🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
人間関係 相応部経典 直接根拠
Kalyanamitta kalyanasahaya kalyanasampavankata. Sakalameva hi idam brahmacariyam.
善き友、善き仲間、善き交わりを持つこと。これが修行生活のすべてである。
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Katamesu catūsu? Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkh
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. What four? Experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and
比丘たちよ、汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、預流の四つの法において、励まされ、支えられ、確立されるべきである。 その四つとは何か。仏に対する証信、法に対する証信、僧に対する証信、そして聖者たちが愛でる戒律――禅定へと導くその戒律である。 汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、かくの如く励まされ、支えられ、
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. Sakalamevidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Townsville. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.” “Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the no
かくのごとく、我れは聞けり。ある時、世尊はサキャ族の地に滞在しておられた。そこには、タウンズヴィルという名の町があった。その時、尊者アーナンダは世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の半ばであると存じます。」「アーナンダよ、しかにあらず。アーナンダよ、しかにあらず。善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の全てである。善き友を持つ比丘は、正しく八聖道を修習し、円満に成就することができると知るべきである。
導線タグ: 罪悪感
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī. Tamenaṁ evaṁ vadeyya: ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti. So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti. Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṁ upagantuṁ. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, sa
“Mendicants, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years. And someone might say to him: ‘Come now, my friend, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon. And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’ For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit. Why is that? This transmigratio
比丘たちよ、百歳の寿命を持つ人がいたとしよう。そして、ある者がその人にこう告げるとする。「さあ、友よ、汝は朝に百本の槍で突かれ、昼にも百本、夕べにも百本、槍で突かれるであろう。かくして毎日三百本の槍に貫かれながら百年を過ごすことになる。しかし百年が過ぎた暁には、汝は初めて四聖諦を証悟することができるであろう」と。志ある善男子にとって、これは甘受するに足る十分な理由となるであろう。それは何故か。この輪廻は……
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? “Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetv
At Sāvatthī. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?” “No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?” “For me also, Mallikā, there’s no-one.” Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then, understa
サーヴァッティーにおける物語。その頃、コーサラ国のパセーナディ王は、マッリカー妃とともに王宮の高殿におられた。そこで王は妃に向かってこう仰せになった。「マッリカーよ、そなたにとって、自分自身よりも愛しい者はおるか」と。「大王よ、おりませぬ。されど大王には、ご自身よりも愛しい方がおられますか」と妃は問い返した。「わしにとっても、マッリカーよ、そのような者はおらぬ」と王は答えられた。 やがてコーサラ国のパセーナディ王は高殿より降り、世尊のもとへと赴き、礼拝して一傍に座し、この次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、その意を深く汲み取られ、
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāss
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. But the Buddha outshone them all in beauty and glory. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay fo
あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷、そして幾千もの神々とともに滞在しておられた。されど世尊は、その美しさと光輝において、あらゆる者たちをことごとく凌いでおられた。そのとき、尊者ヴァンギーサはこのように思った。「世尊は今、カンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷とともに滞在しておられる。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso,
At Sāvatthī. Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to tha
舎衛城においてのことである。 そのころ、ある若き比丘がおり、托鉢より戻り食事を終えると、自らの房に籠り、無為と沈黙に執着していた。そして、袈裟を縫う時が来ても、他の比丘たちを助けようとしなかった。 そこで、数人の比丘たちが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、この一部始終を申し上げた。 そこで世尊は、一人の比丘に告げられた。「比丘よ、どうか我が名において、あの比丘に、師がその者を召されていると伝えよ。」 「かしこまりました、世尊。」とその比丘は答えた。そしてその者のもとへ赴いた。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. satthā: Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pa
At Sāvatthī. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?” “Yes, sir.” “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。かくして師たる世尊は、次のように説かれた。その時、尊者小人跋陀羅は、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼がはるか遠くよりやって来るのをご覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの比丘が来るのが見えるか。醜く、見苦しく、歪んだ姿をし、比丘たちより蔑まれておる者が。」「はい、世尊よ。」「あの比丘は、甚だ大いなる神通力と威力を具えておる。彼がいまだ証得していない三昧は、容易に見出せるものではない。そして彼は、この現世において、梵行の最上の目的を、すでに実現したのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino”ti? “Evaṁ, bhante”. “Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ br
At Sāvatthī. Then two mendicants who were companions, protégés of Venerable Mahākappina, went to see the Buddha. The Buddha saw them coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see those monks coming who are companions, protégés of Venerable Mahākappina?” “Yes, sir.” “Those mendicants are very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that they have not already attained. And they’ve realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。時に、尊者摩訶劫賓那の門下にして共に修行の道を歩む二人の比丘が、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼らが遠くよりまいり来るのを御覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの摩訶劫賓那の門下にして共に道を歩む比丘たちが、こちらへ向かってくるのが見えるか」と。「はい、世尊よ」と比丘たちは答えた。「かの比丘たちは、甚大なる神通力と威神力を具えた者どもである。彼らがいまだ証得せざる三昧の境地を見出すことは、容易ならざることである。そして彼らはまさにこの現世において、梵行の最高究極の目的を自ら証悟したのである。」
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. …”
「比丘たちよ、外的な要因を考えるならば、善き友を持つことほど、七覚支を生起せしめるものは他に見当たらない。……」
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyī kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “Yatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṁ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito: ‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhitu
At one time the venerables Ānanda and Udāyī were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Udāyī came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “Reverend Ānanda, the Buddha has explained, opened, and illuminated in many ways how this body is not-self. Is it possible to explain consciousness in the same way? To teach, assert,
あるとき、尊者アーナンダと尊者ウダーイーは、コーサンビーのゴーシタ精舎に滞在しておられた。その日の夕暮れ時、尊者ウダーイーは独坐の瞑想より出で、尊者アーナンダのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、ウダーイーは傍らに座して、アーナンダにこう申し上げた。「アーナンダ尊者よ、世尊はさまざまな方法によって、この身体が無我であることを説き明かし、開示し、照らし示してくださいました。同じように、識もまた無我であると説くことは可能でしょうか。そのように教え、主張し、
導線タグ: 罪悪感
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nālandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati. Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṁ—sambodhiyan”ti. “Uḷārā kho tyāyaṁ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito: ‘evaṁpasanno ahaṁ, bhan
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.” “That’s a grand and bold statement, Sāriputta. You’ve roared a definitive, categorical lion’s roar, saying: ‘I have such confidence in t
あるとき、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅園に滞在しておられた。そこへ舎利弗が世尊のもとへ近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、私はかくも深い信をもって世尊に帰依しております。過去・未来・現在のいかなる沙門・婆羅門といえども、覚りに関して直接智において世尊に勝る者はいないと、私はそのように信じております。」 「舎利弗よ、それは誠に雄大にして力強い言葉である。汝は決定的かつ断言的な獅子吼を発したのだ。『私はかくも深い信をもって世尊に帰依しております』と。」
導線タグ: 罪悪感
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. ‘na kho panetaṁ, ācariya, evaṁ bhavissati. Tvaṁ, ācariya, attānaṁ rakkha, ahaṁ attānaṁ rakkhissāmi. Evaṁ mayaṁ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṁsā orohissāmā’”ti. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, caṇḍālavaṁsiko caṇḍālavaṁsaṁ ussāpetvā medakathālikaṁ antevāsiṁ āmantesi: ‘ehi tvaṁ, samma medakathālike, caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā mama uparikhandhe
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. ‘That’s not how it is, tutor! You should look after yourself, and I’ll look after myself. That’s how, guarding and looking after ourselves, we’ll display our skill, collect our fee, and get down safely from the bamboo pole.’ There the Buddha addressed the mendicants: “Once upon a time, mendicants, a pole acrobat of the corpse-workers set up the bamboo pole of his tribe and said to his appren
時に世尊は、スンバ国のスンバという町、セーダカの近くに滞在しておられた。 「そうではありません、師よ。あなたはご自身のことを気にかけ、私は私自身のことを気にかけましょう。そうすれば、互いに自らを守り、自らを護ることで、我々は技を披露し、報酬を得て、竹竿から無事に降りることができるでしょう。」 そこで世尊は諸々の比丘たちに向かって仰せになった。 「比丘たちよ、昔、死人を扱う者の中の竹竿師が、一族の竹竿を立て、その弟子に向かってこう告げました。
自己 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. Katamāni pañca? Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti.
