🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
正念 相応部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṁvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.”
「比丘たちよ、七つの菩提分法を修習し、繰り返し修めるならば、それは増長と進展をもたらすであろう。いかなる七つであるか。すなわち、念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支の七つである。これら七つの菩提分法を修習し、繰り返し修めるならば、それは増長と進展をもたらすであろう。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
“Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti. Katamesaṁ sattannaṁ? Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maṇiratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṁ sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti. Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṁ bojjhaṅgaratanānaṁ p
“Mendicants, when a Wheel-Turning Monarch appears seven treasures appear. What seven? The wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander. When a Wheel-Turning Monarch appears these seven treasures appear. When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears the seven treasures of the awakening factors appear. What seven? The treasures of the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, imme
比丘たちよ、転輪聖王が世に現れる時、七つの宝が現れる。いかなる七つか。輪宝、象宝、馬宝、珠宝、女宝、居士宝、将軍宝である。転輪聖王が世に現れる時、これら七つの宝が現れるのである。如来、応供、正等覚者が世に現れる時、七覚支の宝が現れる。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. “muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi: “ko nu kho imaṁ habyasesaṁ bhuñjeyyā”ti? Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamū
At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river. “Even some brahmins are shaven. Why don’t I go to him and ask about his birth?” Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā. Then he surveyed the four quarters, wondering, “Now who might eat the leftovers of this oblation?” He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled ove
かつて、仏陀はコーサラ国のスンダリカー河畔に滞在されていた。「剃髪した者の中にも婆羅門がいる。あの方のもとへ赴き、その生まれについて尋ねてみようではないか。」その頃、スンダリカーの婆羅門バーラドヴァージャは、スンダリカー河畔において聖火に奉仕し、火祀を修していた。やがて彼は四方を見渡し、「さて、この供物の残りを受けるにふさわしい者は誰であろうか」と思いを巡らせた。すると彼は、仏陀がある樹の根元において、衣を頭から被り禅定に入っておられる姿を見出した。
正念 相応部経典 趣旨一致
“Mārasenappamaddanaṁ vo, bhikkhave, maggaṁ desessāmi; taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo? satta bojjhaṅgā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ayaṁ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo”ti.
“Mendicants, I will teach you a path for crushing Māra’s army. Listen … And what is that path? It is the seven awakening factors. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. This is the path for crushing Māra’s army.”
「比丘たちよ、我は汝らに魔軍を打ち砕く道を説かん。よく聴くがよい……では、その道とは何か。それは七覚支である。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支、これらである。これこそが魔軍を打ち砕く道である。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, tilāk
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time one of the brahmins of the Bhāradvāja clan had lost fourteen oxen. While looking for them he went to that forest grove, where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence. He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence: You’re right, brahmin, I don’t have a field of sesame ruined, with just one o
時に、世尊はコーサラ国のある森の林苑に滞在されておられた。その頃、バーラドヴァージャ族のあるバラモンが十四頭の牛を失った。それらを探し求めながら、彼はその森の林苑へと赴いた。そこで彼は、世尊が結跏趺坐し、身を端正に正しくして、現前に念を確立して坐しておられる姿を目にした。彼は世尊のもとへと近づき、世尊の御前にてこれらの偈を唱えた。「その通りです、バラモンよ。私には、たった一夜にして…」と。
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe nimuggaṁ ubhohi hatthehi gūthaṁ khādantaṁ …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā etadavoca— aho bhonto yāvadatthaṁ bhuñjantu ceva harantu cā’ti …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk in a sewer, eating dung with both hands. …” … “That being used to be a nasty brahmin right here in Rājagaha. In the time of the Buddha Kassapa’s dispensation he invited the Saṅgha of mendicants for a meal. He filled a trough with dung and said: ‘My good men, eat as much as you like, and take what’s left.’ …”
「尊者よ、先ほど私がヴルトゥル峰より下山いたしますと、一人の男が汚水溝に沈み、両手で糞を食らっているのを目にいたしました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、下劣なるバラモンでありました。カッサパ仏の正法の時代に、彼は比丘僧伽を斎食に招きました。そして糞を満たした桶を据え、こう申しました。『諸賢よ、思う存分召し上がり、残りはお持ち帰りくだされ』と。……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Daliddo, daliddo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘daliddo’ti vuccatī”ti? “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccati. Katamesaṁ sattannaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccatī”ti.
