicants, do you develop mindfulness of breathing?” When he said this, Venerable Ariṭṭha said to him: “Sir, I develop mindfulness of breathing.” “But mendicant, how do you develop it?” “Sir, I’ve given up desire for sensual pleasures of the past. I’m rid of desire for sensual pleasures of the future. And I have eliminated perception of repulsion regarding phenomena internally and externally. Just mindful, I will breathe in. Mindful, I will breathe out. Th
舎衛城にて。世尊は……かく説かれた。「比丘たちよ、汝らは入出息念を修めているか」と。かく仰せになると、尊者アリッタは世尊に申し上げた。「世尊よ、私は入出息念を修めております」と。「しかし比丘よ、汝はいかにしてそれを修めているのか」と。「世尊よ、私は過去における欲楽への欲求を捨て去りました。未来における欲楽への欲求も離れました。そして内外の諸法に関する嫌悪の想を除き去りました。ただ念じつつ、入息し、念じつつ、出息いたします」と。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna bhikkhū āmantesi: “Passatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iñjitattaṁ vā phanditattaṁ vā”ti? “Yadāpi mayaṁ, bhante, taṁ āyasmantaṁ passāma saṅghamajjhe vā nisinnaṁ ekaṁ vā raho nisinn
At Sāvatthī. Now at that time Venerable Mahākappina was sitting not far from the Buddha, cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence. The Buddha saw him, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see any disturbance or trembling in that mendicant’s body?” “Sir, whenever we see that mendicant meditating—whether in the middle of the Saṅgha or alone in private—we never see any disturbance or trembling in his body.” “Mendicants, when an immersion has been
舎衛城にての事なり。その時、尊者マハーカッピナは、世尊より程近からぬところに、結跏趺坐し、身を端正に保ち、念を目前に確立して座しておられた。世尊はその姿を御覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、汝らはかの比丘の身に、何らかの動揺あるいは震えを見るや。」「世尊よ、かの比丘が禅定に入っておられる姿を、僧伽の中においてであれ、独り閑静の処においてであれ、拝し奉るとき、わたくしどもはその御身に、いかなる動揺も震えも見たことがございません。」「比丘たちよ、三昧が
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisu
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? Now, a mendicant might wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, shunning both the repulsive and the unrepulsive.’ So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. Now, a mendicant might wish: ‘Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, may I enter and remain in the first absorption, which
比丘たちよ、入出息念によって生じる三昧を修習し、よく鍛錬するならば、それは大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。いかなるゆえにか。
さて、ある比丘がかく願うとする。「願わくば我は、苦しきものをも厭わず、楽しきものをも求めず、平静心を保ち、正念正知にして、かくの如く住せんことを。」ならばその者は、この入出息念による三昧に、ひたすら専注すべきである。
また、ある比丘がかく願うとする。「願わくば我は、欲楽よりまったく離れ、不善の諸法よりまったく離れて、尋と伺とを具え、離より生じた喜と楽とある、初禅に入り、具足して住せんことを。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? Evaṁ vutte, āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā …pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? Tatiyampi kho āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. Evaṁ vutte, āyasmā ānando
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then the Buddha said to Venerable Kimbila, “Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” When he said this, Kimbila kept silent. For a second time … And for a third time, the Buddha said to him, “How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” And
かくの如く、我は聞けり。ある時、世尊はキンビラーの近く、淡水の紅樹林の木立に滞在しておられた。その時、世尊はキンビラー尊者に仰せられた。「キンビラーよ、入出息念に基づく三昧は、いかに修習し、いかに鍛錬すれば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらすのであるか。」かく問われたるも、キンビラーは沈黙を守った。再びまた……。そして三度目に、世尊は彼に仰せられた。「入出息念に基づく三昧は、いかに修習し、いかに鍛錬すれば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらすのであるか。」されど
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti …pe…
“… They’re faithful, conscientious, prudent, mindful, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、慚愧あり、慎み深く、念を具え、智慧を備えている。……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā lomasakaṁbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṁbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ etadavoca: “so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova sekho vihāro añño tathāgatavihāro”ti? Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasa
At one time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to Venerable Lomasakaṅgiya, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a realized one? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a realized one?” For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual jo
あるとき、尊者ロマサカンギヤはサッカ国のカピラヴァッツ近郊、ニグローダ精舎に滞在しておられた。するとサッカ族のマハーナーマが尊者ロマサカンギヤのもとに参り、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「尊者よ、有学の者の禅定と、証果を得た者の禅定とは、同じものでございましょうか。それとも、有学の禅定と証果を得た者の禅定とは、異なるものでございましょうか。」漏尽の境地に達し、梵行を完成し、なすべきことをすべてなし終えた阿羅漢なる比丘たちにとって……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
中
“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters …”
「比丘たちよ、入息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、それは諸々の結縛を断捨することへと導くのである……」
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“… Anusayasamugghātāya saṁvattati ….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to uprooting the underlying tendencies …”
「比丘たちよ、入出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し닦くならば、それは随眠を根絶へと導くのである……」
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“… Addhānapariññāya saṁvattati ….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to completely understanding the course of time …”
「比丘たちよ、入出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し닦くならば、それは時の流れを完全に了知することへと導くのである……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“… Āsavānaṁ khayāya saṁvattati. addhānapariññāya saṁvattati …pe… āsavānaṁ khayāya saṁvattatī”ti. Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati … anusayasamugghātāya saṁvattati … addhānapariññāya saṁvattati … āsavānaṁ khayāya saṁvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā …pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati, paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulī
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to the ending of defilements. completely understanding the course of time, and ending the defilements.” And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, o
比丘たちよ、入息出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、それは諸々の煩悩の滅尽へと導くものである。時の流れを完全に了知し、そして煩悩を滅尽せしめるのである。」では、いかにして入息出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、諸々の結縛を捨断し、随眠を根絶し、時の流れを完全に了知し、そして煩悩を滅尽せしめることへと導くのであろうか。それは、ある比丘が——阿蘭若に赴き、あるいは樹木の根元に赴き、あるいは
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti. Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” Then, as easily as a strong person w
このように私は聞いた。ある時、世尊は釈迦族の地、カピラヴァットゥ近くの大林において、五百人の比丘よりなる大きな僧伽とともに滞在しておられた。その比丘たちはことごとく阿羅漢の境地に達した方々であった。また、十の太陽系にわたる諸天の大多数が、世尊と比丘僧伽を拝するために集い来たっていた。
その時、浄居天の四柱の天神たちは、この様子を知るや、かく思った。「我らも世尊のもとに参り、御前においてそれぞれ一偈を誦してはいかがであろうか」と。そして、力強き者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるほどの、まさにその刹那のうちに――
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; Cittañca nesaṁ na sa
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on to
このように私は聞いた。あるとき世尊は、ラージャガハ近郊のマッダクッチにある鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、世尊の御足は木の破片によって傷を負っておられた。世尊は激しい苦痛に見舞われ、痛烈にして鋭く、厳しく、烈しく、不快にして耐えがたい身体的な苦受を経験しておられた。しかし世尊は、正念正知をもって、動じることなくその苦痛に堪えられた。そして世尊は、四つ折りにした上衣を敷き、右脇を下にして獅子臥の姿勢にて横たわり、一方の御足をもう一方の御足の上に重ねられた。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— bhantenapi purisena samāgacchāmi. Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: ‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sak
So I have heard. or person. At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. I think: ‘If I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?’” At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de
如是我聞。あるとき、世尊はサッカ族の地、カピラヴァットゥのニグローダ僧院に滞在しておられた。そこへサッカ族のマハーナーマが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、このカピラヴァットゥは繁栄し富み栄え、人口多く、人々で溢れ、袋小路も狭く混み合っております。私はある時、仏・法・僧に関して正念を失うことがございます。そのとき私は思うのです。『もし今この時、私が命を終えるならば、次の生においていかなる境涯に生まれるであろうか』と。」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṁ, pisācagaṇasevitaṁ; Vanantaṁ mohanaṁ nāma, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. “Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṁyuto. Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṁ; Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṁ. Yassa etādisaṁ yānaṁ, itthiyā purisassa vā; Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike”ti.
“It’s resounding with a group of nymphs, but haunted by a gang of goblins! This grove is called ‘Deluding’. How will I keep going?” “That path is called ‘the direct way’, and it’s headed for the place called ‘fearless’. The chariot is called ‘unswerving’, fitted with wheels of the teaching. Conscience is its bench-back, mindfulness its upholstery. I say the teaching is the driver, with right view running out in front. Any woman or man who has such a vehicle, by means of this vehicle has drawn ne
神女たちの群れによって響き渡り、しかも鬼神の一団に憑かれたこの林は「迷妄」と呼ばれている。いかにして私は歩み続けることができようか。」
「その道は『直道』と呼ばれ、『無畏』と名づけられた境地へと向かっている。車は『不動』と呼ばれ、法の車輪を備えている。慚愧はその背もたれ、念はその座席の覆いである。法こそが御者であると私は説き、正見がその前を走る。かかる乗り物を持つ女性であれ男性であれ、この乗り物によってこそ、涅槃の彼岸へと近づくことができるのである。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— ayaṁ vuccati
At Sāvatthī. “Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. And what is old age and death? The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vit
サーヴァッティーにて。「無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の集塊全体が生起する。では、老死とは何か。老死の滅に導く修道とは、まさにこの八正道に他ならない。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定である。老衰、身の朽廃、歯の脱落、白髪、皮膚の皺、気力の衰退——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti. “Na hi nūna so āyasmā imasmiṁ dhammavinaye assāsamalatthā”ti. “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: ‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno
At Sāvatthī. Then the mendicant Kaḷāra the Aristocrat went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, “Reverend Sāriputta, the mendicant Phagguna of the Top-Knot has resigned the training and returned to a lesser life.” “That venerable mustn’t have gained any solace in this teaching and training.” “But Sāriputta, suppose they were to ask you: ‘What is the source of continued existence?
舎衛城にて。時に、貴族カラーラという比丘が、尊者舎利弗のもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。礼儀にかなった挨拶と言葉を交わし終えて、傍らに座し、こう申し上げた。「尊者舎利弗よ、頂髻のパッグナという比丘が、修学を退き、低き在家の生活へと戻ってしまいました。」「その尊者は、この法と律において、いかなる慰藉をも見出すことができなかったのでしょう。」「しかし舎利弗よ、もしこのように問われたとしたら、いかがでしょうか。『有の源は何か』と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … “Catucattārīsaṁ vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; avijjānirodhā saṅkhāranirodho; ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhā
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach forty-four grounds for knowledge. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Ignorance is the origin of choices. When ignorance ceases, choices cease. The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. A noble disciple understands cho
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は四十四の智の根拠を説かん。よく聴き、心して聞くべし。我は今これを語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。無明は行の起源なり。無明が滅すれば、行もまた滅す。行の滅へと導く修行とは、まさにこの八正道に他ならない。すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。聖なる弟子は行を了知す
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)