“Mendicants, there are these five powers of a lady. What five? Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. These are the five powers of a lady. A lady living at home with these five qualities is self-assured.”
「比丘たちよ、女人には五つの力がある。何が五つであるか。容色の力、財の力、親族の力、子の力、そして戒の力である。これらが女人の五つの力である。これら五つの徳を具えた女人は、在家においてよく自らの拠り所を得るのである。」
自己 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up greed for what is not-self. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無我なるものに対する貪りを捨て去るべきである。……」
自己 相応部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti.
“Mendicants, a lady living at home with five qualities is self-assured. What five? She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. A lady living at home with these five qualities is self-assured.”
「比丘たちよ、五つの徳目を具えた在家の女人は、自ら安心を得る。いかなる五つか。生き物の命を奪わず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、偽りを語らず、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸々の酔酒を飲まないことである。比丘たちよ、これら五つの徳目を具えた在家の女人は、自ら安心を得るのである。」
副テーマ: self_mastery
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane. Bhagavā etadavoca: “kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ m
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove. The Buddha said this: “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and
かつて、仏陀はサーヴァッティー近郊のジェータ林に滞在しておられた。仏陀はこのように説かれた。「比丘たちよ、何が存在するとき、何を執取し、何に固執することによって、次のような見解が生じるのであろうか。『風は吹かず、河は流れず、孕める女は子を産まず、月と星は昇りも沈みもせず、柱のごとく動かずに立っている』と。」「私どもの教えは仏陀に根ざしております。仏陀は私どもの導き手にして帰依処にございます。世尊よ、どうかその意義を仏陀御自らお示しくださいませ。比丘たちは謹んでお聞きし
自己 相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, viggāhikakathaṁ katheyyātha: ‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya. Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirod
“Mendicants, don’t get into arguments, such as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of
比丘たちよ、かかる諍いに入ってはならない。「汝はこの法と律を理解していない。我こそがこの法と律を理解している。何と、汝がこの法と律を理解しているとでも言うのか。汝の修行は邪なり。我の修行こそ正しい。我は要を得ているが、汝は得ていない。汝は先に言うべきことを後に言い、後に言うべきことを先に言った。汝が深く思索したことは論破された。汝の教義は駁されたのだ。さあ、汝の教義を救ってみせよ。汝は窮地に陥っている。そこから脱してみせよ」などと。
自己 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṁ appiyo attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; tesaṁ piyo attā. Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā. Taṁ kissa hetu? Yañhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṁ piyo attā”ti. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayhaṁ, bhante, rahoga
At Sāvatthī. Why is that? It’s because they treat themselves like an enemy. That’s why they don’t love themselves. Those who do good things by way of body, speech, and mind do love themselves. Even though they may say: “I don’t love myself”, they do really. Why is that? It’s because they treat themselves like a loved one. That’s why they do love themselves.’” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ‘Who are thos
舎衛城にて。それは何故か。彼らは自らを敵のごとく扱うがゆえに、自らを愛していないのである。身・口・意の三業において善をなす者こそ、真に自らを愛する者である。たとえ「我は自らを愛さず」と言うとも、実はそうではない。それは何故か。彼らは自らを愛しき者のごとく扱うがゆえに、真に自らを愛しているのである。』」 一方の座に着いたパセーナディ王は、世尊に申し上げた。「世尊よ、ただ今、私が独り静かに内省しておりました折、このような思いが心に浮かびました。『いったい、どのような人々が……』」
導線タグ: 罪悪感
自己 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, anattā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṁ.
“Mendicants, sights of the past and future are not-self, let alone the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来の色(しき)は無我である。いわんや現在のそれをや。……」
← 前22232425262728次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