“Sir, they speak of someone who is ‘poor’. How is a poor person defined?” “Mendicant, they’re called poor because they haven’t developed and cultivated the seven awakening factors. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. They’re called poor because they haven’t developed and cultivated these seven awakening factors.”
「尊師よ、世に『貧しき者』と言われる人がおります。いかなる者を貧しき者と定義するのでしょうか。」「比丘よ、七つの菩提分法を修習し修練していないがゆえに、貧しき者と呼ばれるのである。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支の七覚支である。これら七つの菩提分法を修習し修練していないがゆえに、貧しき者と呼ばれるのである。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Adaliddo, adaliddo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘adaliddo’ti vuccatī”ti? “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccati. Katamesaṁ sattannaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccatī”ti.
“Sir, they speak of someone who is ‘prosperous’. How is a prosperous person defined?” “Mendicant, they’re called prosperous because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. They’re called prosperous because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.”
「尊師よ、人々は『富める者』と申しますが、富める者とはいかなる者を指すのでしょうか。」「比丘よ、七つの覚支を修め、培った者を、富める者と呼ぶのである。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。この七つの覚支を修め、培った者を、富める者と呼ぶのである。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ādiccassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… upek
“Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. In the same way, for a mendicant good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the seven awakening factors? It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture
比丘たちよ、夜明けの光は日の出の先触れであり、その前兆である。同じように、比丘にとって善き友(善知識)との交わりは、七覚支の生起における先触れであり、前兆である。善知識を持つ比丘は、七覚支を修習し培うことが期待できる。では、善知識を持つ比丘はいかにして七覚支を修習し培うのか。それは、比丘が念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādoman
At one time the Buddha was staying near Vesālī, in Ambapālī’s mango grove. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendicant should live mindful and aware. This is my instruction to you. And how is a mendicant mindful? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind
かつて、世尊はヴェーサーリーの近く、アンバパーリーの菴羅樹林に滞在されておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と、彼らは答えた。世尊はかく説かれた。 「比丘たちよ、比丘は正念正知にして住すべし。これが汝らに対する我が教えである。では、比丘はいかにして正念たるのか。ここに一人の比丘あり、身について身を観察しながら禅定に住す。熱誠にして、正知あり、正念あり、世における貪欲と憂悩とを離れて。また受について受を観察し、心について心を観察しながら禅定に住す……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca: “Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṁ catunnaṁ? Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṁ ñāṇāya; vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino s
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Sālā. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, those mendicants who are junior—recently gone forth, newly come to this teaching and training—should be encouraged, supported, and established in the four kinds of mindfulness meditation. What four? Please, reverends, meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as
時に、世尊はコーサラ国のサーラーというバラモンの村の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、出家して日浅く、この教えと戒律に新たに入った若き比丘たちは、四種の念処の修行へと励まされ、支えられ、確立されるべきである。いかなる四つであるか。さあ、尊者たちよ、身体の一側面を観察しながら禅定を修めよ——熱心に、正知をもって、一心に、清澄な心を持ち、三昧に深く沈み、統一されて——
副テーマ: discipline
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ a
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next. And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mi
あるとき、尊者ヴァンギーサは、師である尊者ニグローダカッパとともに、アーラヴィーの最勝なる霊廟のほとりに、アーラヴィーの近くに滞在していた。その頃、尊者ニグローダカッパは、托鉢より戻り食事を終えると、その日の残りの時を、そして翌日も、房舎に入りてついに出でることがなかった。そのような折、尊者ヴァンギーサの心に愛欲が染み入り、彼は不満足に陥った。そこで彼はかく思った。「これは実に我が損失、我が不幸なることよ。愛欲が心に浸透し、かくも不満足に堕してしまったとは。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tesañca pahānāya akkhāsi yogaṁ, tasmā tathāgato ‘yogakkhemī’ti vuccati. Ayaṁ kho, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo”ti. “Yogakkhemipariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tesañca pahānāya akkhāsi yogaṁ, tasmā tat
At Sāvatthī. He teaches yoking oneself to meditation for giving them up. That’s why the Realized One is called one who has found sanctuary from the yoke. This is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke.” “Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke. Listen … And what is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke? There are
舎衛城にて。世尊は、それらを捨断するために禅定に励むことを説かれる。それゆえに、如来は「軛より安隠を得たる者」と呼ばれるのである。これが法の解説であり、「軛より安隠を得たる者」の説明である。」「比丘たちよ、我は汝らに法の解説を説かん。これは「軛より安隠を得たる者」の説明である。よく聴くがよい……では、法の解説とは何か、「軛より安隠を得たる者」の説明とは何か。それは
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. Katamo ekadhammo? Yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. What one thing? It’s good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, an
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる八正道を生じさせる助けとなる、ただ一つのことがあります。その一つのこととは何でしょうか。それは善き友を持つことです。善き友を持つ比丘は、八正道を修め、培うことが期待できます。では、善き友を持つ比丘は、いかにして八正道を修め、培うのでしょうか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修めるにあたり、それらは遠離に依り、離欲に依り、
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sa
At Sāvatthī. “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right imm
舎衛城にて。「比丘たちよ、善き友情ほど、聖なる八正道を生起せしめ、また既に生起したるものをして完全に発展せしめるものは、他に何一つないと、私は見ております。善き友を持つ比丘は、八正道を修習し培うことができると期待してよいのです。では、善き友を持つ比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し培うのでしょうか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習する時であります。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā. Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bh
“… accomplishment in rational application of mind. A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, a
 …如理作意の成就について。如理作意を成就した比丘は、聖なる八正道を修習し、円満ならしめることができると期待される。では、如理作意を成就した比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し、円満ならしめるのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するにあたり、それらが遠離に依り、離貪に依り、滅尽に依り、
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāvet
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which
比丘たちよ、善き友ほど、いまだ生じていない聖なる八正道を生じさせ、あるいはすでに生じたる八正道を円満に発展させるものを、私は他に一つも見出さない。善き友を持つ比丘は、聖なる八正道を修め、培うことが期待できる。では、善き友を持つ比丘は、いかにして聖なる八正道を修め、培うのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修め培うとき、それは——
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Vivekakāmosi vanaṁ paviṭṭho, Atha te mano niccharatī bahiddhā; Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ, Tato sukhī hohisi vītarāgo. Arat
So I have heard. At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the domestic life. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: “You entered the woods desiring seclusion, yet your mind strays t
かくの如く、我れは聞けり。ある時、一人の比丘がコーサラ国のとある森林に滞在していた。その頃、その比丘は日中の坐禅において、在家の生活に関わる悪しき不善の思念に囚われていた。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、その利益を願った。そこで天神は比丘を奮い起こさんと思い、近づいて偈をもって語りかけた。「汝は独居を求めて林に入りたるに、その心はなお外に向かいてさ迷えり。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapari
At Sāvatthī. “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclu
舎衛城にて。「比丘たちよ、ガンジス河は東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのであるか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するにあたり、これらが遠離に依拠し、
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Uṭṭhehi bhikkhu kiṁ sesi, ko attho supitena te; Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato. Yāya saddhāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; Tameva saddhaṁ brūhehi, mā niddāya vasaṁ ga
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time that mendicant went for the day’s meditation, but fell asleep. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: “Get up, mendicant! Why lie down? What’s the point in sleeping? How can the afflicted slumber, inflicted by an arrow strike? You shoul
かつて、ある比丘がコーサラ国のとある森の林苑に滞在していた。その時、その比丘は昼の坐禅のために赴いたが、眠りに落ちてしまった。その森に宿る天神は、その比丘を憐れみ、その身の益を願うがゆえに、比丘を奮い起こさんと近づき、偈をもって語りかけた。「起きよ、比丘よ!なにゆえ横たわるのか。眠りに何の益があろうか。煩悩に苦しめられ、矢に射られし者が、いかにして眠り惚けることができようか。汝は……」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
← 前20212223242526次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